Search Results

Search found 714 results on 29 pages for 'kelly french'.

Page 1/29 | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12  | Next Page >

  • Convert French to ASCII (French speakers are wanted)

    - by Andrey
    i need to convert French text to most correct analog in ASCII. Let me explain. In German you should convert ä to ae, this is not simple removing of diacritics, it is finding most correct analogue. Please help me with French. I found that there is no programmatic way to do it, i create Dictionary<char, string>. To convert (+ capitals): é, à, è, ù, â, ê, î, ô, û, ë, ï, ü, ÿ, ç. and any other you suggest! Please write suggested substitution in ascii. Thanks, Andrey.

    Read the article

  • So you want a French Site?

    - by juanlarios
    I thought I would write a quick write up of how to create a french site in SharePoint 2007. I'm not talking about a Variation but just a plain French Site from the ground up. There were some gotchas that I felt were worth blogging about. First:  go to Microsoft Telnet Article and follow the install instructions. Make sure that when you get to the download page that you select "French" as part of the drop down and you download and install the right language pack. I noticed that if you did not click the "change" button enven though I selected the 'french' language pack, it reverted back to the english language pack.   Second: You will notice a couple of things. When you go to central admin you will see the following:    Now you can pick between french site or english. You will get this if you install other language packs and they will be listed in the drop down. You will notice that you now have french headings and frech listings of sites. You see "Publishing" as a heading because I have a custom site definition that I deployed as a french site. Third: As you start navigating around and trying to create document libraries or sites you will start getting errors. Errors like the following: "Cannot make a cache safe URL for "SelectorControls.js", file not found. Please verify that the file exists under the layouts directory. " Troubleshoot issues with Windows SharePoint Services. Once you resolve the issue with this "js" file, you will find that there are other js files that are missing. The only problem is that if you are not fluent in French or the language you are trying to deploy, Well, you'll have a tough time understanding error messages as they will all be in the new language you are trying to deploy. So let's just talk about what happened when you installed the language pack. In the 12 Hive:  12/Template    you will now see a 1033 folder and a 1036 folder. The 1036 folder is the folder that was created and added as part of the language pack. What the above error is saying is that now that it's looking at the 1036 folder, well, it's missing some files. The nice thing is that these files are included in the 1033 folder (which is the English Language Pack). Simply copy and paste the controls from the one folder to the other. There will be more than one conflict so you will have to move serveral controls over. Can't remember how many but simply add them as error messages come up. I had to add some navigation controls and some content selectors.   Now that's all that you need to install the Frech Language pack anc reate site collections that are entirely in a another language. Do not mistake this with Variations, where you can have multiple language sites. For those of you doing a little bit extra with this, let me share what I was doing extra and what I needed to get it working for me. I had had a custom site definition which was obviously not showing up in my selection of french sites. I was under the impression that all sites in English would show up in french and that the sites were simply routed to a new Resource file for french content. And that is the case but there is a little extra that needs to be done if you have a custom site definition deployed:  First: Under hive 12/Template/1033/XML  there is a listing of site definition files that are deployed to the English side of things. If you navigate to 12/Template/1036/XML  and open one of the site definitions you will see that they are similar and reference the existing site definitions installed on the server, except that they have some french added to descriptions and names. Simply copy the xml file of your custom template to the 1036 folder to have it show up as a selection when you select French as the dropdown entry when create a site colleciton. You can go ahead and change the description and name to suit the language it's under.    Second: As part of my site definition, I packaed up several list templates, that were saved as STP files. When you navigate to the list template listing, well, the templates are for English sites, not French so I cannot create document libraries based on the template. What now? well here comes KWIzCom to the rescue! They seem to have put out a "STP language converter" where you can take a site template or list template and convert it to any target language you are after. It's a free download, Use it and you're good to go.  One thing I will mention is that when I convereted the English documents I whent ahead and converted them to French-Canadien. And it didn't work! so I finally figured out that the French Version it was expecting in the french site was "French-France". Don't know why that is, it's just what needs to be done to get that working. When I did that, I was able to use the List templates that I created in the English site for the French Site.   Hope it helps , good luck!

    Read the article

  • Creating files with french characters and encoding.

    - by Kevin
    HI, I am creating a file like so. FileStream temp = File.Create( this.FileName ); Then putting data in the file like so. this.Writer = new StreamWriter( this.Stream ); this.Writer.WriteLine( strMessage ); That code is encapsulated in a class hierarchy but that is the meat and potatoes of it. My problem is this. MSDN says that the default encoding for creating a file this way is UTF8. And when I write a french character such as é Textpad interprets the file as a UTF 8 file, but notepad++ says it's "ANSI as UTF8" or maybe it's an ansi file but is reading it as UTF8. When I create a file the same way without the french character both textpad and notepad++ read the file as an ansi file even though according to msdn it should be a utf 8 file still. Which program should be trusted. Notepad++ or textpad - Notepad++ seems to be more consistant, but is still the oppossite to what MSDN says it should be. My problem is that we create files that get sent off to another company and depending on whether there are french characters the encoding seems to keep changing. Or is there a better way to determine the encoding of a file. I've read about byte order marks and preambles but as far as I understand neither are guaranteed to be there. We initially thought that all the files we were building were ansi. Also please note that both ansi and utf8 should handle the french characters appropriately as the characters are part of both character sets.

    Read the article

  • french chars html - javascript

    - by Jordy
    I have an html page were i can fill in some text and send (with javascript) this to an sql-database. On my pc, everything works fine, but on another one (a french windows), it doesn't save my chars correctly. french chars like é, è, â,.. were saved as 'É', or something like that. I googled a lot but still did not found any solution, i'm also not able to reproduce the problem on my own pc..

    Read the article

  • English to French translation of computing terminology

    - by Rich
    I work in France as a Java programmer, mainly in French, but am a native English speaker. My level of French is pretty good (French wife!), but one thing I have problems with is working out whether to use English terminology or a French equivalent. Examples: lock (as in a synchronisation lock) - do I use the verb "locker" or do I use verrouiller? shard (databases) - "un shard" or "un tesson" (which means a shard of glass) ...and so-on... So, what do people recommend? Can anyone point out some good websites for translating this kind of terminology? The usual online translation tools are a bit too everyday English/French, not the slightly more specialised version that I find myself needing.

    Read the article

  • Sharepoint designer is replacing french characters with &#65533;

    - by chris
    First of all, I'm not a web designer, I'm a programmer, so I'm working a bit out of my knowledge area. However, as the person in my office who has some working knowledge of French, I'm stuck with this issue. The Problem: Sharepoint Designer is replacing all French accented characters with the &#65533; (square box or diamond-? �) character. It doesn't appear to matter if I enter the 'é' character as alt-130 (in either design or source or as &eacute; Everything works fine when editing, but when the file is saved and loaded into a browser, it replaces the characters. When reloading into designer, the file shows the 65533 symbol. EDIT: More info. I use &#233; and save, close SP designer, Reloading SP designer will show the é (instead of the code) in source. Next reload will have replaced it with &#65533; Question 1: (more important) HOW DO I STOP THIS!? Question 2: (more interesting) Why does this happen? Charset is iso-8859-1

    Read the article

  • GWT: Wrong Key Codes generated with a French keyboard

    - by Flueras Bogdan
    On any french keyboard(AZERTY) the dot char '.' is generated with (Shift + ;) combination while the percent char '%' is generated with (Shift + ù) combination So when I type one of the above combinations in a GWT text area to write '.' or ' %', the key codes generated for these events are KEY_DELETE in the former case and KEY_LEFT in the latter. TextArea txtArea = new TextArea(); txtArea.addKeyPressHandler(new KeyPressHandler() { public void onKeyPress(KeyPressEvent event) { switch (charCode) { case KeyCodes.KEY_LEFT: { // key code 37 System.out.write("KEY LEFT"); break; } case KeyCodes.KEY_DELETE: { // key code 46 System.out.write("DELETE"); break; } } Workaround: get charCode and do a character match: charCode = event.getCharCode(); if (charCode == '.') {...} else if (charCode == '%') {...} Is this a GWT bug? And is there a more elegant way to handle this ?

    Read the article

  • My talk on MIX10 (french)

    This week I was invited at the Visual Studio Talk Show, a french .NET podcast, to talk about all the announcements (mainly Silverlight 4 RC, Windows Phone 7, IE9, ) made at MIX this year, so in case you need a recap... Les nouveauts de la confrence MIX 2010: http://www.visualstudiotalkshow.com/Archives/116-24mars2010-LaurentDuv.html ...Did you know that DotNetSlackers also publishes .net articles written by top known .net Authors? We already have over 80 articles in several categories including Silverlight. Take a look: here.

    Read the article

  • December 3 is Stephanie Choyer Day

    - by rickramsey
    I don't answer Stephanie Choyer's email just so I can enjoy her French accent when she calls. "Reek! Reek! Why do joo not answer my eemails?" Without the French, life on Earth would be so much poorer. No, they don't bring to the party any motorcycles that grow chest on your hair, and the Citroen is such a frightening study in Automobile design that I don't dare climb inside one. But they have French architecture. French sidewalks. French villages. The French Alps. Grenoble. French cheese. French wine. And that glorious French accent. If I were French, I'd spend all my time enjoying being French. Which makes the work that Stephanie does day in and day with our hard-edged technologies and stubborn technologists so admirable. Oracle Solaris 11 Resources for Sysadmins and Developers The page in the link above represents the work of many people, but it was Steph who rounded them up. And it wasn't easy. I know, because I ran and hid from her on many, many occasions. But she was tireless. "Reek. Reek. Why have you not published Glynn's article? Pleeeease, you must!" Remember when tech companies gave you a simple choice? You could either read the 27,000 pages of documentation or a double-sided data sheet. Which will it be, pal? Then they started writing white papers. 74 pages of excellent prose did a beautiful job of explaining why the technology was fantastic, but never told you how to use it. Well, have you taken a look at these? How-To Technical Articles for System Admins and Developers Now you can get wicked excited about a cool technique described in a 74-page white paper, and find a technical article that shows you exactly how to use it. The wicked smart marketing folks on the Oracle Solaris team wrote them, but it was Steph who bribed them with a Cabernet or beat them over the head with a baguette until all that work was finished and posted on OTN. There are songs about French wine, but not about French vintners. There are songs about French cities, but not about French bricklayers. About French sidewalks, but not about the French policemen who keep them safe. As far as I know, there are no songs about OTN, but if there were, they would probably neglect to mention Steph. Which is why today, Dec 3rd, we celebrate Stephanie Choyer Day. We dedicate this day to our relentless, hardworking, tireless, patient and friendly French colleague with the delightful accent. If I knew how to speak French, I'd say "Thanks for all you do" in French. But I don't speak French. And I don't trust online translations. I'd probably wind up saying "My left foot yearns for curdled milk." So here it is in plain old English: Thank you, Stephanie. psssst! about that documentation and those white papers ... In case you haven't noticed, the Oracle Solaris doc team has done some pretty cool things with the Solaris docs. And those white papers are interesting reading, well worth setting aside some time. Because with Solaris, as you know, it's not just about getting by with a rudimentary grasp of the basics. It's about the amazing stuff savvy sysadmins and developers can do when they really understand it. Find them here: White Papers Documentation And don't forget training! - Rick Website Newsletter Facebook Twitter

    Read the article

  • Visual Studio Talk Show #118 is now online - Command-Query Responsibility Separation (French)

    - by guybarrette
    http://www.visualstudiotalkshow.com Erik Renaud: La séparation des responsabilités entre les commandes et les requêtes Nous discutons avec Erik Renaud de la séparation des responsabilités entre les commandes et les requêtes (Command-Query Responsibility Separation - CQRS). La plupart des applications lisent les données beaucoup plus fréquemment qu'ils font des écritures. Sur la base de cette déclaration, une bonne idée consiste à séparer le code qui est responsable de l’écriture des données du code qui est responsable des requêtes (lecture). Erik Renaud est un coach .NET et co-fondateur de nVentive, une société conseil qui aide les équipes de développement logiciel au moyen de « coaching » et de « guidance ». Ses mandats courants se concentrent dans les grandes institutions financières en créant de nouvelles équipes qui supportent directement leurs activités primaires. Erik cumule plus de 10 ans d’expérience en développement logiciel, en faisant du coaching pour des équipes pour des besoins en architecture, modélisation et analyse. Pour la seconde année, il a reçu de Microsoft la reconnaissance MVP. Il est un ScrumMaster certifié, ce qui l’aide à guider les équipes vers le succès, et offre souvent des formations pour les technologies orientées objet. Il peut être rejoint au [email protected], ou vu tout partout où le kendo est pratiqué. var addthis_pub="guybarrette";

    Read the article

  • Visual Studio Talk Show #118 is now online - Command-Query Responsibility Separation (French)

    http://www.visualstudiotalkshow.com Erik Renaud: La sparation des responsabilits entre les commandes et les requtes Nous discutons avec Erik Renaud de la sparation des responsabilits entre les commandes et les requtes (Command-Query Responsibility Separation - CQRS). La plupart des applications lisent les donnes beaucoup plus frquemment qu'ils font des critures. Sur la base de cette dclaration, une bonne ide consiste sparer le code qui est responsable de lcriture des donnes du code qui est...Did you know that DotNetSlackers also publishes .net articles written by top known .net Authors? We already have over 80 articles in several categories including Silverlight. Take a look: here.

    Read the article

  • Visual Studio Talk Show #117 is now online - Microsoft Surface (French)

    http://www.visualstudiotalkshow.com Simon Ferquel et Thomas Lebrun: Microsoft Surface Nous discutons avec Simon Ferquel et Thomas Lebrun du systme informatique "Surface". Surface se prsente l'utilisateur comme une table dont le dessus est constitu d'une surface dot dun affichage tactile "multitouch" qui permet de manipuler un contenu informatique l'aide d'un cran tactile. Thomas Lebrun est architecte et dveloppeur chez Access IT Paris. Il est particulirement intress...Did you know that DotNetSlackers also publishes .net articles written by top known .net Authors? We already have over 80 articles in several categories including Silverlight. Take a look: here.

    Read the article

  • Visual Studio Talk Show #115 is now online - Entity Framework 4 (French)

    - by guybarrette
    http://www.visualstudiotalkshow.com Matthieu Mezil: Entity Framework 4 Nous discutons avec Matthieu Mezil de la version 4 de Entity Framework (EF4). Entre autres, on évaluera avec Matthieu en quoi cette nouvelle version qui sera inclus avec Visual Studio 2010 permet de concevoir un ORM (Object Relational Mapper) avec une implémentation Agile. Matthieu Mezil est consultant formateur chez Access IT à Paris. MVP C# et speaker INETA, il s’est spécialisé sur l’Entity Framework. Il anime régulièrement des conférences sur ce sujet, notamment dans le cadre d’évènements Microsoft. MCT, Matthieu a également écrit plusieurs formations sur la POO, le langage C# et bien sûr sur l’Entity Framework qu’il anime fréquemment. Dans le cadre de son travail, il est souvent amené à travailler avec le Microsoft Technology Center de Paris. Matthieu est également un bloggeur important: en français sur http://blogs.codes-sources.com/matthieu et en anglais sur http://msmvps.com/blogs/matthieu. Télécharger l'émission Si vous désirez un accès direct au fichier audio en format MP3, nous vous invitons à télécharger le fichier en utilisant un des boutons ci-dessous. Si vous désirez utiliser le feed RSS pour télécharger l'émission, nous vous invitons à vous abonnez en utilisant le bouton ci-dessous. Si vous désirez utiliser le répertoire iTunes Podcast pour télécharger l'émission, nous vous encourageons à vous abonnez en utilisant le bouton ci-dessous. var addthis_pub="guybarrette";

    Read the article

  • Visual Studio Talk Show #117 is now online - Microsoft Surface (French)

    http://www.visualstudiotalkshow.com Simon Ferquel et Thomas Lebrun: Microsoft Surface Nous discutons avec Simon Ferquel et Thomas Lebrun du systme informatique "Surface". Surface se prsente l'utilisateur comme une table dont le dessus est constitu d'une surface dot dun affichage tactile "multitouch" qui permet de manipuler un contenu informatique l'aide d'un cran tactile. Thomas Lebrun est architecte et dveloppeur chez Access IT Paris. Il est particulirement intress...Did you know that DotNetSlackers also publishes .net articles written by top known .net Authors? We already have over 80 articles in several categories including Silverlight. Take a look: here.

    Read the article

  • Visual Studio Talk Show #116 is now online - Les nouveautés de la conférence MIX 2010 (French)

    - by guybarrette
    http://www.visualstudiotalkshow.com Laurent Duveau: Les nouveautés de la conférence MIX 2010 Nous discutons avec Laurent Duveau des nouveautés annoncées dans le cadre de la conférence MIX 2010 à laquelle Laurent a assisté. MIX est une conférence tenue annuellement pour les développeurs et les designers Web qui présente les dernières nouveautés produites par Microsoft pour la programmation Internet. Laurent Duveau est un consultant et formateur pour la firme RunAtServer Consulting. Il se spécialise dans un domaine qu'il adore: les applications web avec Silverlight et l'outillage Microsoft Expression. Laurent est certifié MCSD.NET, MCTS, MCPD et MCT. Il participe fréquemment aux activités de la Communauté .NET de Montréal. Il est également l'auteur d'articles techniques pour TechHeadBrothers et asp.net et contribue activement aux forums asp.net. Pour la quatrième année consécutive, il a obtenu de Microsoft le titre de MVP. Et cette année, il est parmi les premiers récipiendaire de la reconnaissance MVP Silverlight. Suivez son blog ou il écrit sur les nouveautés de Silverlight. Télécharger l'émission Si vous désirez un accès direct au fichier audio en format MP3, nous vous invitons à télécharger le fichier en utilisant un des boutons ci-dessous. Si vous désirez utiliser le feed RSS pour télécharger l'émission, nous vous invitons à vous abonnez en utilisant le bouton ci-dessous. Si vous désirez utiliser le répertoire iTunes Podcast pour télécharger l'émission, nous vous encourageons à vous abonnez en utilisant le bouton ci-dessous. var addthis_pub="guybarrette";

    Read the article

  • Visual Studio Talk Show #116 is now online - Les nouveauts de la confrence MIX 2010 (French)

    http://www.visualstudiotalkshow.com Laurent Duveau: Les nouveauts de la confrence MIX 2010 Nous discutons avec Laurent Duveau des nouveauts annonces dans le cadre de la confrence MIX 2010 laquelle Laurent a assist. MIX est une confrence tenue annuellement pour les dveloppeurs et les designers Web qui prsente les dernires nouveauts produites par Microsoft pour la programmation Internet. Laurent Duveau est un consultant et formateur pour la firme RunAtServer Consulting. Il se spcialise dans un...Did you know that DotNetSlackers also publishes .net articles written by top known .net Authors? We already have over 80 articles in several categories including Silverlight. Take a look: here.

    Read the article

  • Visual Studio Talk Show #115 is now online - Entity Framework 4 (French)

    http://www.visualstudiotalkshow.com Matthieu Mezil: Entity Framework 4 Nous discutons avec Matthieu Mezil de la version 4 de Entity Framework (EF4). Entre autres, on valuera avec Matthieu en quoi cette nouvelle version qui sera inclus avec Visual Studio 2010 permet de concevoir un ORM (Object Relational Mapper) avec une implmentation Agile. Matthieu Mezil est consultant formateur chez Access IT Paris. MVP C# et speaker INETA, il sest spcialis sur lEntity Framework. Il anime rgulirement des...Did you know that DotNetSlackers also publishes .net articles written by top known .net Authors? We already have over 80 articles in several categories including Silverlight. Take a look: here.

    Read the article

  • Ubuntu 12.10 64 bits not booting on a Dell Inspiron 15z Puissance (French) in UEFI mode

    - by NicoGuich
    When trying to start Ubuntu from my USB key in UEFI mode (it works in Legacy mode, but I have to keep Windows) on a Dell Inspiron 15z , Grub starts, but when I choose any option, I get a black screen and my USB key stop teling me it is being read. EDIT: when using the legacy mode and trying to install Ubuntu, I get a blank partition table with Ubiquity… … and a very strange partition table from GParted (I have a hybrid 32Go SSD + 500Go HDD disk) :

    Read the article

  • Using FOP to generate french PDF document, having problem with œ character.

    - by Gautham
    I am using iso-8859-15 encoding both in xml data and in the xslt style sheet. But when I try convert XML doc to FO document 'œ' does'nt show up it shows up as '?' Below is the example of the problem I am facing. The xml data is as follows: Nous sommes sous l'emprise du Divin cœur de Celui que mon fils vénère par-dessus in the fo file the same line is generated as : --------Nous sommes sous l'emprise du Divin c?ur de Celui que mon fils vénère par-dessus As you see all the other accents are getting generated fine except for the 'œ'character. Any help is greatly appreciated. This one issue is holding up a project.

    Read the article

  • Search french via Thinking Sphinx in ROR project

    - by Daniel
    Hello everyone: How can I use sphinx to search french words which the entries in the db is actually english? The situation is: I have a ROR project with a table in the db called "categories", and the category names are in english, category has many "question" entries. In localization file config/locals/fr.yml, these categories were translated to french. Consider about expandability, we can't change the category names in the db to french. User can search by type part of the key word. Here is a example: Category Name: Health and Medical In french: Santé et médecine so how can I do this: type "Santé médecine abc" in the search field and sphinx will return the "questions" under "Health and Medical" category and have keyword "abc"?

    Read the article

  • Type Chinese with French keyboard

    - by SoftTimur
    I use a Mac with French keyboard, and I have installed a Windows 7 as virtual machine. Now I would like to type Chinese in this Windows 7. The normal input method for Chinese within Windows 7 allows me to input Chinese, but does not work perfectly, because it does not recognize I am using a French keyboard - it presumes I am using a English keybord... So for some keys, what I type on the keybord is not what the input method gives on the screen... Could anyone help on this?

    Read the article

  • French accents on a PC with US keyboard??

    - by frenchie
    My laptop has a US keyboard, and I need to write some French, with accents. I know there's a painful way to do it with combinations of the alt key and the ascii code alt-codes, but I was wondering if there was an easier way to do it. PS: Since the question is closed (but the answers no great) I thought I'd add this addendum. Basically, you need to set the keyboard to US International and then you can do accents using 'e or 'a; see this link: http://support.microsoft.com/kb/97738 PS: Much much better solution: http://keyxpat.com.

    Read the article

  • Getting some French-Canadian keyboard strokes to work on English keyboard

    - by Gradient
    I'm trying to use some of the French-Canadian keyboard stokes I'm used to on an English keyboard. I would like to change the behaviour of some keys. I was able to implement these changes in Vim, but I would like them to be applied system-wide (for Windows and Ubuntu). Here's what I want to implement : If I press [a, the character printed is â. When I press [r, something that's supposed to stay normal, the characters printed are [r. If I hold [ for 3 seconds, [ is printed. I want this delay to be applied to all my modified keys. I want to map < to ' and the characters 'e to è. The complex problem here is that I only want the ' beside the ; key to produce the è character, NOT when I press the < (remapped to ') then e. I'll show you a .vimrc file that implements this, now I want this behavior system-wide: set timeout timeoutlen=3000 ttimeoutlen=100 inoremap [a â inoremap [A Â inoremap [e ê inoremap [E Ê inoremap [i î inoremap [I Î inoremap [o ô inoremap [O Ô inoremap [u û inoremap [U Û inoremap 'a à inoremap 'A À inoremap 'e è inoremap 'E È inoremap 'u ù inoremap 'U Ù inoremap }e ë inoremap }E Ë inoremap }i ï inoremap }I Ï inoremap }u ü inoremap }U Ü inoremap ]c ç inoremap ]C Ç inoremap / é inoremap < '

    Read the article

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12  | Next Page >