Search Results

Search found 14798 results on 592 pages for 'non english'.

Page 119/592 | < Previous Page | 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126  | Next Page >

  • Huge google impression drop after cleaning html

    - by olgatorresfoundation
    Good morning, I am the webmaster of a non-profit organization that donates grants to colorectal cancer research projects and funds various colorectal cancer information campaigns. We have three domains: www.fundacioolgatorres dot org (Catalan) www.fundacionolgatorres dot org (Spanish) www.olgatorresfoundation dot org (English) So what happened? I redesigned olgatorresfoundation on the 20th and the fundacionolgatorres on the 30th of May. In both cases, exactly two days later, the number of impressions on both dropped to a halt. Granted, we did not have the traffic of Microsoft, but a 90% decrease a disaster of incredible proportions for us. My only real changes were cleaning up the old ineffective HTML to a cleaner form (mostly moving away from redundant table construction to a table-less view). Here is a before and after snapshot of what the change looks like: Before: http://www.fundacioolgatorres.org/aparell_digestiu/introduccio/ (unchanged page in Catalan) After: http://www.olgatorresfoundation.org/digestive_system/introduction/ (changed page in English) Anybody has a clue to what just happened? Why should a normal, sane html improvement be punished and so dramatically? No URLs have been changed, neither have page names or descriptions. Possible secondary question: If it is so that Google sees it as a major overhaul and decides to drop the pagerank sharply, does it come back to pre-change levels if the content "checks out" or will the page start over from scratch earning those pagerank points (which would mean that we would have to wait 6 months for the pages to recover to the level they had two weeks ago)? (duplicated from productforums.google dot com/forum/#!category-topic/webmasters/crawling-indexing--ranking/YsnyX0JzOpY, hoping to reach a wider audience)

    Read the article

  • SEO for Country & Language Specific content.

    - by kecebongsoft
    Currently I am creating a website which has a common topic for an article, but it's going to be different content for each country, and also, each of that content will be provided in several languages. And this mechanism exists in most of the parts in the website. For example, I have an article about tax. This article has to be different for each country, for example china. And tax content for china should be written in china AND english language (for non china-speaker). What is the best URL pattern to handle this? What I've been thinking is, using a sub folder (/country-code/language-code/) such as: www.example.com/cn/cn/tax www.example.com/cn/en/tax Or using top level domain such as: www.example.cn/cn/tax www.example.cn/en/tax Or subdomain such as cn.example.com/cn/tax cn.example.com/en/tax I think I will not prefer the last option since I might need to use subdomain for other purpose. Which left only subfolder and TLDN. I've read some articles saying that TLDN is good for localized content (language-specific content), but in my case, my TLDN will also has english contents (for non local speaker) which is specific only to that particular country (also the purpose of this is to let people from other country easily search it through google). What is the best pattern to pick and why?.

    Read the article

  • Why do programmers seem to be such bad spellers?

    - by Joel Etherton
    Programming languages are very precise tools based on explicit grammars. They're very picky, and when being used they require an exacting amount of detail. C#, for instance, is case sensitive so even getting the case of an argument wrong will cause an error. Questions asked all over the StackExchange are replete with misspellings, grammatical errors, and other problems that seem to indicate a lack of attention to detail when it comes to the language itself. Now, I understand there are a lot of programmers out there whose native language is not English, and I am not directing this question (rant one might say) at them. I'm referring to the individuals who are clearly from an English speaking background who refuse to pay attention to these simple details. I am not perfect by any means, but I try to use the language correctly so that my meaning will be understood correctly. I find programmers misspelling variable names, classes, and all manner of words in any kind of technical documentation they might write. I have had to withstand code where I am repeatedly referring to the subit[sic] button or HttpWebResponse reponse. The general complaint about bad spelling is one thing, and it will always be there. I accept that. But my question/comment is about the proclivity of bad spelling within the programming community. I would think that people who deal with such exacting tools to be more naturally predisposed towards proper spelling. Yet this doesn't seem to be the case.

    Read the article

  • Translation and Localization Resources for UX Designers

    - by ultan o'broin
    Here is a handy list of translation and localization-related resources for user experience professionals. Following these will help you design an easily translatable user experience. Most of the references here are for web pages or software. Fundamentally, remember your designs will be consumed globally, and never divorce the design process from the development or deployment effort that goes into bringing your designs to life in code. Ask yourself today: Do you know how the text you are using in your designs are delivered to the customer, even in English? Key areas that UX designers always seen to fall foul of, in my space anyway, are: Terminology that is impossible to translate (jargon, multiple modifiers, gerunds) or is used inconsistently Poorly written, verbose text (really, just write well in English, no special considerations) String construction (concatenation of parts assembled dynamically) Composite widget positioning (my favourite) Hard-coded fonts, small font sizes, or character formatting or casing that doesn't work globally Format that is not separate from content Restricted real estate not allowing for text expansion in translation Forcing formatting with breaks, and hard-coding alphabetical sorting Graphics that do not work in Bi-Di languages (because they indicate directionality and can't flip) or contain embedded text. The problems of culturally offensive icons are well known by now in the enterprise applications space, though there are some dangers, such as the use of flags to indicate language, for example. Resources Internationalization Techniques: Authoring HTML & CSS Global By Design Insert Title Here : Variables in Interface Language Prose: Internationalisation Doc and help considerations I can deal with later.

    Read the article

  • Meaningful concise method naming guidelines

    - by Sam
    Recently I started releasing an open source project, while I was the only user of the library I did not care about the names, but know I want to assign clever names to each methods to make it easier to learn, but I also need to use concise names so they are easy to write as well. I was thinking about some guidelines about the naming, I am aware of lots of guidelines that only care about letters casing or some simple notes. Here, I am looking after guidelines for meaningful concise naming. For example, this could be part of the guidelines I am looking after: Use Add when an existing item is going to be added to a target, Use Create when a new item is being created and added to a target. Use Remove when an existing item is going to be removed from a target, Use delete when an item is going to be removed permanently. Pair AddXXX methods with RemoveXXX and Pair CreateXXX methods with DeleteXXX methods, but do not mix them. The above guidance may be intuitive for native English speakers, but for me that English is my second language I need to be told about things like this.

    Read the article

  • Kubuntu 11.04 bad experience, Gimp crashes and other bugs

    - by giowck
    I installed Kubuntu 11.04 64bit today. First let me expose some issues, this is not a rant, just some observations on Kubuntu 11.04 :) Flash doesn't work. The package "flashplugin-installer" was installed by rekonq. But still no flash. Additional Drivers (jockey-kde) doesn't show up automatically after first login. I tried to delete a large file (19,2 GB), an error appeared: "Please empty the trash first, no more space available" or something like that, but you know what? My trash was empty! (Then I found in Dolphin the settings to increment the max size of the trash). Amarok has no play/pause/forward/back buttons, only after changing settings to show those buttons on the top bar. GTK applications like ubuntu software center, inkscape... are in english, but my default language is "german". Only gimp allows to install the "de" language pack. The numblock turns off after each restart. In the KDE Control Center, the "remember last state" of numblock is set. But this is not working. I had some crashes: Nepomuk, Policy-kit, plasma-workspace and gimp. But now to the important stuff. I really need Gimp to work. After starting it, I get a crash: giowck@giowck-desktop:~$ gimp (gimp:1899): GLib-WARNING **: /build/buildd/glib2.0-2.28.6/./glib/goption.c:2132: ignoring no-arg, optional-arg or filename flags (8) on option of type 0 Speicherzugriffsfehler (in English: "Memory error") What can I do to run Gimp? Thanks

    Read the article

  • Domains with similar names and legal issues

    - by abel
    I recently purchased one of those domain names like del.icio.us. While registering I found that delicious.com was being used. Argument: I found that delicious.com belonged to the same category as my to-be website. It served premium delicious dishes. Counter Argument: My to-be domain though belonging to the same category, specialized in serving free but delicious dishes or in giving out links(affiliate) to other sites serving premium delicious dishes. Additional Counter Arguments: 1.delicious.com was not in English. 2.the del.icio.us in my domain name though having the same spelling, is not going to be used in the same fashion. For eg.(this may not make sense, because the names have been changed)the d in delicious on my website actually stands for the greek letter Delta(?/d) and since internationalized domains are still not easily typable, I am going for the english equivalent.The prefix holds importance for the theme of the service which my website intends to offer. My Question: Can I use the domain name del.icio.us for my website? How are these kinds of matters dealt? (The domain names used are fictitious. And I have already registered the domain but have not started using it.I chanced upon this domain name because it was short, easy to remember and suited the theme of my website.)

    Read the article

  • Solaris 11 : les nouveautés vues par les équipes de développement

    - by Eric Bezille
    Translate in English  Pour ceux qui ne sont pas dans la liste de distribution de la communauté des utilisateurs Solaris francophones, voici une petite compilation de liens sur les blogs des développeurs de Solaris 11 et qui couvre en détails les nouveautés dans de multiples domaines.  Les nouveautés côté Desktop What's new on the Solaris 11 Desktop ? S11 X11: ye olde window system in today's new operating system Accessible Oracle Solaris 11 - released ! Les outils de développements Nagging As a Strategy for Better Linking: -z guidance Much Ado About Nothing: Stub Objects Using Stub Objects The Stub Proto: Not Just For Stub Objects Anymore elffile: ELF Specific File Identification Utility Le nouveau système de packaging : Image Packaging System (IPS) Replacing the Application Packaging Developer's guide IPS Self-assembly - Part 1: overlays Self Assembly - Part 2: Multiple Packages Delevering configuration La sécurité renforcée dans Solaris Completely disabling root logins in Solaris 11 Passwork (PAM) caching for Solaris su - "a la sudo" User home directory encryption with ZFS My 11 favorite Solaris 11 features (autour de la sécurité) - par Darren Moffat Exciting crypto advances with the T4 processor and Oracle Solaris 11 SPARC T4 OpenSSL Engine Solaris AESNI OpenSSL Engine for Intel Westmere Gestion et auto-correction d'incident - "Self-Healing" : Service Management Facility (SMF) & Fault Management Architecture (FMA)  Introducing SMF Layers Oracle Solaris 11 - New Fault Management Features Virtualisation : Oracle Solaris Zones These are 11 of my favorite things! (autour des zones) - par Mike Gerdts Immutable Zones on Encrypted ZFS The IPS System Repository (avec les zones) - par Tim Foster Quelques bonus de la communauté Solaris  Solaris 11 DTrace syscall Provider Changes Solaris 11 - hostmodel (Control send/receive behavior for IP packets on a multi-homed system) A Quick Tour of Oracle Solaris 11 Pour terminer, je vous engage également à consulter ce document de référence fort utile :  Transition from Oracle Solaris 10 to Oracle Solaris 11 Bonne lecture ! Translate in English 

    Read the article

  • Are very short or abbreviated method/function names that don't use full words bad practice or a matter of style.

    - by Alb
    Is there nowadays any case for brevity over clarity with method names? Tonight I came across the Python method repr() which seems like a bad name for a method to me. It's not an English word. It apparently is an abbreviation of 'representation' and even if you can deduce that, it still doesn't tell you what the method does. A good method name is subjective to a certain degree, but I had assumed that modern best practices agreed that names should be at least full words and descriptive enough to reveal enough about the method that you would easily find one when looking for it. Method names made from words help let your code read like English. repr() seems to have no advantages as a name other than being short and IDE auto-complete makes this a non-issue. An additional reason given in an answer is that python names are brief so that you can do many things on one line. Surely the better way is to just extract the many things to their own function, and repeat until lines are not too long. Are these just a hangover from the unix way of doing things? Commands with names like ls, rm, ps and du (if you could call those names) were hard to find and hard to remember. I know that the everyday usage of commands such as these is different than methods in code so the matter of whether those are bad names is a different matter.

    Read the article

  • Dot Matrix printers setup...

    - by Parhs
    Hello! I am using debian which is similar to ubuntu. They have 7 dot matrix printers some very old like this one http://www.omnidatasys.net/product/desc_printer_ti880.htm which works from 1979 daily and at text is faster than many inkjects. I believe that it has his own language... Sending text to serial port (port server) prints garbage. However i think is prints only capital english up to 95 asccii and greek and the rest up to 127 i think greek capital.(special chip ) Sending english capital letters prints garbage i think but i amnt sure... i will try again... The other printer are ESC/P compatible and i use generic epson driver provided from ghostscript... However i think that sending text via lp -dpr1 filename It prints the text as a grafic...Changing from printer font face(courier,times roman etc) or pitch has no effect... I am wondering if is there any work arround for this? In AIX they claim that lp command printed output as text as it prints and cobol programs send raw text to to lp printers . However in AIX they use some custom filters for the printers and has more options for dot matrix printers.. I would like to know if there is a solution for this.. To avoid graphics mode for text and change font face somehow.. The most Straight-through approach would be to use no driver ,just send ESC/P from cobol but this requires too much work... Thank you again!

    Read the article

  • Domains with similar names and issues

    - by abel
    I recently purchased one of those domain names like del.ico.us. While registering I found that delicious.com was being used. Argument: I found that delicious.com belonged to the same category as my to-be website. It served premium delicious dishes. Counter Argument: My to-be domain though belonging to the same category, specialized in serving free but delicious dishes or in giving out links(affiliate) to other sites serving premium delicious dishes. Additional Counter Arguments: 1.delicious.com was not in English. 2.the del.icio.us in my domain name though having the same spelling, is not going to be used in the same fashion. For eg.(this may not make sense, because the names have been changed)the d in delicious on my website actually stands for the greek letter Delta(?/d) and since internationalized domains are still not easily typable, I am going for the english equivalent.The prefix holds importance for the theme of the service which my website intends to offer. My Question: Can I use the domain name del.icio.us for my website? How are these kinds of matters dealt? (The domain names used are fictitious. And I have already registered the domain but have not started using it.I chanced upon this domain name because it was short, easy to remember and suited the theme of my website.)

    Read the article

  • Sample Browser Visual Studio Extension is localized and introduced to Japan

    - by Jialiang
    http://blogs.msdn.com/b/codefx/archive/2012/10/14/sample-browser-visual-studio-extension-is-localized-and-introduced-to-japan.aspx  ??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????From: Japan MVP   "The Sample Browser is very easy to use thanks to the refined interface.  The categorized menu enables faster search. Highly acclaimed.  But it need localization. It may not be a problem for those who can understand English, but I think localizing Sample Browser into Japanese will promote its use in Japan further." This is a prominent feedback collected from the Japan MVP community since we released the last version of Sample Browser, which was only available in English.  Japan developers like the Sample Browser, but they want localized code samples, localized Sample Browser UI, and the localized search experience.  The Japan MVP lead, Satoru Kitabata, observed these needs and expectations.  He started to engage with all local developer MVPs to translate the UI elements in the Sample Browser.  Lots of MVPs signed up to participate in this work.  They had roundtables and newsletters to track the progress.  In short three weeks, every control, every tooltip, every font on every label, was beautifully tuned for Japanese.  The sample search experience was also optimized for Japan developers - they can directly type Japanese query to search for code samples.  Together with Microsoft Japan MVPs, the sample use experience is localized and improved to a new level!    The Japan MVP Lead, Satoru Kitabata, further worked with MSDN Japan site manager and Japan DPE to introduce the good news of localized Sample Browser to Japan Sample Browser  http://msdn.microsoft.com/ja-jp/jj730399 Sample Browser?????? http://msdn.microsoft.com/ja-jp/jj730398     Thanks to the joint effort and Japan MVPs’ feedback and contributions, the Sample Browser gets the chance to benefit the broader Japan developer audience.

    Read the article

  • Would You Swim Laps in Lake Baikal?

    - by rickramsey
    source This is the lake where Yuli Vasiliev's countrymen swim laps. Yuli is one of my favorite OTN writers not just because he really knows his stuff. Not just because his writing is clear and accurate. And not just because his English is better than the English of most native speakers. Yo, those are all good reasons. But it's the Lake Baikal thing. Yuli recently wrote two wicked good how-to's about Oracle VM Templates. You should read them. You might gain a gram of Yuli's respect. Two grams, if you can head butt icebergs while you swim. How to Use Oracle VM Templates How to prepare an Oracle VM environment to use Oracle VM Templates, how to obtain a template, and how to deploy the template to your Oracle VM environment. Also how to create a virtual machine based on that template and how you can clone the template and change the clone's configuration. How to Use Oracle VM VirtualBox Templates How to use Oracle VM VirtualBox Templates in Oracle VM VirtualBox. Similar to the article above, but it describes how to download, install, and configure the templates within Oracle VM VirtualBox, instead of on bare metal. Other OTN Technical Articles by Yuli Vasiliev Retrieving, Transforming, and Consolidating Web Data with Oracle Database Setting Up, Configuring, and Using a WebLogic Server Cluster Cube Development for Beginners How to XQuery Non-JDBC Sources from JDBC Advanced Dimensional Design with Oracle Warehouse Builder Using the JDBC Connectivity Layer in Oracle Warehouse Builder High Performance Oracle JDBC Programming Python Data Persistence with Oracle Querying JPA Entities with JPQL and Native SQL - Rick Website Newsletter Facebook Twitter

    Read the article

  • LiveMeeting VC PowerShell PASS – Troubleshooting SQL Server with PowerShell

    - by Laerte Junior
    Guys, join me on Wednesday July 18th 12 noon EDT (GMT -4) for a presentation called Troubleshooting SQL Server With PowerShell. It will be in English, so please make allowances for this. I’m sure that you’re aware that my English is not perfect, but it is not so bad. I will do my best, you can be sure. The registration link will be available soon from PowerShell.sqlpass.org, so I hope to see you there. It will be a session without slides. Just code; pure PowerShell code. Trust me, We will see a lot of COOL stuff.Big thanks to Aaron Nelson (@sqlvariant) for the opportunity! Here are some more details about the presentation: “Troubleshooting SQL Server with PowerShell – The Next Level’ It is normal for us to have to face poorly performing queries or even complete failure in our SQL server environments. This can happen for a variety of reasons including poor Database Designs, hardware failure, improperly-configured systems and OS Updates applied without testing. As Database Administrators, we need to take precaution to minimize the impact of these problems when they occur, and so we need the tools and methodology required to identify and solve issues quickly. In this Session we will use PowerShell to explore some common troubleshooting techniques used in our day-to-day work as s DBA. This will include a variety of such activities including Gathering Performance Counters in several servers at the same time using background jobs, identifying Blocked Sessions and Reading & filtering the SQL Error Log even if the Instance is offline The approach will be using some advanced PowerShell techniques that allow us to scale the code for multiple servers and run the data collection in asynchronous mode.

    Read the article

  • Are short abbreviated method/function names that don't use full words bad practice or a matter of style?

    - by Alb
    Is there nowadays any case for brevity over clarity with method names? Tonight I came across the Python method repr() which seems like a bad name for a method to me. It's not an English word. It apparently is an abbreviation of 'representation' and even if you can deduce that, it still doesn't tell you what the method does. A good method name is subjective to a certain degree, but I had assumed that modern best practices agreed that names should be at least full words and descriptive enough to reveal enough about the method that you would easily find one when looking for it. Method names made from words help let your code read like English. repr() seems to have no advantages as a name other than being short and IDE auto-complete makes this a non-issue. An additional reason given in an answer is that python names are brief so that you can do many things on one line. Surely the better way is to just extract the many things to their own function, and repeat until lines are not too long. Are these just a hangover from the unix way of doing things? Commands with names like ls, rm, ps and du (if you could call those names) were hard to find and hard to remember. I know that the everyday usage of commands such as these is different than methods in code so the matter of whether those are bad names is a different matter.

    Read the article

  • How to configure KDE default settings for a new user of a group?

    - by Adobe
    I'm a sys admin on Kubuntu 11.10 machine. Where do I configure the basic config for a new user (say belonging to group "users")? Edit 1: I want to configure langauages - currently my new users get English and Bulgarian Languages. I want them to get English and Russian - and also to set Alt-CapsLock - to be the input-language-switching-combination. Edit 2: How do I configure things in /usr/share/kde4 When I do kdesudo systemsettings and save configurations - only root settings got changed - not the /usr/share/kde4 ones. Edit 3: New user gets the /etc/skel files controlling bash behaviour-appearence. What about the KDE new user's default files - where are they stored? Edit 4: Oh, I found some hints: kde4-config --path config gives a list of folders (separated by the colon) where KDE looks for configs. My machine responded with: /home/boris/.kde/share/config/ /etc/kde4/ /usr/share/kubuntu-default-settings/kde4-profile/default/share/config/ /usr/share/kde4/config/ /usr/share/desktop-base/profiles/kde-profile/share/config/ It looks like third line is where KDE takes the default options. So I found these zilions of settings - but no GUI way to configure it ((. Edit 5: Finally, I've created a dummy user, configured it, and wrote a script which gives it's settings to a given user(s). The trick - is to chown after one transfered the dot files from one user to another. I've tested it - it works fine.

    Read the article

  • Option Button in Keyboard Layout > Input Sources is not pressable

    - by user98647
    I would like to set the Caps-lock key as a Compose key, which you do, as far as I remember, by pressing the Options Button in Keyboard Layout Input Sources and then enabling the appropriate option there. That Button is not pressable though since I switched to 12.10. It did work in previous releases of Ubuntu. gnome-control-center puts out these errors, when I click on Keyboard Layout: (gnome-control-center:3645): common-cc-panel-WARNING **: Could not find current language '?\u0003C!\u007f' in the treeview (gnome-control-center:3645): common-cc-panel-WARNING **: locale '"en_US.UTF-8"' isn't valid I'm not sure if the errors are related though, maybe they are related to the "interface switching to chinese bug" which seems surprisingly widespread: Language changed to Chinese, how do I change it back? Language Support has an unwanted Chinese language option Nautilus Folders Turned Chinese Desktop 12.04 gnome/cairo suddenly in Chinese Unwanted Chinese language got set in system settings I cannot set my system back to English from Chinese Language Gnome-classic language turned into Chinese, how do I change it back to English? Strange display language in gnome shell I'm not sure they are related to this bug, but I just wanted to mention it, maybe it helps!

    Read the article

  • What is an appropriate language for expressing initial stages of algorithm refinement?

    - by hydroparadise
    First, this is not a homework assignment, but you can treat it as such ;). I found the following question in the published paper The Camel Has Two Humps. I was not a CS major going to college (I majored in MIS/Management), but I have a job where I find myself coding quite often. For a non-trivial programming problem, which one of the following is an appropriate language for expressing the initial stages of algorithm refinement? (a) A high-level programming language. (b) English. (c) Byte code. (d) The native machine code for the processor on which the program will run. (e) Structured English (pseudocode). What I do know is that you usually want to start your design implementation by writing down pseuducode and then moving/writing in the desired technology (because we all do that, right?) But I never thought about it in terms of refinement. I mean, if you were the original designer, then you might have access to the original pseudocode. But realisticly, when I have to maintain/refactor/refine somebody elses code, I just keep trucking with the language it currently resides in. Anybody have a definitive answer to this? As a side note, I did a quick scan of the paper as I havn't read every single detail. It presents various score statistics, can't find where the answers are with the paper.

    Read the article

  • Language Design: Are languages like Python and CoffeeScript really more comprehensible?

    - by kittensatplay
    The "Verbally Readable !== Quicker Comprehension" argument on http://ryanflorence.com/2011/case-against-coffeescript/ is really potent and interesting. I and I'm sure others would be very interested in evidence arguing against this. There's clear evidence for this and I believe it. People naturally think in images, not words, so we should be designing languages that aren't similar to human language like English, French, whatever. Being "readable" is quicker comprehension. Most articles on Wikipedia are not readable as they are long, boring, dry, sluggish and very very wordy. Because Wikipedia documents a ton of info, it is not especially helpful when compared to sites with more practical, useful and relevant info. Languages like Python and CoffeScript are "verbally readable" in that they are closer to English syntax. Having programmed firstly and mainly in Python, I'm not so sure this is really a good thing. The second interesting argument is that CoffeeScript is an intermediator, a step between two ends, which may increase the chance of bugs. While CoffeeScript has other practical benefits, this question specifically requests evidence showing support for the counter-case of language "readability"

    Read the article

  • How to reset the language of the package descriptions

    - by xubuntix
    I have had German as my main language about a year ago. Later I changed it to English. Most parts of the system accepted the change. The notable exceptions are the package descriptions, which remain in German for some packages. You can see in the image (apt-cache and software-center), that while some descriptions are in English, some have remained in German. So the question is: how do I reset this? I guess that there is somewhere a description cache that needs to be told that it should update all descriptions? EDIT: As asked: the output of some language related commands: $ cat /etc/default/locale LANG="en_US.UTF-8" $ apt-config dump | grep Lang Acquire::Languages ""; Acquire::Languages:: "de_DE"; Acquire::Languages:: "de"; Acquire::Languages:: "en"; Acquire::Languages:: "none"; $ locale LANG=de_DE.UTF-8 LANGUAGE=en LC_CTYPE="de_DE.UTF-8" LC_NUMERIC="de_DE.UTF-8" LC_TIME="de_DE.UTF-8" LC_COLLATE="de_DE.UTF-8" LC_MONETARY="de_DE.UTF-8" LC_MESSAGES="de_DE.UTF-8" LC_PAPER="de_DE.UTF-8" LC_NAME="de_DE.UTF-8" LC_ADDRESS="de_DE.UTF-8" LC_TELEPHONE="de_DE.UTF-8" LC_MEASUREMENT="de_DE.UTF-8" LC_IDENTIFICATION="de_DE.UTF-8" LC_ALL= As a note: I'm not sure what each entry means, but some of the de_DE.UTF-8 are probably ok, since I do want paper-sizes, monetary, time, etc. in standard German formats.

    Read the article

  • i18n and L10n (1)

    - by Aaron Li
    Internationalization (i18n) is a way of designing and developing a software product to function in multiple locales. This process involves identifying the locales that must be supported, designing features which support those locales, and writing code that functions equally well in any of the supported locales. Localization (L10n) is a process of modifying or adapting a software product to fit the requirements of a particular locale. This process includes (but may not be limited to) translating the user interface, documentation and packaging, changing dialog box geometries, customizing features (if necessary), and testing the translated product to ensure that it still works (at least as well as the original). i18n is a pre-requisite for L10n. Resource is 1. any part of a program which can appear to the user or be changed or configured by the user. 2. any piece of the program's data, as opposed to its code. Core product is the language independent portion of a software product (as distinct from any particular localized version of that product - including the English language version). Sometimes, however, this term is used to refer to the English product as opposed to other localizations.   Useful links http://www.mozilla.org/docs/refList/i18n/ http://www.w3.org/International/ http://hub.opensolaris.org/bin/view/Community+Group+int_localization/

    Read the article

  • Transferring users and search engines to a new domain

    - by eftpotrm
    I've been asked to take over the maintnance of an existing site that's being reworked. At present it's serving localised content for several languages, but via a fairly unhelpful mechanism that means essentially search engines only have it indexed in English and any deep links will de facto appear in English as well. So, new localised sites are being built under separate domains - not just for this, there's other benefits. What we're then looking to do is to redirect users correctly to the new site, where appropriate. For humans this isn't a problem. We can send them through a gateway page on their first site visit, grab their language preference and put it in a cookie, then redirect them to the new localised content as soon as it's available. For search engines, this isn't so good... In principle I'm happy to simply bypass the gateway page and redirect known spiders to the new site, but this means we're serving radically different content (different URL even!) to human and robot users. Won't this therefore be regarded as cloaking and cause us grief? Anyone know a better way to handle this?

    Read the article

  • Localization of Database Strings in .Net

    - by Aligned
    I have several database tables that have a description column that I need to display in the UI. .Net has .resx files that will help with the translation of the strings, when the Thread.CurrentCulture.UICulture is set, but I needed a custom approach for the strings that are stored in the database and not in the .resx files. Here’s my approach: 1. Create a resource file for each database table and put them in the /Resources/Database/ directory. 2. Create a method in LocalizationHelpers (GetLocalizedString) that will get the string from the table for English (which should be cached to avoid unneeded service/database calls) or the resx when not English. 3. All database tables need to have a ResxKey field that matches the key in the resx file. 4. By convention the resx file will have the same name as the database table, and the key the same as the database ResxKey.   - if there are multiple columns that need translation, then one ResxKey will be used and Name or Description appended. Here’s the method I’m using to pull the string: public static string GetLocalizedString(string resourceName, string resourceKey) { if (executingAssembly == null) { executingAssembly = Assembly.GetExecutingAssembly(); } ResourceManager manager = new ResourceManager(resourceName, executingAssembly); return manager.GetString(resourceKey); }

    Read the article

  • Is there a way to avoid putting the Perl version number into the "use lib" line for Perl modules in

    - by Kinopiko
    I am trying to install some Perl modules into a non-standard location, let's call it /non/standard/location. In the script which uses the module, it seems to be necessary to specify a long directory path including the version of Perl, like so: #!/usr/local/bin/perl use lib '/non/standard/location/lib/perl5/site_perl/5.8.9/'; use A::B; Is there any use lib or other statement which I can use which is not so long and verbose, and which does not include the actual version of Perl, in order that I don't have to go back and edit this out of the program if the version of Perl is upgraded?

    Read the article

  • codingBat plusOut using regex

    - by polygenelubricants
    This is similar to my previous efforts (wordEnds and repeatEnd): as a mental exercise, I want to solve this toy problem using regex only. Description from codingbat.com: Given a string and a non-empty word string, return a version of the original string where all chars have been replaced by pluses ("+"), except for appearances of the word string which are preserved unchanged. plusOut("12xy34", "xy") ? "++xy++" plusOut("12xy34", "1") ? "1+++++" plusOut("12xy34xyabcxy", "xy") ? "++xy++xy+++xy" There is no mention whether or not to allow overlap (e.g. what is plusOut("+xAxAx+", "xAx")?), but my non-regex solution doesn't handle overlap and it passes, so I guess we can assume non-overlapping occurrences of word if it makes it simpler. In any case, I'd like to solve this using regex (of the same style that I did before with the other two problems), but I'm absolutely stumped. I don't even have anything to show, because I have nothing that works. So let's see what the stackoverflow community comes up with.

    Read the article

< Previous Page | 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126  | Next Page >