Search Results

Search found 29 results on 2 pages for 'molly wally'.

Page 2/2 | < Previous Page | 1 2 

  • How do I sanitize a string in PHP that contains "; Echo"? (I have a solid reason)

    - by user337878
    I turned this case into a simple PHP page that submits to itself. My issue is that I am submitting track meet results and one of the girl's names is Echo...a lovely name. The problem text I'm submitting is: Pole vault - Rachel Simons, Tow, 8-6; Echo Wilson, Cit, 8-0; Molly Randall, Tow, 7-0; So you see a semicolon followed by white space followed by Echo... After submitting, it says: POST to /results/test.php not supported The end goal is to save it to a database along with some other info and have a search page to find it and simply print out the full result on the screen. I stripped out all my database stuff to get it down to this one error. I mean, I can intentionally mis-spell her name, but there's gotta be a way around this, right??? Here's the test PHP file. <html> <head> <title>title</title> </head> <body> <?php echo "<h3>Edit meet info below</h3>"; echo "<form action=\"test.php\" method=\"post\" id=\"submitForm\">"; echo "Full Results:<br/><textarea NAME=\"results\" id=\"results\" rows=\"20\" cols=\"80\" MAXLENGTH=\"8191\"></textarea><br/><br/>"; echo "<input type=\"submit\" name=\"submitMeet\" value=\"Submit\">"; echo "</form>"; ?> </body> </html>

    Read the article

  • Rails AtomFeedBuilder Entry :Url option appears in url tag but not in link tag

    - by Nick
    Hello, I'm using the AtomFeedHelper and everything is working fine except for one feed where I need to link each entry to a URL which is not the default polymorphic_url for the record. Per the documentation I've specified an :url option for the entry. This correctly renders a <url> tag in the atom node but the <link rel="alternate" still points to the default polymorphic_url. Looking at the source and the documentation I don't understand why this is happening. Here's an example builder: atom_feed do |feed| feed.title("Reports") feed.updated(@reports.first.created_at) for report in @reports content = report.notes feed.entry(report) do |entry| entry.title(report.title) entry.content(content, :type => 'html') entry.url("http://myhost/page/") entry.updated(report.updated_at.strftime("%Y-%m-%dT%H:%M:%SZ")) entry.author do |author| author.name(report.user.username) end end end end Here's an example of a problem node: <entry> <id>tag:molly.recargo.com,2005:SiteReport/2</id> <published>2010-03-30T13:11:07-07:00</published> <updated>2010-03-30T13:11:07-07:00</updated> <link rel="alternate" type="text/html" href="http://myhost/site_reports/2"/> <title>Test Title</title> <content type="html">Test Content</content> <url>http://myhost/page/</url> <updated>2010-03-30T13:11:07Z</updated> <author> <name>Author</name> </author> </entry> I wan the href value in the link tag to match the value in the url tag but it does not. When I look at the source listed for entry here http://api.rubyonrails.org/classes/ActionView/Helpers/AtomFeedHelper/AtomFeedBuilder.html I'd assume that this line would work correctly: @xml.link(:rel => 'alternate', :type => 'text/html', :href => options[:url] || @view.polymorphic_url(record)) Confused. Has anyone encountered this before? Thanks all!

    Read the article

  • How do I make an external hard drive keep the same drive letter permanently?

    - by andygrunt
    I have a desktop PC (2002 vintage) running Windows XP that I turn on about 2 or 3 times per week. I have a mains powered 250Gb Western Digital hard disk connected to it via USB. I always turn the hard disk on before the PC so it's up and running as the PC boots. When I first connected the external hard disk, the PC assigned it a letter ('i' if it matters) and I've installed software to it, created shortcuts to various files and folders on the disk using that letter. For years everything was fine then I would boot the PC and the hard disk was assigned a different letter. I'd then have to go into 'my computer/manage/disk management' and manually change the letter back to 'i'. If I then rebooted the PC, the hard disk would usually still be 'i' but after the next reboot would be some other random letter and I have to manually change it back to 'i'. This would go on for some time then there'd be periods when the it would always be 'i' then, for no apparent reason (no new devices added, for example), the drive letter would start changing again. At the moment it's in random drive letter mood so I thought I'd ask the following question... How do I assign the external hard disk to be 'i' permanently? Answer: Thanks Molly that seems to have done the trick (after a little fiddling) - slightly disappointed there wasn't a way to do it within Windows without installing something else though. For anyone else trying this, it wasn't completely straightforward so here's what happened with me. I installed USBDLM as per the instructions on its website. I guessed that I had to assign the first USB letter to i so replaced the 'Letter1=' lines to 'Letter=I' in the ini file. To test it, I rebooted the PC only to find it came back up with the display set to 640x480 in 16 colours. After some investigation, I re-installed the display drivers and rebooted and set the display back to its usual setting. The external hard disk now gets set to 'i' but I found I had to re-apply sharing status to it so it was seen from my laptop which is on the same network. The end result of all this is that it now does what I wanted although it does act as though the hard drive has just been plugged in a few seconds after the Windows desktop appears i.e. the little box appears with a progress bar as it searches through the contents of the 'new' hard drive and I eventually get a dialogue box saying 'This disk or device contains more than one type of content. What do you want Windows to do?' and lists options such as play media files, print the pictures or open folder to view the files. This is a tiny pain I wish didn't happen but not exactly a huge price to pay. Other than that - it seems to work fine :) Looks like a spoke too soon... Every time I reboot, I have to re-share the 'i' drive (which I didn't have to do before) so it can be seen by my laptop on the same network. Any ideas how to make that permanent?

    Read the article

  • 5 Lessons learnt in localization / multi language support in WPF

    - by MarkPearl
    For the last few months I have been secretly working away at the second version of an application that we initially released a few years ago. It’s called MaxCut and it is a free panel/cut optimizer for the woodwork, glass and metal industry. One of the motivations for writing MaxCut was to get an end to end experience in developing an application for general consumption. From the early days of v1 of MaxCut I would get the odd email thanking me for the software and then listing a few suggestions on how to improve it. Two of the most dominant suggestions that we received were… Support for imperial measurements (the original program only supported the metric system) Multi language support (we had someone who volunteered to translate the program into Japanese for us). I am not going to dive into the Imperial to Metric support in todays blog post, but I would like to cover a few brief lessons we learned in adding support for multi-language functionality in the software. I have sectioned them below under different lessons. Lesson 1 – Build multi-language support in from the start So the first lesson I learnt was if you know you are going to do multi language support – build it in from the very beginning! One of the power points of WPF/Silverlight is data binding in XAML and so while it wasn’t to painful to retro fit multi language support into the programing, it was still time consuming and a bit tedious to go through mounds and mounds of views and would have been a minor job to have implemented this while the form was being designed. Lesson 2 – Accommodate for varying word lengths using Grids The next lesson was a little harder to learn and was learnt a bit further down the road in the development cycle. We developed everything in English, assuming that other languages would have similar character length words for equivalent meanings… don’t!. A word that is short in your language may be of varying character lengths in other languages. Some language like Dutch and German allow for concatenation of nouns which has the potential to create really long words. We picked up a few places where our views had been structured incorrectly so that if a word was to long it would get clipped off or cut out. To get around this we began using the WPF grid extensively with column widths that would automatically expand if they needed to. Generally speaking the grid replacement got round this hurdle, and if in future you have a choice between a stack panel or a grid – think twice before going for the easier option… often the grid will be a bit more work to setup, but will be more flexible. Lesson 3 – Separate the separators Our initial run through moving the words to a resource dictionary led us to make what I thought was one potential mistake. If we had a label like the following… “length : “ In the resource dictionary we put it as a single entry. This is fine until you start using a word more than once. For instance in our scenario we used the word “length’ frequently. with different variations of the word with grammar and separators included in the resource we ended up having what I would consider a bloated dictionary. When we removed the separators from the words and put them as their own resources we saw a dramatic reduction in dictionary size… so something that looked like this… “length : “ “length. “ “length?” Was reduced to… “length” “:” “?” “.” While this may not seem like a reduction at first glance, consider that the separators “:?.” are used everywhere and suddenly you see a real reduction in bloat. Lesson 4 – Centralize the Language Dictionary This lesson was learnt at the very end of the project after we had already had a release candidate out in the wild. Because our translations would be done on a volunteer basis and remotely, we wanted it to be really simple for someone to translate our program into another language. As a common design practice we had tiered the application so that we had a business logic layer, a ui layer, etc. The problem was in several of these layers we had resource files specific for that layer. What this resulted in was us having multiple resource files that we would need to send to our translators. To add to our problems, some of the wordings were duplicated in different resource files, which would result in additional frustration from our translators as they felt they were duplicating work. Eventually the workaround was to make a separate project in VS2010 with just the language translations. We then exposed the dictionary as public within this project and made it as a reference to the other projects within the solution. This solved out problem as now we had a central dictionary and could remove any duplication's. Lesson 5 – Make a dummy translation file to test that you haven’t missed anything The final lesson learnt about multi language support in WPF was when checking if you had forgotten to translate anything in the inline code, make a test resource file with dummy data. Ideally you want the data for each word to be identical. In our instance we made one which had all the resource key values pointing to a value of test. This allowed us point the language file to our test resource file and very quickly browse through the program and see if we had missed any linking. The alternative to this approach is to have two language files and swap between the two while running the program to make sure that you haven’t missed anything, but the downside of dual language file approach is that it is much a lot harder spotting a mistake if everything is different – almost like playing Where’s Wally / Waldo. It is much easier spotting variance in uniformity – meaning when you put the “test’ keyword for everything, anything that didn’t say “test” stuck out like a sore thumb. So these are my top five lessons learnt on implementing multi language support in WPF. Feel free to make any suggestions in the comments section if you feel maybe something is more important than one of these or if I got it wrong!

    Read the article

< Previous Page | 1 2