Search Results

Search found 1535 results on 62 pages for 'josh french'.

Page 3/62 | < Previous Page | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12  | Next Page >

  • Value of the HTML5 lang attribute

    - by user359650
    I'm working on a website which will offer localized content following the language+region approach as described on this W3.org page (e.g. fr-CA for Canadian French content, and fr-FR for "French French" content). As we consider content for each language+region to be unique, it is crucial to us that search engines properly identify and serve the content accordingly. By looking up on the Internet (e.g. this question), it appears that most people recommend the use of an ISO639 language code in the HTML lang attribute to describe the content language. Following this recommendation, we would en up using <html lang="fr"> which wouldn't enable the differentiation between the aforementioned language+region combinations. When reviewing the HTML4 specification, it seems that using language+region as a language code would be perfectly OK, as the en-US example is given as one possible value. However I couldn't find any confirmation of this in the HTML5 specification which doesn't seem to provide any example as to the possible allowed values. From there I tried to get a de facto answer by looking at what the web giants are doing. I looked at what Facebook are doing: they offer Candian French and French French versions of their websites with (slightly) different content, whilst the HTML lang value remains the same: fr-CA URL: http://fr-ca.facebook.com HTML lang attribute: <html lang="fr"> translation of the word 'email': courriel fr-FR URL: http://fr-fr.facebook.com/ HTML lang attribute: <html lang="fr"> translation of the word 'email': Adresse électronique Q: What is the recommended/standard way of describing content that was localized using the language+region approach in HTML5 ?

    Read the article

  • Mark text in HTML

    - by Alon
    Hi I have some plain text and html. I need to create a PHP method that will return the same html, but with <span class="marked"> before any instances of the text and </span> after it. Note, that it should support tags in the html (for example if the text is blabla so it should mark when it's bla<b>bla</b> or <a href="http://abc.com">bla</a>bla. It should be incase sensitive and support long text (with multilines etc) either. For example, if I call this function with the text "my name is josh" and the following html: <html> <head> <title>My Name Is Josh!!!</title> </head> <body> <h1>my name is <b>josh</b></h1> <div> <a href="http://www.names.com">my name</a> is josh </div> <u>my</u> <i>name</i> <b>is</b> <span style="font-family: Tahoma;">Josh</span>. </body> </html> ... it should return: <html> <head> <title><span class="marked">My Name Is Josh</span>!!!</title> </head> <body> <h1><span class="marked">my name is <b>josh</b></span></h1> <div> <span class="marked"><a href="http://www.names.com">my name</a> is josh</span> </div> <span class="marked"><u>my</u> <i>name</i> <b>is</b> <span style="font-family: Tahoma;">Josh</span></span>. </body> </html> Thanks.

    Read the article

  • Can I use MX records to deliver some addresses to Google Apps and some to my server?

    - by Josh
    I have whm installed on my VPS, which my domain MX records are pointing to: 0:mail.mydomain.com and whm/cpanel has mail forwarding rules which pipes certain @mydomain email addresses into my CRM software. But for certain email addresses I want to forward into Google Apps. For example, [email protected], [email protected] pipes into cPanel -- CRM (mail.mydomain.com) but [email protected] should be going to Google MX records. Is that possible? The reason why is I want to register for Google Apps such as analytics and other Google services under [email protected]. My initial thoughts were to add a subdomain such as [email protected] and point that subdomain's MX records to Google.. but I want to avoid this if possible.

    Read the article

  • clean install of Lubuntu 13.10 : firefox not localized

    - by sksbir
    It seem's that Firefox intalled by default with Lubuntu 13.10 is not localized (in french for my case). I performed a clean install ( booting live on Usb key, and then installing, using french language,and choosed not to keep anything on hard disk ) I have "FR" on systray, and on synaptic, I can see that "firefox-locale-fr" is installed ( but "firefox-locale-en" is installed too. Any clue to get firefox in french ?

    Read the article

  • Multi language site - use of canonical link and link rel="alternate"

    - by julia
    I keep reading everywhere that if you have a multilanguage site, where the same page appears in, say, French and English, then this is considered as duplicate content by google. It is written that using canonical link is the solution, but I do not understand how to use it in this case. Should I: Choose either French URL or English URL to be the canonical (main) one, and where I will place the canonical link? If so, how do I decide which of the two URLs must be canonical? both languages are important to me and I want the content under both languages to be indexed by google and served to the user, depending on the language in which he searches. OR should I place a canonical link on both French and English URLs? If so, then I do not understand the meaning of using the canonical link? In this case would both URLs be indexed, are both of them considered as "important" by google and not duplicates? Also I read that link rel="alternate" can be used to indicate to google that, for example the French URL is the French-language equivalent of the English page. This makes sense and I understand how to use such links, but how are they combined with canonical links? Should I define both the canonical URL AND specify rel="alternate" in both URLs? Could someone help me to clarify this, cause I'm stuck with this and can't seem to find a good-enough explanation in different sources.

    Read the article

  • Utilize different region format for a single application on Mac OS X

    - by Jeff Hellman
    Is there a way to have a single Mac OS X application utilize a different region format than the system default? For example, I'd like to keep my system operating in English with US date formats but have my lesson planning software utilize French date formats. If I put my entire computer into French mode, I get the desired results, but I'd rather keep my entire system in US mode and have the Planbook application work with French region formats. I know about Language Switcher but that only allow per-app selections of localizations to be used, not which date format to use. I don't care about having the French localization of Planbook appear, I just want the date format to be French.

    Read the article

  • How should I name the language data files?

    - by Ron
    Recently I decided to add some translations to my program. I wonder how I should name the language files? in the culture's name of the language (example: english = en, french = fr, italian = it, etc...) in the name of the language [in english] (example: english = english, french = french, italian = italian, etc..) I know you'll choose the second way because you dont have to detect which filename it is because both have the same name. But the problem is this - I show the name of the languages in its langauge (example: english = english, french = française, italian = italiano, etc..) so I still need to detect which filename it is. The main question is which way I should choose? the name of the language in english or the culture name? and why?... Thanks!

    Read the article

  • Outlook is unable to accept french-accented characters in my mailto string?

    - by 4501
    Outlook is causing some problems when being passed a mailto string with accented characters in it. Changing the codepage for my entire webpage that has this string on it solves this problem, but that causes other problems in the system, so I would not like to do that. A string like such returns a lot of garbage characters: "mailto:[email protected]?subject=Mon bâtiment / Départementé / Bureau n'est pas répertorié" Meanwhile, this cuts off the character after the "D" "mailto:[email protected]?subject=Mon bâtiment / D&eacute;partement&#233; / Bureau n'est pas r&#233;pertori&#233;" What gives? Is there no way to make this work? I am in Canada, so some regional issues might be taking effect here?

    Read the article

  • GDI+ is giving me errors

    - by user146780
    I want to use GDI + just to load a png. I included the headers and lib file then I do: Bitmap b; b.fromfile(filename); I get this from the compiler though. Error 1 error C2146: syntax error : missing ';' before identifier 'b' c:\users\josh\documents\visual studio 2008\projects\vectorizer project\vectorizer project\vectorizer project.cpp 23 Error 2 error C4430: missing type specifier - int assumed. Note: C++ does not support default-int c:\users\josh\documents\visual studio 2008\projects\vectorizer project\vectorizer project\vectorizer project.cpp 23 Error 3 error C4430: missing type specifier - int assumed. Note: C++ does not support default-int c:\users\josh\documents\visual studio 2008\projects\vectorizer project\vectorizer project\vectorizer project.cpp 23 Error 4 error C2440: '=' : cannot convert from 'const char [3]' to 'WCHAR *' c:\users\josh\documents\visual studio 2008\projects\vectorizer project\vectorizer project\vectorizer project.cpp 172 Error 5 error C2228: left of '.FromFile' must have class/struct/union c:\users\josh\documents\visual studio 2008\projects\vectorizer project\vectorizer project\vectorizer project.cpp 179 What is the correct way to do this? Thanks

    Read the article

  • Multilingual dates in gridview

    - by Moox
    I'm replacing a website that was previously HTML only. I put a GridView on the French and the English page and I'm getting 2 fields: A date and a currency. For the date, I need to transform it into a long date format. The English part isn't very hard, but when I get to the French page, I can't transform it into a long date format with French words (i.e.:Mardi instead of Tuesday). Is there any way to format the string with French date words instead?

    Read the article

  • App freezing after lunch without any Error on Iphone Simulator?

    - by Meko
    HI.I am using CoreData on my UITable to show some records.It works when I first run.But if I run my app on simulator second time it shows up with data but then it stops.Sometimes it quits from app or it only froze and i cant click on table or tab bar. I looked also on Console but I thought there is no error.Here output from console The Debugger has exited with status 0. [Session started at 2010-03-30 00:22:06 +0300.] 2010-03-30 00:22:08.660 Paparazzi2[3556:207] Creating Photo: Urban disaster 2010-03-30 00:22:08.661 Paparazzi2[3556:207] Person is: Josh 2010-03-30 00:22:08.665 Paparazzi2[3556:207] Person is: Josh 2010-03-30 00:22:08.665 Paparazzi2[3556:207] -- Person Exists : Josh-- 2010-03-30 00:22:08.719 Paparazzi2[3556:207] Creating Photo: Concrete pitch forks 2010-03-30 00:22:08.719 Paparazzi2[3556:207] Person is: Josh 2010-03-30 00:22:08.721 Paparazzi2[3556:207] Person is: Josh 2010-03-30 00:22:08.721 Paparazzi2[3556:207] -- Person Exists : Josh-- 2010-03-30 00:22:08.727 Paparazzi2[3556:207] Creating Photo: Leaves on fire 2010-03-30 00:22:08.728 Paparazzi2[3556:207] Person is: Al 2010-03-30 00:22:08.734 Paparazzi2[3556:207] Person is: Al 2010-03-30 00:22:08.734 Paparazzi2[3556:207] -- Person Exists : Al-- [Session started at 2010-03-30 00:22:08 +0300.] GNU gdb 6.3.50-20050815 (Apple version gdb-967) (Tue Jul 14 02:11:58 UTC 2009) Copyright 2004 Free Software Foundation, Inc. GDB is free software, covered by the GNU General Public License, and you are welcome to change it and/or distribute copies of it under certain conditions. Type "show copying" to see the conditions. There is absolutely no warranty for GDB. Type "show warranty" for details. This GDB was configured as "i386-apple-darwin".sharedlibrary apply-load-rules all Attaching to process 3556. (gdb)

    Read the article

  • How do I copy a JavaScript object into another object?

    - by Josh K
    Say I want to start with a blank JavaScript object: me = {}; And then I have an array: me_arr = new Array(); me_arr['name'] = "Josh K"; me_arr['firstname'] = "Josh"; Now I want to throw that array into the object so I can use me.name to return Josh K. I tried: for(var i in me_arr) { me.i = me_arr[i]; } But this didn't have the desired result. Is this possible? My main goal is to wrap this array in a JavaScript object so I can pass it to a PHP script (via AJAX or whatever) as JSON.

    Read the article

  • How to test localized winforms application?

    - by Sun
    Background: I have created sample windows application for learning to implement localization. My each form has two RESX file. One for Bulgaria and one for French(Belgium). It has default culture English(XX) To test locally currently I am programmatically changing UICulture i.e. Thread.CurrentThread.CurrentUICulture = new CultureInfo("fr-BE"); And it works fine. Problem: How can I test without forcing the UI Culture programatically? I have tried changing Control Panel Regional Options Standard and Formats to French(Belgium). That made changes to DatePickerControl and now it display the dates French. However I can still see the Button text in English, where as if I test by injecting CultureInfo programmatically it changes to french. If I am able to change the standard and formats to French do I still need to Install Multilingual User Interface Pack (MUI)?

    Read the article

  • Force exceptions language in English

    - by serhio
    My Visual Studio 2005 is a French one, installed on a French OS. All the exceptions I receive during debug or runtime I obtain also in French. Can I however do something that the exceptions messages be in English? For goggling, discussing etc. I tried the following: Thread.CurrentThread.CurrentUICulture = new CultureInfo("en-US"); throw new NullReferenceException(); obtained Object reference not set to an instance of an object. This is, surely, cool... but, as I work on a French project, I will not hardcode forcing Thread.CurrentUICulture to English. I want the English change to be only on my local machine, and don't change the project properties. Is it possible to set the exceptions language without modifying the code of the application? In VS 2008, set the Tools - Options - Environment - International Settings - Language to "English" wnd throwing the same exception obtain the ex message en French, however:

    Read the article

  • Change MS Patch custom language

    - by nelusan
    How can I change the default UI language when installing a patch/update? The problem is that the patch takes the initial language in which the setup to be patched was installed and not the current system language (defined in Reginal Settings/Advanced Options). I wonder if there is a property or switch that I can pass to a msp file to change its UI language. Example: I created 'setup_v00.exe' (english and french) and a patch 'update_v00_v01.exe' (english and french); with system language = english, 'setup_v00.exe' installs in english; change system language in french; with system language = french, 'update_v00_v01.exe' still installs in english but I want it to install with a french interface;

    Read the article

  • SEO non-English domain name advice

    - by Dominykas Mostauskis
    I'm starting a website, that is meant for a non-English region, using an alphabet that is a bit different than that of English. Current plan is as follows. The website name, and the domain name, will be in the local language (not English); however, domain name will be spelled in the English alphabet, while the website's title will be the same word(s), but spelled properly with accents. E.g.: 'www.litterat.fr' and 'Littérat'. Does the difference between domain name and website name character use influence the site's SEO? Is it better, SEO-wise, to choose a name that can be spelled the same way in the English alphabet? From my experience, when searching online, invariably, the English alphabet is used, no matter the language, so people will still be searching 'litterat' (without accents and such). Edit: To sum up: Things have been said about IDN (Internationalized domain name). To make it simple, they are second-level domain names that contain language specific characters (LSP)(e.g. www.café.fr). Here you can check what top-level domains support what LSPs. Check initall's answer for more info on using LSPs in paths and queries. To answer my question about how and if search engines relate keywords spelled with and without language specific characters: Google can potentially tell that series and séries is the same keyword. However, (most relevant for words that are spelled differently across languages and have different meanings, like séries), for Google to make the connection (or lack thereof) between e and é, it has to deduce two things: Language that you are searching in. Language of your query. You can specify it manually through Advanced search or it guesses it, sometimes. I presume it can guess it wrong too. The more keywords specific to this language you use the higher Google's chance to guess the language. Language of the crawled document, against which the ASCII version of the word will be compared (in this example – series). Again, check initall's answer for how to help Google in understanding what language your document is in. Once it has that it can tell whether or not these two spellings should be treated as the same keyword. Google has to understand that even though you're not using french (in this example) specific characters, you're searching in French. The reason why I used the french word séries in this example, is that it demonstrates this very well. You have it in French and you have it in English without the accent. So if your search query is ambiguous like our series, unless Google has something more to go on, it will presume that there's no correlation between your search and séries in French documents. If you augment your query to series romantiques (try it), Google will understand that you're searching in French and among your results you'll see séries as well. But this does not always work, you should test it out with your keywords first. For example, if you search series francaises, it will associate francaises with françaises, but it will not associate series with séries. It depends on the words. Note: worth stressing that this problem is very relevant to words that, written in plain ASCII, might have some other meanings in other languages, it is less relevant to words that can be, by a distinct margin, just some one language. Tip: I've noticed that sometimes even if my non-accented search query doesn't get associated with the properly spelled word in a document (especially if it's the title or an important keyword in the doc), it still comes up. I followed the link, did a Ctrl-F search for my non-accented search query and found nothing, then checked the meta-tags in the source and you had the page's title in both accented and non-accented forms. So if you have meta-tags that can be spelled with language specific characters and without, put in both. Footnote: I hope this helps. If you have anything to add or correct, go ahead.

    Read the article

  • webDAV and nautilus returns proxy hostname () error... what am I doing wrong?

    - by Josh Firth
    I am trying to connect to this address https://staff-files.com.auckland.ac.nz/hcwebdav/ for work, which works fine through firefox after it prompts for User/password. I want to access this through nautilus but keep getting: "HTTP ERROR: Cannot resolve proxy hostname () Please select another viewer and try again." I have tried using http, https, dav, davs in the go=location menu, and the same in connect to server method in nautilus as well, which returns the same error. University IT haven't been able to help: can someone here? Thanks, Josh

    Read the article

  • Microsoft UX Kit

    - by Josh Holmes
    Have you ever wondered what was possible with Silverlight, WPF or any of Microsoft’s User Experience (UX) technologies? Well, Christian Thilmany has answered that question in the form of the Microsoft UX Kit. Read more at Microsoft UX Kit | Josh Holmes

    Read the article

  • Microsoft Contributing More to OSS

    - by Josh Holmes
    I’m all excited – Microsoft has signed the Joomla! Contributor Agreement. You can read about that on the official Joomla! blog – Microsoft signs the Joomla! Contributor Agreement. There’s a couple of fairly momentous things about that statement. Read more at Microsoft Contributing More to OSS | Josh Holmes

    Read the article

  • Multilingual website without language component in the URL

    - by user359650
    I'm working on a website for Canada which will have French and English versions. For SEO purposes, I would like to avoid using any language tag in URLs because I believe it will have more impact (e.g. example.ca/products better than en.example.ca/products or example.ca/en/products). I believe this is technically possible because the2 languages are sufficiently different that the URLs won't be conflicting with one another (e.g. if you want a "product" page, it will be /products in English, and /produits in French so you know which language the URL is about). Since Google (and most likely others) doesn't rely on the URL (nor HTML tags) to determine the content language I don't see any problems with search engines. To make this possible I've thought about using a cookie distinct from the session cookie (e.g. example.org_language) with long term expiry (e.g. N years) that will memorize the language chosen by the user. That way when people visit the website with a new browser session, they get served the proper language. I have already given up on users being able to switch one page from English to French: when people will chose English or French from the menu they will be redirected to the corresponding version of the home page. Do you foresee any problems with not using a language component in the URL (whether domain or path)? (as long as one makes sure URLS don't conflict).

    Read the article

  • Oracle’s New Memory-Optimized x86 Servers: Getting the Most Out of Oracle Database In-Memory

    - by Josh Rosen, x86 Product Manager-Oracle
    With the launch of Oracle Database In-Memory, it is now possible to perform real-time analytics operations on your business data as it exists at that moment – in the DRAM of the server – and immediately return completely current and consistent data. The Oracle Database In-Memory option dramatically accelerates the performance of analytics queries by storing data in a highly optimized columnar in-memory format.  This is a truly exciting advance in database technology.As Larry Ellison mentioned in his recent webcast about Oracle Database In-Memory, queries run 100 times faster simply by throwing a switch.  But in order to get the most from the Oracle Database In-Memory option, the underlying server must also be memory-optimized. This week Oracle announced new 4-socket and 8-socket x86 servers, the Sun Server X4-4 and Sun Server X4-8, both of which have been designed specifically for Oracle Database In-Memory.  These new servers use the fastest Intel® Xeon® E7 v2 processors and each subsystem has been designed to be the best for Oracle Database, from the memory, I/O and flash technologies right down to the system firmware.Amongst these subsystems, one of the most important aspects we have optimized with the Sun Server X4-4 and Sun Server X4-8 are their memory subsystems.  The new In-Memory option makes it possible to select which parts of the database should be memory optimized.  You can choose to put a single column or table in memory or, if you can, put the whole database in memory.  The more, the better.  With 3 TB and 6 TB total memory capacity on the Sun Server X4-4 and Sun Server X4-8, respectively, you can memory-optimize more, if not your entire database.   Sun Server X4-8 CMOD with 24 DIMM slots per socket (up to 192 DIMM slots per server) But memory capacity is not the only important factor in selecting the best server platform for Oracle Database In-Memory.  As you put more of your database in memory, a critical performance metric known as memory bandwidth comes into play.  The total memory bandwidth for the server will dictate the rate in which data can be stored and retrieved from memory.  In order to achieve real-time analysis of your data using Oracle Database In-Memory, even under heavy load, the server must be able to handle extreme memory workloads.  With that in mind, the Sun Server X4-8 was designed with the maximum possible memory bandwidth, providing over a terabyte per second of total memory bandwidth.  Likewise, the Sun Server X4-4 also provides extreme memory bandwidth in an even more compact form factor with over half a terabyte per second, providing customers with scalability and choice depending on the size of the database.Beyond the memory subsystem, Oracle’s Sun Server X4-4 and Sun Server X4-8 systems provide other key technologies that enable Oracle Database to run at its best.  The Sun Server X4-4 allows for up 4.8 TB of internal, write-optimized PCIe flash while the Sun Server X4-8 allows for up to 6.4 TB of PCIe flash.  This enables dramatic acceleration of data inserts and updates to Oracle Database.  And with the new elastic computing capability of Oracle’s new x86 servers, server performance can be adapted to your specific Oracle Database workload to ensure that every last bit of processing power is utilized.Because Oracle designs and tests its x86 servers specifically for Oracle workloads, we provide the highest possible performance and reliability when running Oracle Database.  To learn more about Sun Server X4-4 and Sun Server X4-8, you can find more details including data sheets and white papers here. Josh Rosen is a Principal Product Manager for Oracle’s x86 servers, focusing on Oracle’s operating systems and software.  He previously spent more than a decade as a developer and architect of system management software. Josh has worked on system management for many of Oracle's hardware products ranging from the earliest blade systems to the latest Oracle x86 servers. 

    Read the article

  • How long would it take to learn Python?

    - by Josh
    Hi all I have decided to take the time out after work to learn Python. Python appeals to me because at work (Web and eLearning Company), I have to follow out very repetitive tasks like delete all these tags, rename all these tasks and even more advanced repetive tasks. Additionally it would be good for me to get an understanding of Python first because of its fairly easy to learn syntax. How long would it take to learn the basics and go through these tutorials on Python (+ the Python tutorial)? I will only be spending 1 hour or so on it in the afternoons. http://openbookproject.net/thinkcs/python/english2e/index.html I have told my piano teacher I would like to take a month of learning piano to do this would this be adequate time? After this I may choose to learn PHP, because that is mainly what we use for web development at work. Thanks Josh

    Read the article

  • Not able to see databases in symlinked folder

    - by Josh Smith
    I created a folder on my Dropbox and then symlinked it to both of my computers that I use for development. The folder is working correctly and I can see all the files in it from both computers. The problem arises when I try and access the databases from my MacBook Air. When I open up MAMP Pro and start the web service I can't connect to my development sites, at least from one of my computers. My questions are: Is this even a good idea to symlink the db folder for MAMP? If it is not then is the a smart way to develop locally on two machines? Can I prompt phpMyAdmin to reindex the db folder so it can start accessing the databases? I have tried shutting down both versions of the server software. I have restarted both machines. I am at a loss right now. -Josh

    Read the article

  • Programming Language? - To create a application (eLearning course) that will work on PC, Mac, iPhone, iPad, Touch etc?

    - by Josh
    Hi Currently at work I'm helping put together and create eLearning courses within Flash. Our senior programmers have knowledge of how to do this, Although - I would like to know how you could go from converting a eLearning course from Flash into a application for Mac and PC, looking similar to Garageband's music lessons? What programming language was used to create Garageband on Mac? What is the best way to create a application that will work on PC, Mac, iPhone, iPad, Touch etc, Rather then using flash and Actionscript to create online based applications, that will only work in a browser on Mac and PC? Any further tips? Thanks Josh

    Read the article

< Previous Page | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12  | Next Page >