Search Results

Search found 3218 results on 129 pages for 'english'.

Page 35/129 | < Previous Page | 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42  | Next Page >

  • Display XML diferent in JSF (using XSLT or some another suggestion)

    - by Milan
    Hello everybody! At runtime I receive xml document and I want to display it somehow different in JSF. For example: This: <invoker.ArrayOfDictionary> <dictionary> <invoker.Dictionary> <id>gcide</id> <name>The Collaborative International Dictionary of English v.0.48</name> </invoker.Dictionary> <invoker.Dictionary> <id>wn</id> <name>WordNet (r) 2.0</name> </invoker.Dictionary> <invoker.Dictionary> <id>moby-thes</id> <name>Moby Thesaurus II by Grady Ward, 1.0</name> </invoker.Dictionary> in this: invoker.ArrayOfDictionary: dictionary: invoker.Dictionary: id:gcide name:The Collaborative International Dictionary of English v.0.48 invoker.Dictionary: id:wn name:WordNet (r) 2.0 invoker.Dictionary: id:moby-thes name:Moby Thesaurus II by Grady Ward, 1.0 I was thinking to do this with XSLT transformation. Some guidelines how to start with xslt? Or maybe you have another idea for this?

    Read the article

  • longest string in texts

    - by davit-datuashvili
    Ihave following code in Java: import java.util.*; public class longest{ public static void main(String[] args){ int t=0;int m=0;int token1, token2; String words[]=new String[10]; String word[]=new String[10]; String common[]=new String[10]; String text="saqartvelo gabrwyindeba da gadzlierdeba aucileblad "; String text1="saqartvelo gamtliandeba da gadzlierdeba aucileblad"; StringTokenizer st=new StringTokenizer(text); StringTokenizer st1=new StringTokenizer(text1); token1=st.countTokens(); token2=st1.countTokens(); while (st.hasMoreTokens()){ words[t]=st.nextToken(); t++; } while (st1.hasMoreTokens()){ word[m]=st1.nextToken(); m++; } for (int k=0;k<token1;k++){ for (int f=0;f<token2;f++){ if (words[f].compareTo(word[f])==0){ common[f]=words[f]; } } } while (i<common.length){ System.out.println(common[i]); i++; } } } I want that in common array put elements which i in both text or these words saqartvelo (georgia in english) da (and in english) gadzlierdeba (will be stronger) aucileblad (sure) and then between these words find string which has maximum length but it does not work more correctly it show me these words and also many null elements. How do I correct it?

    Read the article

  • How do I get the Silverlight Add-On for Visual Studio 2010 and some example code?

    - by xarzu
    How do I get the Silverlight Add-On for Visual Studio 2010? And where can I find lots of example code? When the interent and html was new, one could find examples of how to build a website on a few trusted web sites. The same web sites might not be the best choice for looking for examples for Silverlight, I guess. What are the best web sites where you can look at examples -- and most importantly -- look at the source code of some examples of Silverlight? Back when MFC existed as a option that programmers might use to develop windows applications, a coder could look at a huge list of sample code and step through that code to find something that somewhat did what he was looking for and use that example code to build his own app. Is there anything like that for Silverlight? I have found the http://gallery.expression.microsoft.com/ Expression Blend Gallery and I have found the http://www.silverlight.net/community/samples/silverlight-samples/ Silverlight dot net community samples. I guess that will keep me busy for a while. Are there other sites? There are video instructions on MSDN's Channel9: http://channel9.msdn.com/tags/curso-silverlight-4/ Are there any videos in English? The video instructions look very good. Where is the links to the English versions? I was suggested this site for learning silverlight: http://channel9.msdn.com/learn/courses/Silverlight4/ This online documentation mentions "The Silverlight 4 Tools for Visual Studio 2010" which "is an add-on for Visual Studio 2010 that provides tooling for Microsoft Silverlight 4 and WCF RIA Services. It can be installed on top of either Visual Studio 2010 or Visual Web Developer 2010 Express" where can I find this? Is it shipped with Visual Studio 2010?

    Read the article

  • Moses v1.0 multi language ini file

    - by Milan Kocic
    I was working with mosesserver 0.91 and everything works fine but now there is version 1.0 and nothing is same as before. Here is my situation: I want to have multi language translation from arabic to english and from english to arabic. All data and configuration file I have works with 0.91 version of mosesserver. Here is my config file: ------------------------------------------------- ######################### ### MOSES CONFIG FILE ### ######################### # D - decoding path, R - reordering model, L - language model [translation-systems] ar-en D 0 R 0 L 0 en-ar D 1 R 1 L 1 # input factors [input-factors] 0 # mapping steps [mapping] 0 T 0 1 T 1 # translation tables: table type (hierarchical(0), textual (0), binary (1)), source-factors, target-factors, number of scores, file # OLD FORMAT is still handled for back-compatibility # OLD FORMAT translation tables: source-factors, target-factors, number of scores, file # OLD FORMAT a binary table type (1) is assumed [ttable-file] 1 0 0 5 /mnt/models/ar-en/phrase-table/phrase-table 1 0 0 5 /mnt/models/en-ar/phrase-table/phrase-table # no generation models, no generation-file section # language models: type(srilm/irstlm), factors, order, file [lmodel-file] 1 0 5 /mnt/models/ar-en/language-model/en.qblm.mm 1 0 5 /mnt/models/en-ar/language-model/ar.lm.d1.blm.mm # limit on how many phrase translations e for each phrase f are loaded # 0 = all elements loaded [ttable-limit] 20 # distortion (reordering) files [distortion-file] 0-0 wbe-msd-bidirectional-fe-allff 6 /mnt/models/ar-en/reordering-table/reordering-table.wbe-msd-bidirectional-fe.gz 0-0 wbe-msd-bidirectional-fe-allff 6 /mnt/models/en-ar/reordering-model/reordering-table.wbe-msd-bidirectional-fe.gz # distortion (reordering) weight [weight-d] 0.3 0.3 # lexicalised distortion weights [weight-lr] 0.3 0.3 0.3 0.3 0.3 0.3 0.3 0.3 0.3 0.3 0.3 0.3 # language model weights [weight-l] 0.5000 0.5000 # translation model weights [weight-t] 0.2 0.2 0.2 0.2 0.2 0.2 0.2 0.2 0.2 0.2 # no generation models, no weight-generation section # word penalty [weight-w] -1 -1 [distortion-limit] 12 --------------------------------------------------------- So please can someone help me and rewrite this config file so it can work in version 1.0. And i need some python sample code of translation. I am using xmlrpc in python and earler I sent http request with: import xmlrpclib client = xmlrpclib.ServerProxy('http://localhost:8080') client.translate({'text': 'some text', 'system': 'en-ar'}) but now seems there is no more 'system' parameter and moses use always default settings.

    Read the article

  • JSF:Resourcebundle Problem with Internationalization

    - by Sven
    I implemented internationalization like in that tutorial! When I change the language in my app. It works. But only until the next request happens. Then language settings are reset to my standard language -.- What am I missing here: LanguageBean.java @ManagedBean(name="language") @SessionScoped public class LanguageBean implements Serializable{ private static final long serialVersionUID = 1L; private String localeCode; private static Map<String,Object> countries; static{ countries = new LinkedHashMap<String,Object>(); countries.put("Deutsch", Locale.GERMAN); //label, value countries.put("English", Locale.ENGLISH); } public Map<String, Object> getCountriesInMap() { return countries; } public String getLocaleCode() { return localeCode; } public void setLocaleCode(String localeCode) { this.localeCode = localeCode; } //value change event listener public void countryLocaleCodeChanged(ValueChangeEvent e){ String newLocaleValue = e.getNewValue().toString(); //loop country map to compare the locale code for (Map.Entry<String, Object> entry : countries.entrySet()) { if(entry.getValue().toString().equals(newLocaleValue)){ FacesContext.getCurrentInstance() .getViewRoot().setLocale((Locale)entry.getValue()); } } } } my facelets template: <h:selectOneMenu value="#{language.localeCode}" onchange="submit()" valueChangeListener="#{language.countryLocaleCodeChanged}"> <f:selectItems value="#{language.countriesInMap}" /> </h:selectOneMenu> faces-config: <application> <locale-config> <default-locale>de</default-locale> </locale-config> <resource-bundle> <base-name>org.dhbw.stg.wwi2008c.mopro.ui.text</base-name> <var>msg</var> </resource-bundle> </application>

    Read the article

  • Accessing Unicode telugu text from Ms-Access Database in Java

    - by Ravi Chandra
    I have an MS-Access database ( A English-telugu Dictionary database) which contains a table storing English words and telugu meanings. I am writing a dictionary program in Java which queries the database for a keyword entered by the user and display the telugu meaning. My Program is working fine till I get the data from the database, but when I displayed it on some component like JTextArea/JEditorPane/ etc... the telugu text is being displayed as '????'. Why is it happening?. I have seen the solution for "1467412/reading-unicode-data-from-an-access-database-using-jdbc" which provides some workaround for Hebrew language. But it is not working for telugu. i.e I included setCharset("UTF8")before querying from the database. but still I am getting all '?'s. As soon as I got data from Resultset I am checking the individual characters, all the telugu characters are being encoded by 63 only. This is my observation. I guess this must be some type of encoding problem. I would be very glad if somebody provides some solution for this. Thanks in advance.

    Read the article

  • How to use routing in a ASP MVC website to localize in two languages - But keeping exiting URLs

    - by Anders Pedersen
    We have a couple ASP MVC websites just using the standard VS templates default settings - Working as wanted. But now I want to localize these website ( They are now in Dutch and I will add the English language ) I would like to use routing and not Resource because: 1. Languages will differ in content, numbers of pages, etc. 2. The content is mostly text. I would like the URLs to look some thing like this - www.domain.com/en/Home/Index, www.domain.nl/nl/Home/Index. But the last one should also work with - www.domain.nl/Home/Index - Witch is the exciting URLs. I have implemented Phil Haacks areas ViewEngine from this blogpost - http://haacked.com/archive/2008/11/04/areas-in-aspnetmvc.aspx. But only putting the English website in the areas and keeping the Dutch in old structure. Witch are served as Phils default fallback. But the problem is here that I have to duplicate my controllers for both language's. So I tried the work method described in this tread - http://stackoverflow.com/questions/1712167/asp-net-mvc-localization-route. It works OK with the ?en? and /nl/ but not with the old URLs. When using this code in the global.asax the URL without the culture isn't working. public static void RegisterRoutes(RouteCollection routes) { //routes.IgnoreRoute("{resource}.axd/{*pathInfo}"); routes.MapRoute( "Default", // Route name "{culture}/{controller}/{action}/{id}", // URL with parameters new { culture = "nl-NL", controller = "Home", action = "Index", id = "" } // Parameter defaults ); routes.MapRoute( "DefaultWitoutCulture", // Route name "{controller}/{action}/{id}", // URL with parameters new { controller = "Home", action = "Index", id = "" } // Parameter defaults ); } I properly overlooking some thing simple but I can't get this to work for me. Or are there a better way of doing this?

    Read the article

  • Get Last Friday of Month in Java

    - by Nick Klauer
    I am working on a project where the requirement is to have a date calculated as being the last Friday of a given month. I think I have a solution that only uses standard Java, but I was wondering if anyone knew of anything more concise or efficient. Below is what I tested with for this year: for (int month = 0; month < 13; month++) { GregorianCalendar d = new GregorianCalendar(); d.set(d.MONTH, month); System.out.println("Last Week of Month in " + d.getDisplayName(d.MONTH, Calendar.LONG, Locale.ENGLISH) + ": " + d.getLeastMaximum(d.WEEK_OF_MONTH)); d.set(d.DAY_OF_WEEK, d.FRIDAY); d.set(d.WEEK_OF_MONTH, d.getActualMaximum(d.WEEK_OF_MONTH)); while (d.get(d.MONTH) > month || d.get(d.MONTH) < month) { d.add(d.WEEK_OF_MONTH, -1); } Date dt = d.getTime(); System.out.println("Last Friday of Last Week in " + d.getDisplayName(d.MONTH, Calendar.LONG, Locale.ENGLISH) + ": " + dt.toString()); }

    Read the article

  • asp.net multiligual website culture settings

    - by Hemant Kothiyal
    Hi, In asp.net multilingual website in english Uk and swedish, i have three rsources file 1. en-GB.resx 2. sv-SE.resx 3. Culture neutral file. I have create one base class and all pages is inherited from that class. There i write following lines to set UICULTURE and culture 1. Thread.CurrentThread.CurrentUICulture = CultureInfo.CurrentUICulture.Name; 2. Thread.CurrentThread.CurrentCulture = CultureInfo.CurrentCulture.Name; Question: Suppose my browser language is Swedish(sv-SE) then this code will run because it find CurrentUICulture and CurrentCulture values as sv-SE. Now if suppose browser language is Swedish(sv) only, in that case values will be set as CurrentUICulture = sv; and CurrentCulture = sv-SE Now the problem is that user can able to view all text in Culture neutral resource file that i kept as english while all decimal saperators, currency and other will be appear in swedish. It looks confusing to usr. What would be right approach. I am thinking following solution. Please correct me? 1. i can create extra resource file for sv also. 2. I check value of CurrentUICulture in base class and if it is sv then replace it with sv-SE Please correct me which one is right approach or Is there any other good way of doing?

    Read the article

  • deepcopy and python - tips to avoid using it?

    - by blackkettle
    Hi, I have a very simple python routine that involves cycling through a list of roughly 20,000 latitude,longitude coordinates and calculating the distance of each point to a reference point. def compute_nearest_points( lat, lon, nPoints=5 ): """Find the nearest N points, given the input coordinates.""" points = session.query(PointIndex).all() oldNearest = [] newNearest = [] for n in xrange(nPoints): oldNearest.append(PointDistance(None,None,None,99999.0,99999.0)) newNearest.append(obj2) #This is almost certainly an inappropriate use of deepcopy # but how SHOULD I be doing this?!?! for point in points: distance = compute_spherical_law_of_cosines( lat, lon, point.avg_lat, point.avg_lon ) k = 0 for p in oldNearest: if distance < p.distance: newNearest[k] = PointDistance( point.point, point.kana, point.english, point.avg_lat, point.avg_lon, distance=distance ) break else: newNearest[k] = deepcopy(oldNearest[k]) k += 1 for j in range(k,nPoints-1): newNearest[j+1] = deepcopy(oldNearest[j]) oldNearest = deepcopy(newNearest) #We're done, now print the result for point in oldNearest: print point.station, point.english, point.distance return I initially wrote this in C, using the exact same approach, and it works fine there, and is basically instantaneous for nPoints<=100. So I decided to port it to python because I wanted to use SqlAlchemy to do some other stuff. I first ported it without the deepcopy statements that now pepper the method, and this caused the results to be 'odd', or partially incorrect, because some of the points were just getting copied as references(I guess? I think?) -- but it was still pretty nearly as fast as the C version. Now with the deepcopy calls added, the routine does it's job correctly, but it has incurred an extreme performance penalty, and now takes several seconds to do the same job. This seems like a pretty common job, but I'm clearly not doing it the pythonic way. How should I be doing this so that I still get the correct results but don't have to include deepcopy everywhere?

    Read the article

  • Can someone help me with m Django localization?

    - by alex
    I have a template with has text in it. It's located in /templates under my project directory. I'm trying to do Japanese now. I create a directory called "locale" in my project directory. Then, I set up this in my settings: gettext = lambda s: s LANGUAGES = ( ('de', gettext('German')), ('en', gettext('English')), ('ja', gettext('Japanese')), ) After that, I run this command: django-admin.py makemessages -l ja The only problem is, this doesn't work! In my locale/ja/LC_MESSAGES/django.po: Isn't it supposed to scan my templates with .html extension and grab all the strings? # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-05-20 22:45+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: LANGUAGE <[email protected]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: settings.py:101 msgid "German" msgstr "" #: settings.py:102 msgid "English" msgstr "" #: settings.py:103 msgid "Japanese" msgstr ""

    Read the article

  • Issue encondig java->xls

    - by Xerg
    This is not a pure java question and can also be related to HTML I've written a java servlet that queries a database table and shows the result as a html table. The user can also ask to receive the result as an Excel sheet. Im creating the Excel sheet by printing the same html table, but with the content-type of "application/vnd.ms-excel". The Excel file is created fine. The problem is that the tables may contain non-english data so I want to use a UTF-8 encoding. PrintWriter out = response.getWriter(); response.setContentType("application/vnd.ms-excel:ISO-8859-1"); //response.setContentType("application/vnd.ms-excel:UTF-8"); response.setHeader("cache-control", "no-cache"); response.setHeader("Content-Disposition", "attachment; filename=file.xls"); out.print(src); out.flush(); The non-english characters appear as garbage (áéíóú) Also I tried converting to bytes from String byte[] arrByte = src.getBytes("ISO-8859-1"); String result = new String(arrByte, "UTF-8"); But I Still getting garbage, What can I do?. Thanks

    Read the article

  • Explicit localization problem

    - by X-Dev
    when trying to translate the confirmation message to Norwegian i get the following error: Cannot have more than one binding on property 'OnClientClick' on 'System.Web.UI.WebControls.LinkButton'. Ensure that this property is not bound through an implicit expression, for example, using meta:resourcekey. i use Explicit localization in the following manner: <asp:LinkButton ID="lnkMarkInvoiced" runat="server" OnClick="lnkMarkInvoiced_OnClick" OnClientClick="<%# Resources: lnkMarkInvoicedResource.OnClientClick%>" Visible="False" CssClass="stdtext" meta:resourcekey="lnkMarkInvoicedResource" ></asp:LinkButton> here's the local resource file entry: <data name="lnkMarkInvoicedResource.OnClientClick" xml:space="preserve"> <value>return confirm('Er du sikker?');</value> if i remove the meta attribute i get the English text(default). how do i get the Norwegian text appearing without resorting to using the code behind? Update: removing the meta attribute prevents the exception from occurring but the original problem still exists. I can't get the Norwegian text to show. only the default English text shows. Another Update: I know this question is getting old but i still can't get the Norwegian text to display. If anyone has some tips please post a response.

    Read the article

  • Replacing accented/umlauted characters with their unadorned counterparts in C# [closed]

    - by Andrew Rollings
    Duplicate of 249087 I have a bunch of user generated addresses that may contain characters with diacritic marks. What is the most effective (i.e. generic) way (apart from a straightforward replace) to automatically convert any such characters to their closest English equivalent? E.g. any of àâãäå would become a æ would become the two separate letters ae ç would become c any of èéêë would become e etc. for all possible letter variations (preferably without having to find and encode lookups for each diacritic form of the letter). (Note: I have to pass these addresses on to third party software that is incapable of printing anything other than English characters. I'd rather the software was capable of handling them, but I have no control over that.) EDIT: Never mind... Found the answer [here][2]. It showed up in the "Related" section to the right of the question after I posted, but not in my prior search or as a pre-post suggestion. Hmm. I added the 'diacritics' tag to the other question in any case. EDIT 2: Jeez! Who voted this -1 after I closed it?

    Read the article

  • NSFetchedResultsController sections localized sorted

    - by Gerd
    How could I use the NSFetchedResultsController with translated sort key and sectionKeyPath? Problem: I have ID in the property "type" in the database like typeA, typeB, typeC,... and not the value directly because it should be localized. In English typeA=Bird, typeB=Cat, typeC=Dog in German it would be Vogel, Katze, Hund. With a NSFetchedResultController with sort key and sectionKeyPath on "type" I receive the order and sections - typeA - typeB - typeC Next I translate for display and everything is fine in English: - Bird - Cat - Dog Now I switch to German and receive a wrong sort order - Vogel - Katze - Hund because it still sorts by typeA, typeB, typeC So I'm looking for a way to localize the sort for the NSFetchedResultsController. I tried the transient property approach, but this doesn't work for the sort key because the sort key need to be in the entity. I have no other idea. But I can't believe that's not possible to use NSFetchedResultsController on a derived attribute required for localization? There are related discussions like http://stackoverflow.com/questions/1384345/using-custom-sections-with-nsfetchedresultscontroller but the difference is that the custom section names and the sort key have probably the same order. Not in my case and this is the main difference. At the end I would need a sort order for the necessary NSSortDescriptor on a derived attribute, I guess. This sort order has also to serve for the sectionKeyPath. Thanks for any hint.

    Read the article

  • How do you obtain a formatted date and time for the current locale in C?

    - by jwaddell
    What C function should I call to obtain a formatted date and time for the locale where the program is being executed? I'm asking this question because I have run into a problem using the ClamAV daemon API. The VERSION command returns the date and time of the latest virus definitions, but the code uses a call to ctime to format it. As far as I can tell ctime does not format the datetime according to the current locale and uses the English abbreviations for days of the week and the month in the returned string. This causes problems as my Java program which uses the ClamAV API does respect the current locale and thus expects the day of the week and month name to have the local abbreviations. The datetime format would need to be in the same format as that produced by ctime: Www Mmm dd hh:mm:ss yyyy Where Www is the weekday, Mmm the month in letters, dd the day of the month, hh:mm:ss the time, and yyyy the year. I could rewrite the Java program to always assume English dates but I'd be happier to submit a patch to ClamAV as it seems like a bug on their side to me.

    Read the article

  • Need a tool to search large structure text documents for words, phrases and related phrases

    - by pitosalas
    I have to keep up with structured documents containing things such as requests for proposals, government program reports, threat models and all kinds of things like that. They are in techno-legalese as I would call them: highly structured, with section numbering and 3, 4 and 5 levels of nesting. All in English I need a more efficient way to locate those paragraphs of nuggets that matter to me. So what I’d like is kind of a local document index/repository, that would allow me to have some standing queries and easily locate sections in documents that talk about my queries. Here’s an example: I’d like to load in 10 large PDF files, each of say 100 pages. Each PDF contains English text, formatted very nicely into paragraphs and sections. I’d like to specify that I am interested in “blogging platforms”, “weaknesses in Ruby”, “localization and internationalization” Ideally then look at a list that showed the section of text, the name of the document, and other information that seemed to be related to and/or include the words and phrases I specified. I am sure something like this exists. I would call it something like document indexing, document comprehension or structured searching.

    Read the article

  • Strange javascript decoding behavior in IE

    - by Yoni
    I run the following html snippet in IE8 and IE7 with non-English characters (we tried both Hebrew and Chinese), and the second link never works properly. The displayed text in the alert box is mangled. This occurs in IE8 and IE7, but not in firefox. It is not dependent on Windows's regional settings. Here is the html snippet (html header and footer omitted for brevity, the content-type is "text/html; charset=utf-8", and so is the response header): <p> <a href="javascript:alert('ab????ab')">link with English and Hebrew text</a> <a href="javascript:alert('ab%D7%A9%D7%9C%D7%95%D7%9Dab')">same text, url encoded</a> </p> Here is the alert box that pops up when clicking the second link: I know that the string for "????" is encoded as 8 bytes in utf-8, thus there are 8 %NN items, and there are also 8 weird characters in the alert box. The problem is, how can I make IE recognize that this is utf-8 encoding text, like firefox does?

    Read the article

  • L10N: Trusted test data for Locale Specific Sorting

    - by Chris Betti
    I'm working on an internationalized database application that supports multiple locales in a single instance. When international users sort data in the applications built on top of the database, the database theoretically sorts the data using a collation appropriate to the locale associated with the data the user is viewing. I'm trying to find sorted lists of words that meet two criteria: the sorted order follows the collation rules for the locale the words listed will allow me to exercise most / all of the specific collation rules for the locale I'm having trouble finding such trusted test data. Are such sort-testing datasets currently available, and if so, what / where are they? "words.en.txt" is an example text file containing American English text: Andrew Brian Chris Zachary I am planning on loading the list of words into my database in randomized order, and checking to see if sorting the list conforms to the original input. Because I am not fluent in any language other than English, I do not know how to create sample datasets like the following sample one in French (call it "words.fr.txt"): cote côte coté côté The French prefer diacritical marks to be ordered right to left. If you sorted that using code-point order, it likely comes out like this (which is an incorrect collation): cote coté côte côté Thank you for the help, Chris

    Read the article

  • How do I use IIS6 style metabase paths in IIS7 AppCmd tool?

    - by Mike Atlas
    I'm currently in the process of upgrading old II6 automation scripts that use the IISVdir tool to create/modify/update apps and virtual directories, and replacing them with AppCmd for IIS7. The IIS6, "IISVDir" commands reference paths in that are from the metabase, eg, "/W3SVC/1/ROOT/MyApp" - where 1 is ID of the "Default Web Site" site. The command doesn't actually require the display name of the site to make changes to it. This works well, since on a different language OS, the "Default Web Site" site name could be named, for example, "??? Web ???" or anything else for that matter. But this flexibility is lost if AppCmd can only reference "Default Web Site" via its name, and not a language-neutral identifier. So, how can I script AppCmd to refer to sites, vdirs and apps using language neutral identifiers to reference the "Default App Site"? Perhaps I need to start creating my own site instead, from the start, and name it something else specific, and stop using "Default Web Site" as the root? (Disclosure: I only have a IIS7-English machine that I am working on currently, but I have both IIS6-English and IIS6-Japanese machines for testing my old scripts - so perhaps it really is just "Default Web Site" still on Win2k8-Japanese?)

    Read the article

  • Theory: "Lexical Encoding"

    - by _ande_turner_
    I am using the term "Lexical Encoding" for my lack of a better one. A Word is arguably the fundamental unit of communication as opposed to a Letter. Unicode tries to assign a numeric value to each Letter of all known Alphabets. What is a Letter to one language, is a Glyph to another. Unicode 5.1 assigns more than 100,000 values to these Glyphs currently. Out of the approximately 180,000 Words being used in Modern English, it is said that with a vocabulary of about 2,000 Words, you should be able to converse in general terms. A "Lexical Encoding" would encode each Word not each Letter, and encapsulate them within a Sentence. // An simplified example of a "Lexical Encoding" String sentence = "How are you today?"; int[] sentence = { 93, 22, 14, 330, QUERY }; In this example each Token in the String was encoded as an Integer. The Encoding Scheme here simply assigned an int value based on generalised statistical ranking of word usage, and assigned a constant to the question mark. Ultimately, a Word has both a Spelling & Meaning though. Any "Lexical Encoding" would preserve the meaning and intent of the Sentence as a whole, and not be language specific. An English sentence would be encoded into "...language-neutral atomic elements of meaning ..." which could then be reconstituted into any language with a structured Syntactic Form and Grammatical Structure. What are other examples of "Lexical Encoding" techniques? If you were interested in where the word-usage statistics come from : http://www.wordcount.org

    Read the article

  • Access 2007 and Special/Unicode Characters in SQL

    - by blockcipher
    I have a small Access 2007 database that I need to be able to import data from an existing spreadsheet and put it into our new relational model. For the most part this seems to work pretty well. Part of the process is attempting to see if a record already exists in a target table using SQL. For example, if I extract book information out of the current row in the spreadsheet, it may contain a title and abstract. I use SQL to get the ID of a matching record, if it exists. This works fine except when I have data that's in a non-English language. In this case, it seems that there is some punctuation that is causing me problems. At least I think it's punctuation as I do have some fields that do not have punctuation and are non-English that do not give me any problems. Is there a built-in function that can escape these characters? Currently I have a small function that will escape the single quote character, but that isn't enough. Or, is there a list of Unicode characters that can interfere with how SQL wants data quoted? Thanks in advance.

    Read the article

  • French date format

    - by kwek-kwek
    I am a newbie in PHP & wordpress. I wanted to know how to make this codde renders the date formating in french (e.g. 5 Fev) when your on the french side but in english format in English (e.g. Jan 5) Here is my code: <?php if (strtolower(ICL_LANGUAGE_CODE) == 'en') {$sidePosts = get_posts('cat=3,4,5,19&posts_per_page=5&order=DESC&orderby=date');} if (strtolower(ICL_LANGUAGE_CODE) == 'fr') {$sidePosts = get_posts('cat=9,10,11,17&posts_per_page=5&order=DESC&orderby=date');} foreach($sidePosts as $sidePosts) { $array = (array) $sidePosts; print("<li>"); print("<span class='date'>".get_the_time('M j', $array[ID])."</span>"); print("<a href='".get_permalink($array[ID])."' title='".$array[post_title]."'>".$array[post_title]."</a>"); print("</li>"); } ?>

    Read the article

  • How to read properties file in Greek using Java

    - by Subhendu Mahanta
    I am trying to read from a properties file which have keys in English & values in greek.My code is like this: public class I18NSample { static public void main(String[] args) { String language; String country; if (args.length != 2) { language = new String("el"); country = new String("GR"); } else { language = new String(args[0]); country = new String(args[1]); } Locale currentLocale; ResourceBundle messages; currentLocale = new Locale(language, country); messages = ResourceBundle.getBundle("MessagesBundle",currentLocale, new CustomClassLoader("E:\\properties")); System.out.println(messages.getString("greetings")); System.out.println(messages.getString("inquiry")); System.out.println(messages.getString("farewell")); } } import java.io.File; import java.net.MalformedURLException; import java.net.URL; public class CustomClassLoader extends ClassLoader { private String path; public CustomClassLoader(String path) { super(); this.path = path; } @Override protected URL findResource(String name) { File f = new File(path + File.separator + name); try { return f.toURL(); } catch (MalformedURLException e) { e.printStackTrace(); } return super.findResource(name); } } MessagesBundle_el_GR.properties greetings=??µ. ?a??et? farewell=ep?f. a?t?? inquiry=t? ???e?s, t? ???ete I am compiling like this javac -encoding UTF8 CustomClassLoader.java javac -encoding UTF8 I18Sample.java When I run this I get garbled output.If the properies file is in English,French or German it works fine. Please help. Regards, Subhendu

    Read the article

  • Advanced Localization with Omission of Arguments in Xcode

    - by coneybeare
    I have this formatted string that I am having a translator work on. ENGLISH "Check out the %1$@ %2$@ in %3$@: %4$@" = "Check out the %1$@ %2$@ in %3$@: %4$@" GERMAN TRANSLATION "Check out the %1$@ %2$@ in %3$@: %4$@" = "Hör Dir mal %2$@ in %3$@ an: %4$@"; These are passed to a [NSString stringWithFormat:] call: ////////////////////////////////////// // Share Over Twitter NSString *frmt = NSLocalizedString(@"Check out the %1$@ %2$@ in %3$@: %4$@", @"The default tweet for sharing sounds. Use %1$@ for where the sound type (Sound, mix, playlist) will be, %2$@ for where the audio name will be, %3$@ for the app name, and %3$@ for where the sound link will be."); NSString *urlString = [NSString stringWithFormat:@"sounds/%@", SoundSoundID(audio)]; NSString *url = ([audio audioType] == UAAudioTypeSound ? UrlFor(urlString) : APP_SHORTLINK); NSString *msg = [NSString stringWithFormat: frmt, [[Audio titleForAudioType:[audio audioType]] lowercaseString], [NSString stringWithFormat:@"\"%@\"", AudioName(audio)], APP_NAME, url]; NSString *applink = [NSString stringWithFormat:@" %@", APP_SHORTLINK]; if (msg.length <= (140 - applink.length)) { msg = [msg stringByAppendingString:applink]; } returnString = msg; With the desired and actual outcome of: ENGLISH desired: "Check out the sound "This Sound Name" in My App Name: link_to_sound link_to_app" actual: "Check out the sound "This Sound Name" in My App Name: link_to_sound link_to_app" GERMAN desired: "Hör Dir mal "This Sound Name" in My App Name an: link_to_sound link_to_app" actual: "Hör Dir mal sound in "This Sound Name" an: My App Name link_to_app" THE PROBLEM The problem is that I was under the assumption that by using numbered variable in the NSLocalizedString, I could do things like this, where the %1$@ variable is completely omitted. If you notice, the German translation of the format string does not use the first argument (%1$@) at all but it ("sound") still appears in the output string. What am I doing wrong?

    Read the article

< Previous Page | 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42  | Next Page >