Search Results

Search found 115 results on 5 pages for 'accent'.

Page 5/5 | < Previous Page | 1 2 3 4 5 

  • SEO non-English domain name advice

    - by Dominykas Mostauskis
    I'm starting a website, that is meant for a non-English region, using an alphabet that is a bit different than that of English. Current plan is as follows. The website name, and the domain name, will be in the local language (not English); however, domain name will be spelled in the English alphabet, while the website's title will be the same word(s), but spelled properly with accents. E.g.: 'www.litterat.fr' and 'Littérat'. Does the difference between domain name and website name character use influence the site's SEO? Is it better, SEO-wise, to choose a name that can be spelled the same way in the English alphabet? From my experience, when searching online, invariably, the English alphabet is used, no matter the language, so people will still be searching 'litterat' (without accents and such). Edit: To sum up: Things have been said about IDN (Internationalized domain name). To make it simple, they are second-level domain names that contain language specific characters (LSP)(e.g. www.café.fr). Here you can check what top-level domains support what LSPs. Check initall's answer for more info on using LSPs in paths and queries. To answer my question about how and if search engines relate keywords spelled with and without language specific characters: Google can potentially tell that series and séries is the same keyword. However, (most relevant for words that are spelled differently across languages and have different meanings, like séries), for Google to make the connection (or lack thereof) between e and é, it has to deduce two things: Language that you are searching in. Language of your query. You can specify it manually through Advanced search or it guesses it, sometimes. I presume it can guess it wrong too. The more keywords specific to this language you use the higher Google's chance to guess the language. Language of the crawled document, against which the ASCII version of the word will be compared (in this example – series). Again, check initall's answer for how to help Google in understanding what language your document is in. Once it has that it can tell whether or not these two spellings should be treated as the same keyword. Google has to understand that even though you're not using french (in this example) specific characters, you're searching in French. The reason why I used the french word séries in this example, is that it demonstrates this very well. You have it in French and you have it in English without the accent. So if your search query is ambiguous like our series, unless Google has something more to go on, it will presume that there's no correlation between your search and séries in French documents. If you augment your query to series romantiques (try it), Google will understand that you're searching in French and among your results you'll see séries as well. But this does not always work, you should test it out with your keywords first. For example, if you search series francaises, it will associate francaises with françaises, but it will not associate series with séries. It depends on the words. Note: worth stressing that this problem is very relevant to words that, written in plain ASCII, might have some other meanings in other languages, it is less relevant to words that can be, by a distinct margin, just some one language. Tip: I've noticed that sometimes even if my non-accented search query doesn't get associated with the properly spelled word in a document (especially if it's the title or an important keyword in the doc), it still comes up. I followed the link, did a Ctrl-F search for my non-accented search query and found nothing, then checked the meta-tags in the source and you had the page's title in both accented and non-accented forms. So if you have meta-tags that can be spelled with language specific characters and without, put in both. Footnote: I hope this helps. If you have anything to add or correct, go ahead.

    Read the article

  • Character set issues with Oracle Gateways, SQL Server, and Application Express

    - by Brian Deterling
    I am migrating data from a Oracle on VMS that accesses data on SQL Server using heterogeneous services (over ODBC) to Oracle on AIX accessing the SQL Server via Oracle Gateways (dg4msql). The Oracle VMS database used the WE8ISO8859P1 character set. The AIX database uses WE8MSWIN1252. The SQL Server database uses "Latin1-General, case-insensitive, accent-sensitive, kanatype-insensitive, width-insensitive for Unicode Data, SQL Server Sort Order 52 on Code Page 1252 for non-Unicode Data" according to sp_helpsort. The SQL Server databases uses nchar/nvarchar or all string columns. In Application Express, extra characters are appearing in some cases, for example 123 shows up as %001%002%003. In sqlplus, things look ok but if I use Oracle functions like initcap, I see what appear as spaces between each letter of a string when I query the sql server database (using a database link). This did not occur under the old configuration. I'm assuming the issue is that an nchar has extra bytes in it and the character set in Oracle can't convert it. It appears that the ODBC solution didn't support nchars so must have just cast them back to char and they showed up ok. I only need to view the sql server data so I'm open to any solution such as casting, but I haven't found anything that works. Any ideas on how to deal with this? Should I be using a different character set in Oracle and if so, does that apply to all schemas since I only care about one of them.

    Read the article

  • FTP server output and accents

    - by James P.
    I've written this little test class to connect up to an FTP server. import java.io.BufferedInputStream; import java.io.IOException; import java.io.InputStream; import java.net.MalformedURLException; import java.net.URL; import java.net.URLConnection; public class FTPTest { public static void main(String[] args) { URL url = null; try { url = new URL("ftp://anonymous:[email protected]"); } catch (MalformedURLException e) { e.printStackTrace(); } URLConnection conn = null; try { conn = url.openConnection(); } catch (IOException e) { e.printStackTrace(); } InputStream in = null; try { in = conn.getInputStream(); } catch (IOException e) { e.printStackTrace(); } BufferedInputStream bin = new BufferedInputStream(in); int b; try { while ((b = bin.read()) != -1) { char c = (char) b; System.out.print("" + (char) b); } } catch (IOException e) { e.printStackTrace(); } } } Here's the output: -rw-r--r-- 1 ftp ftp 4700 Apr 30 2007 premier.java -rw-r--r-- 1 ftp ftp 88576 Oct 23 2007 Serie1_1.doc -rw-r--r-- 1 ftp ftp 1401 Nov 21 2006 tp20061121.txt drwxr-xr-x 1 ftp ftp 0 Apr 23 20:04 répertoire Notice the name of the directory at the end of the list. There should be an "é" (e with acute accent) instead of the double character "é". This reminds me of an issue encountered previously with JSF where there was a mix-up between standards. I have little experience with character-encoding though so I'm not sure what's happening. I'm supposing that the server output is in ASCII so how do I adapt the output so it appears correctly in the console?

    Read the article

  • Ajax / Internet Explorer Encoding problem

    - by mnml
    Hi, I'm trying to use JQuery's autocomplete plug-in but for some reasons Internet Explorer is not compatible with the other browsers: When there is an accent in the "autocompleted" string it passes it with another encoding. IP - - [20/Apr/2010:15:53:17 +0200] "GET /page.php?var=M\xe9tropole HTTP/1.1" 200 13024 "http://site.com/page.php" "Mozilla/4.0 (compatible; MSIE 8.0; Windows NT 5.1; Trident/4.0; .NET CLR 2.0.50727; .NET CLR 1.1.4322; .NET CLR 3.0.04506.30; .NET CLR 3.0.04506.648; .NET CLR 3.0.4506.2152; .NET CLR 3.5.30729)" IP - - [20/Apr/2010:15:53:31 +0200] "GET /page.php?var=M%C3%A9tropole HTTP/1.1" 200 - "http://site.com/page.php" "Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; en-US) AppleWebKit/533.2 (KHTML, like Gecko) Chrome/5.0.342.9 Safari/533.2" I would like to know if there is anyway I can still decode those variables to output the same result.

    Read the article

  • Filtering Wikipedia's XML dump: error on some accents

    - by streetpc
    I'm trying to index Wikpedia dumps. My SAX parser make Article objects for the XML with only the fields I care about, then send it to my ArticleSink, which produces Lucene Documents. I want to filter special/meta pages like those prefixed with Category: or Wikipedia:, so I made an array of those prefixes and test the title of each page against this array in my ArticleSink, using article.getTitle.startsWith(prefix). In English, everything works fine, I get a Lucene index with all the pages except for the matching prefixes. In French, the prefixes with no accent also work (i.e. filter the corresponding pages), some of the accented prefixes don't work at all (like Catégorie:), and some work most of the time but fail on some pages (like Wikipédia:) but I cannot see any difference between the corresponding lines (in less). I can't really inspect all the differences in the file because of its size (5 GB), but it looks like a correct UTF-8 XML. If I take a portion of the file using grep or head, the accents are correct (even on the incriminated pages, the <title>Catégorie:something</title> is correctly displayed by grep). On the other hand, when I rectreate a wiki XML by tail/head-cutting the original file, the same page (here Catégorie:Rock par ville) gets filtered in the small file, not in the original… Any idea ? Alternatives I tried: Getting the file (commented lines were tried wihtout success): FileInputStream fis = new FileInputStream(new File(xmlFileName)); //ReaderInputStream ris = ReaderInputStream.forceEncodingInputStream(fis, "UTF-8" ); //(custom function opening the stream, reading it as UFT-8 into a Reader and returning another byte stream) //InputSource is = new InputSource( fis ); is.setEncoding("UTF-8"); parser.parse(fis, handler); Filtered prefixes: ignoredPrefix = new String[] {"Catégorie:", "Modèle:", "Wikipédia:", "Cat\uFFFDgorie:", "Mod\uFFFDle:", "Wikip\uFFFDdia:", //invalid char "Catégorie:", "Modèle:", "Wikipédia:", // UTF-8 as ISO-8859-1 "Image:", "Portail:", "Fichier:", "Aide:", "Projet:"}; // those last always work

    Read the article

  • PHP-REGEX: accented letters matches non-accented ones, and visceversa. How to achive it?

    - by Lightworker
    I want to do the typical higlight code. So I have something like: $valor = preg_replace("/(".$_REQUEST['txt_search'].")/iu", "<span style='background-color:yellow; font-weight:bold;'>\\1</span>", $valor); Now, the request word could be something like "josé". And with it, I want "jose" or "JOSÉ" or "José" or ... highlighted too. With this expression, if I write "josé", it matches "josé" and "JOSÉ" (and all the case variants). It always matches the accented variants only. If I search "jose", it matches "JOSE", "jose", "Jose"... but not the accented ones. So I've partially what I want, cause I have case insensitive on accented and non-accented separately. I need it fully combined, wich means accent (unicode) insensitive, so I can search "jose", and highlight "josé", "josÉ", "José", "JOSE", "JOSÉ", "JoSé", ... I don't want to do a replace of accents on the word, cause when I print it on screen I need to see the real word as it comes. Any ideas? Thanks!

    Read the article

  • How can I find all items beginning with a or â?

    - by Malcolm Frexner
    I have a list of items that are grouped by their first letter. By clicking a letter the user gets alle entries that begin with that letter. This does not work for french. If I choose the letter a, items with â are not returned. What is a good way to return items no matter if they have an accent or not? <% char alphaStart = Char.Parse("A"); char alphaEnd = Char.Parse("Z"); %> <% for (char i = alphaStart; i <= alphaEnd; i++) { %> <% char c = i; %> <% var abcList = Model.FaqList.Where(x => x.CmsHeader.StartsWith(c.ToString())).ToList(); %> <% if (abcList.Count > 0 ) { %> <div class="naviPkt"> <a id="<%= i.ToString().ToUpper() %>" class="naviPktLetter" href="#<%= i.ToString().ToLower() %>"><%= i.ToString().ToUpper() %></a> </div> <ul id="menuGroup<%= i.ToString().ToUpper() %>" class="contextMenu" style="display:none;"> <% foreach (var info in abcList) { %> <li class="<%= info.CmsHeader%>"> <a id="infoId<%= info.CmsInfoId%>" href="#<%= info.CmsInfoId%>" class="abcEntry"><%= info.CmsHeader%></a> </li> <% } %> </ul> <% } %> <% } %>

    Read the article

  • Convert Virtual Key Code to unicode string

    - by Joshua Weinberg
    I have some code I've been using to get the current keyboard layout and convert a virtual key code into a string. This works great in most situations, but I'm having trouble with some specific cases. The one that brought this to light is the accent key next to the backspace key on german QWERTZ keyboards. http://en.wikipedia.org/wiki/File:KB_Germany.svg That key generates the VK code I'd expect kVK_ANSI_Equal but when using a QWERTZ keyboard layout I get no description back. Its ending up as a dead key because its supposed to be composed with another key. Is there any way to catch these cases and do the proper conversion? My current code is below. TISInputSourceRef currentKeyboard = TISCopyCurrentKeyboardInputSource(); CFDataRef uchr = (CFDataRef)TISGetInputSourceProperty(currentKeyboard, kTISPropertyUnicodeKeyLayoutData); const UCKeyboardLayout *keyboardLayout = (const UCKeyboardLayout*)CFDataGetBytePtr(uchr); if(keyboardLayout) { UInt32 deadKeyState = 0; UniCharCount maxStringLength = 255; UniCharCount actualStringLength = 0; UniChar unicodeString[maxStringLength]; OSStatus status = UCKeyTranslate(keyboardLayout, keyCode, kUCKeyActionDown, 0, LMGetKbdType(), kUCKeyTranslateNoDeadKeysBit, &deadKeyState, maxStringLength, &actualStringLength, unicodeString); if(actualStringLength > 0 && status == noErr) return [[NSString stringWithCharacters:unicodeString length:(NSInteger)actualStringLength] uppercaseString]; }

    Read the article

  • Walmart and Fusion Apps

    - by ultan o'broin
    Photograph: Misha Vaughan I attended Fusion Apps (yes, I know I am supposed to say "Oracle Fusion Applications", but stuffy old style guides are a turn-off in interwebs conversations) User Experience Advocate (FXA) training in Long Beach, California last week; a suitable location as ODTUG KSCOPE 11 was kicking off and key players were in the area. As a member of Oracle's Apps-UX team I know the Fusion Apps messaging, natch, and done some other Fusion Apps go-to-market content work too. For the messaging details themselves, see Lonneke Dikmans (@lonnekedikmans) great blog, by the way. However, I wanted some 'formal' training combined with the opportunity to meet and learn from people already out there delivering those messages. The idea in me reaching out to Misha Vaughan, Apps-UX FXA maven, to get me onto this training was that in addition to my UX knowledge, I could leverage my location in EMEA and hit up customer events more quickly and easily. Those local user groups do like to hear the voice of locals too you know (so I need to work on that mid-Atlantic accent). I'm looking forward to such opportunities. The training was all smashing stuff, just the right level of detail, delivered professionally and with great style and humor. I was especially honored to be paired off for my er, coaching with Debra Lilley (@debralilley), who shared with everyone all kinds of tips and insights from her experiences of delivering the message and demo. For me, that was the real power of the FXA event--the communal, conversational aspect--the meeting up with people who had done all this for real, the sharing in their experiences, while learning along with other newbies. Sorry, but that all-important social aspect doesn't work so well with remote meetings. Katie Candland (Apps-UX) gave us a great tour of the Fusion Apps demo and included some useful presentational tips too (any excuse to buy that iPad). It's clear to me that the Fusion Apps messaging and demos really come alive with real-world examples that local application users will recognize, and I picked up some "yes, that's my job made easier" scene-stealers from Debra and Karen Brownfield too, to add to the great ones already provided. This power of examples shouldn't surprise anyone, they've long been a mainstay of applications user assistance, popular with users. We'll offer customers different types of example topics in the Fusion Apps online help too (stay tuned), and we know from research how important those 3S's (stories, scenarios, and simulations) are to users when they consume and apply information. Well, we've got the simulation, now it's time for more stories and scenarios. If you get a chance to participate in an FXA event (whether you are an Oracle employee or otherwise), I'd encourage it. It's committing your time and energy for sure, but I got real bang for the buck from it for my everyday job too. Listening to the room's feedback on the application demo really brought our internal design work to life, and I picked up on some things that I need to follow up on (like how you alphabetically sort stuff in other languages). User experience is after all, about users. What will I be doing next, and what would I like to see happen? Obviously, I need to develop my story-telling links with the people I met in Long Beach and do some practicing with the materials, and then get out there and deliver them at a suitable location. The demo is what it is right now, and that's a super-rich demo that I know everyone will want to see and ask questions about. Then, as mentioned by attendees at the FXA event, follow up on those translated and localized messages for EMEA (and APAC), that deal with different statutory or reporting requirements of the target markets. Given my background I would say that, wouldn't I? However, language is part of the UX, and international revenue is greater than US-only revenue for Oracle, so yes dear, we all need to get over the fact that enterprise apps users don't all speak, or want to speak, American-English. Most importantly perhaps, the continued development of a strong messaging community between Oracle and partners and customers where we can swap and share those FXA messaging stories and scenarios about Fusion Apps in a conversational way. The more the better, a combination of online and face-to-face meetings. I must also mention the great dinner after the event at Parker's Lighthouse, and the fun myself and Andrew Gilmour (Apps-UX) had at our end of the table talking about just about everything except Fusion Apps with Ronald Van Luttikhuizen and Ben Prusinski (who now understands the difference between Cork and Dublin people. I hope). Thanks to all the Apps-UXers who helped bring the FXA training to town, and to Debra and all the others that I am too jetlagged to mention right who were instrumental in making it happen for me. Here's to the next one. And the Walmart angle? That was me doing my Robert Scoble (ScO'bilizer?)-style guerilla smart phone research in Walmart in Long Beach, before the FXA event. It's all about stories for me. You can read more about it on the appslab blog (see the comments).

    Read the article

  • If I were in a Silverlight focus group, here is ten things I would say.

    - by mbcrump
    Silverlight is a great product right off the shelf. I use it, love it and spend a lot of time helping the community understand it. This however, doesn’t mean that I don’t think that it can get better. If I were invited to a Microsoft Focus Group about Silverlight here is 10 things I would say:  We need more navigation templates. I’ve found (4) templates that Microsoft has released (Cosmo, Windows 7, Accent and JetPack). This number needs to be around 16. In order to get more people developing for Silverlight, we need to give them a variety of templates to get them off the ground quickly. Silverlight needs to ship with the next version of Windows. At least version 4 needs to be pre-installed on Windows going forward. It’s small, in its own sandbox and I cannot find a reason for it not to be included. Silverlight needs to run on more platforms.  iOS and Android are the key here. I think Microsoft should shoot for Android first since I believe Android will take the lead in the mobile market (at least for the short-term). It would also be great to see Microsoft use Silverlight as the focus on their new tablets / “AppleTV”. I would even invest in getting it working with Kinect. When creating a new project in Silverlight, we should have the option to create a Unit Test. Most Silverlight developers are not unit testing. If this is surprising to you then you need to get out and talk to more developers. I partially blame this on Microsoft. When you create a new ASP.NET MVC application, you simply put a check to create a Unit Test project. We need the same thing for Silverlight. We should steer the developer into the right direction. Design patterns such as MVVM need to be easier to implement in Silverlight solutions.  I’d go so far as to say that MVVM Light should ship with Visual Studio. With the project / item templates and code snippets, Laurent puts you into the right direction. This is the way that it should have been. Easy for the 9-5 developer to grasp. I believe the majority of developers use code behind because that’s what is in all the demos provided by Microsoft. They are not trying to write sucky code it is that they simply don’t know a better way.  The XAP Files should be obfuscated/unused references deleted by default when in “Release” mode. A better Silverlight experience starts with a smaller XAP file. The less that a user has to download is the better, even with the majority of people on broadband. I would also recommend built-in obfuscation by Microsoft. People are paranoid that they can rename the .zip and run it through reflector. Get rid of the boring install experiences. Here is a great write up on what I’m talking about. The default “Install Silverlight” and “Loading screens” suck. They suck bad. We need a choice of templates that a professional designer has created.  Silverlight needs to supports more image formats. For example: it would be great to use .gif’s without converting them to .png.    Switching between Blend 4 and VS2010 to develop a Silverlight application is a pain. Probably one of the biggest issues that I can’t think of a good solution for. It would be nice if VS2012 had the best of both worlds and you never have to leave VS. We need reporting controls with SSRS included with the Silverlight Toolkit. I can’t think of another control that we need built into the toolkit. It would also be helpful to have export to .xls, .pdf and .doc included with the control. I hope that this post will at least get a few people talking. Who knows, Microsoft could be working on these things right now. Thanks for reading!  Subscribe to my feed CodeProject

    Read the article

  • I've got my 2D/3D conversion working perfectly, how to do perspective

    - by user346992
    Although the context of this question is about making a 2d/3d game, the problem i have boils down to some math. Although its a 2.5D world, lets pretend its just 2d for this question. // xa: x-accent, the x coordinate of the projection // mapP: a coordinate on a map which need to be projected // _Dist_ values are constants for the projection, choosing them correctly will result in i.e. an isometric projection xa = mapP.x * xDistX + mapP.y * xDistY; ya = mapP.x * yDistX + mapP.y * yDistY; xDistX and yDistX determine the angle of the x-axis, and xDistY and yDistY determine the angle of the y-axis on the projection (and also the size of the grid, but lets assume this is 1-pixel for simplicity). x-axis-angle = atan(yDistX/xDistX) y-axis-angle = atan(yDistY/yDistY) a "normal" coordinate system like this --------------- x | | | | | y has values like this: xDistX = 1; yDistX = 0; xDistY = 0; YDistY = 1; So every step in x direction will result on the projection to 1 pixel to the right end 0 pixels down. Every step in the y direction of the projection will result in 0 steps to the right and 1 pixel down. When choosing the correct xDistX, yDistX, xDistY, yDistY, you can project any trimetric or dimetric system (which is why i chose this). So far so good, when this is drawn everything turns out okay. If "my system" and mindset are clear, lets move on to perspective. I wanted to add some perspective to this grid so i added some extra's like this: camera = new MapPoint(60, 60); dx = mapP.x - camera.x; // delta x dy = mapP.y - camera.y; // delta y dist = Math.sqrt(dx * dx + dy * dy); // dist is the distance to the camera, Pythagoras etc.. all objects must be in front of the camera fac = 1 - dist / 100; // this formula determines the amount of perspective xa = fac * (mapP.x * xDistX + mapP.y * xDistY) ; ya = fac * (mapP.x * yDistX + mapP.y * yDistY ); Now the real hard part... what if you got a (xa,ya) point on the projection and want to calculate the original point (x,y). For the first case (without perspective) i did find the inverse function, but how can this be done for the formula with the perspective. May math skills are not quite up to the challenge to solve this. ( I vaguely remember from a long time ago mathematica could create inverse function for some special cases... could it solve this problem? Could someone maybe try?)

    Read the article

  • On StringComparison Values

    - by Jesse
    When you use the .NET Framework’s String.Equals and String.Compare methods do you use an overloStringComparison enumeration value? If not, you should be because the value provided for that StringComparison argument can have a big impact on the results of your string comparison. The StringComparison enumeration defines values that fall into three different major categories: Culture-sensitive comparison using a specific culture, defaulted to the Thread.CurrentThread.CurrentCulture value (StringComparison.CurrentCulture and StringComparison.CurrentCutlureIgnoreCase) Invariant culture comparison (StringComparison.InvariantCulture and StringComparison.InvariantCultureIgnoreCase) Ordinal (byte-by-byte) comparison of  (StringComparison.Ordinal and StringComparison.OrdinalIgnoreCase) There is a lot of great material available that detail the technical ins and outs of these different string comparison approaches. If you’re at all interested in the topic these two MSDN articles are worth a read: Best Practices For Using Strings in the .NET Framework: http://msdn.microsoft.com/en-us/library/dd465121.aspx How To Compare Strings: http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc165449.aspx Those articles cover the technical details of string comparison well enough that I’m not going to reiterate them here other than to say that the upshot is that you typically want to use the culture-sensitive comparison whenever you’re comparing strings that were entered by or will be displayed to users and the ordinal comparison in nearly all other cases. So where does that leave the invariant culture comparisons? The “Best Practices For Using Strings in the .NET Framework” article has the following to say: “On balance, the invariant culture has very few properties that make it useful for comparison. It does comparison in a linguistically relevant manner, which prevents it from guaranteeing full symbolic equivalence, but it is not the choice for display in any culture. One of the few reasons to use StringComparison.InvariantCulture for comparison is to persist ordered data for a cross-culturally identical display. For example, if a large data file that contains a list of sorted identifiers for display accompanies an application, adding to this list would require an insertion with invariant-style sorting.” I don’t know about you, but I feel like that paragraph is a bit lacking. Are there really any “real world” reasons to use the invariant culture comparison? I think the answer to this question is, “yes”, but in order to understand why we should first think about what the invariant culture comparison really does. The invariant culture comparison is really just a culture-sensitive comparison using a special invariant culture (Michael Kaplan has a great post on the history of the invariant culture on his blog: http://blogs.msdn.com/b/michkap/archive/2004/12/29/344136.aspx). This means that the invariant culture comparison will apply the linguistic customs defined by the invariant culture which are guaranteed not to differ between different machines or execution contexts. This sort of consistently does prove useful if you needed to maintain a list of strings that are sorted in a meaningful and consistent way regardless of the user viewing them or the machine on which they are being viewed. Example: Prototype Names Let’s say that you work for a large multi-national toy company with branch offices in 10 different countries. Each year the company would work on 15-25 new toy prototypes each of which is assigned a “code name” while it is under development. Coming up with fun new code names is a big part of the company culture that everyone really enjoys, so to be fair the CEO of the company spent a lot of time coming up with a prototype naming scheme that would be fun for everyone to participate in, fair to all of the different branch locations, and accessible to all members of the organization regardless of the country they were from and the language that they spoke. Each new prototype will get a code name that begins with a letter following the previously created name using the alphabetical order of the Latin/Roman alphabet. Each new year prototype names would start back at “A”. The country that leads the prototype development effort gets to choose the name in their native language. (An appropriate Romanization system will be used for countries where the primary language is not written in the Latin/Roman alphabet. For example, the Pinyin system could be used for Chinese). To avoid repeating names, a list of all current and past prototype names will be maintained on each branch location’s company intranet site. Assuming that maintaining a single pre-sorted list is not feasible among all of the highly distributed intranet implementations, what string comparison method would you use to sort each year’s list of prototype names so that the list is both meaningful and consistent regardless of the country within which the list is being viewed? Sorting the list with a culture-sensitive comparison using the default configured culture on each country’s intranet server the list would probably work most of the time, but subtle differences between cultures could mean that two different people would see a list that was sorted slightly differently. The CEO wants the prototype names to be a unifying aspect of company culture and is adamant that everyone see the the same list sorted in the same order and there’s no way to guarantee a consistent sort across different cultures using the culture-sensitive string comparison rules. The culture-sensitive sort would produce a meaningful list for the specific user viewing it, but it wouldn’t always be consistent between different users. Sorting with the ordinal comparison would certainly be consistent regardless of the user viewing it, but would it be meaningful? Let’s say that the current year’s prototype name list looks like this: Antílope (Spanish) Babouin (French) Cahoun (Czech) Diamond (English) Flosse (German) If you were to sort this list using ordinal rules you’d end up with: Antílope Babouin Diamond Flosse Cahoun This sort is no good because the entry for “C” appears the bottom of the list after “F”. This is because the Czech entry for the letter “C” makes use of a diacritic (accent mark). The ordinal string comparison does a byte-by-byte comparison of the code points that make up each character in the string and the code point for the “C” with the diacritic mark is higher than any letter without a diacritic mark, which pushes that entry to the bottom of the sorted list. The CEO wants each country to be able to create prototype names in their native language, which means we need to allow for names that might begin with letters that have diacritics, so ordinal sorting kills the meaningfulness of the list. As it turns out, this situation is actually well-suited for the invariant culture comparison. The invariant culture accounts for linguistically relevant factors like the use of diacritics but will provide a consistent sort across all machines that perform the sort. Now that we’ve walked through this example, the following line from the “Best Practices For Using Strings in the .NET Framework” makes a lot more sense: One of the few reasons to use StringComparison.InvariantCulture for comparison is to persist ordered data for a cross-culturally identical display That line describes the prototype name example perfectly: we need a way to persist ordered data for a cross-culturally identical display. While this example is 100% made-up, I think it illustrates that there are indeed real-world situations where the invariant culture comparison is useful.

    Read the article

  • Who could ask for more with LESS CSS? (Part 3 of 3&ndash;Clrizr)

    - by ToString(theory);
    Welcome back!  In the first two posts in this series, I covered some of the awesome features in CSS precompilers such as SASS and LESS, as well as how to get an initial project setup up and running in ASP.Net MVC 4. In this post, I will cover an actual advanced example of using LESS in a project, and show some of the great productivity features we gain from its usage. Introduction In the first post, I mentioned two subjects that I will be using in this example – constants, and color functions.  I’ve always enjoyed using online color scheme utilities such as Adobe Kuler or Color Scheme Designer to come up with a scheme based off of one primary color.  Using these tools, and requesting a complementary scheme you can get a couple of shades of your primary color, and a couple of shades of a complementary/accent color to display. Because there is no way in regular css to do color operations or store variables, there was no way to accomplish something like defining a primary color, and have a site theme cascade off of that.  However with tools such as LESS, that impossibility becomes a reality!  So, if you haven’t guessed it by now, this post is on the creation of a plugin/module/less file to drop into your project, plugin one color, and have your primary theme cascade from it.  I only went through the trouble of creating a module for getting Complementary colors.  However, it wouldn’t be too much trouble to go through other options such as Triad or Monochromatic to get a module that you could use off of that. Step 1 – Analysis I decided to mimic Adobe Kuler’s Complementary theme algorithm as I liked its simplicity and aesthetics.  Color Scheme Designer is great, but I do believe it can give you too many color options, which can lead to chaos and overload.  The first thing I had to check was if the complementary values for the color schemes were actually hues rotated by 180 degrees at all times – they aren’t.  Apparently Adobe applies some variance to the complementary colors to get colors that are actually more aesthetically appealing to users.  So, I opened up Excel and began to plot complementary hues based on rotation in increments of 10: Long story short, I completed the same calculations for Hue, Saturation, and Lightness.  For Hue, I only had to record the Complementary hue values, however for saturation and lightness, I had to record the values for ALL of the shades.  Since the functions were too complicated to put into LESS since they aren’t constant/linear, but rather interval functions, I instead opted to extrapolate the HSL values using the trendline function for each major interval, onto intervals of spacing 1. For example, using the hue extraction, I got the following values: Interval Function 0-60 60-140 140-270 270-360 Saturation and Lightness were much worse, but in the end, I finally had functions for all of the intervals, and then went the route of just grabbing each shades value in intervals of 1.  Step 2 – Mapping I declared variable names for each of these sections as something that shouldn’t ever conflict with a variable someone would define in their own file.  After I had each of the values, I extracted the values and put them into files of their own for hue variables, saturation variables, and lightness variables…  Example: /*HUE CONVERSIONS*/@clrizr-hue-source-0deg: 133.43;@clrizr-hue-source-1deg: 135.601;@clrizr-hue-source-2deg: 137.772;@clrizr-hue-source-3deg: 139.943;@clrizr-hue-source-4deg: 142.114;.../*SATURATION CONVERSIONS*/@clrizr-saturation-s2SV0px: 0;@clrizr-saturation-s2SV1px: 0;@clrizr-saturation-s2SV2px: 0;@clrizr-saturation-s2SV3px: 0;@clrizr-saturation-s2SV4px: 0;.../*LIGHTNESS CONVERSIONS*/@clrizr-lightness-s2LV0px: 30;@clrizr-lightness-s2LV1px: 31;@clrizr-lightness-s2LV2px: 32;@clrizr-lightness-s2LV3px: 33;@clrizr-lightness-s2LV4px: 34;...   In the end, I have 973 lines of mapping/conversion from source HSL to shade HSL for two extra primary shades, and two complementary shades. The last bit of the work was the file to compose each of the shades from these mappings. Step 3 – Clrizr Mapper The final step was the hardest to overcome as I was still trying to understand LESS to its fullest extent.  Imports As mentioned previously, I had separated the HSL mappings into different files, so the first necessary step is to import those for use into the Clrizr plugin: @import url("hue.less");@import url("saturation.less");@import url("lightness.less"); Extract Component Values For Each Shade Next, I extracted the necessary information for each shade HSL before shade composition: @clrizr-input-saturation: 1px+floor(saturation(@clrizr-input))-1;@clrizr-input-lightness: 1px+floor(lightness(@clrizr-input))-1; @clrizr-complementary-hue: formatstring("clrizr-hue-source-{0}", ceil(hue(@clrizr-input))); @clrizr-primary-2-saturation: formatstring("clrizr-saturation-s2SV{0}",@clrizr-input-saturation);@clrizr-primary-1-saturation: formatstring("clrizr-saturation-s1SV{0}",@clrizr-input-saturation);@clrizr-complementary-1-saturation: formatstring("clrizr-saturation-c1SV{0}",@clrizr-input-saturation); @clrizr-primary-2-lightness: formatstring("clrizr-lightness-s2LV{0}",@clrizr-input-lightness);@clrizr-primary-1-lightness: formatstring("clrizr-lightness-s1LV{0}",@clrizr-input-lightness);@clrizr-complementary-1-lightness: formatstring("clrizr-lightness-c1LV{0}",@clrizr-input-lightness); Here, you can see a couple of odd things…  On the first line, I am using operations to add units to the saturation and lightness.  This is due to some limitations in the operations that would give me saturation or lightness in %, which can’t be in a variable name.  So, I use first add 1px to it, which casts the result of the following functions as px instead of %, and then at the end, I remove that pixel.  You can also see here the formatstring method which is exactly what it sounds like – something like String.Format(string str, params object[] obj). Get Primary & Complementary Shades Now that I have components for each of the different shades, I can now compose them into each of their pieces.  For this, I use the @@ operator which will look for a variable with the name specified in a string, and then call that variable: @clrizr-primary-2: hsl(hue(@clrizr-input), @@clrizr-primary-2-saturation, @@clrizr-primary-2-lightness);@clrizr-primary-1: hsl(hue(@clrizr-input), @@clrizr-primary-1-saturation, @@clrizr-primary-1-lightness);@clrizr-primary: @clrizr-input;@clrizr-complementary-1: hsl(@@clrizr-complementary-hue, @@clrizr-complementary-1-saturation, @@clrizr-complementary-1-lightness);@clrizr-complementary-2: hsl(@@clrizr-complementary-hue, saturation(@clrizr-input), lightness(@clrizr-input)); That’s is it, for the most part.  These variables now hold the theme for the one input color – @clrizr-input.  However, I have one last addition… Perceptive Luminance Well, after I got the colors, I decided I wanted to also get the best font color that would go on top of it.  Black or white depending on light or dark color.  Now I couldn’t just go with checking the lightness, as that is half the story.  You see, the human eye doesn’t see ALL colors equally well but rather has more cells for interpreting green light compared to blue or red.  So, using the ratio, we can calculate the perceptive luminance of each of the shades, and get the font color that best matches it! @clrizr-perceptive-luminance-ps2: round(1 - ( (0.299 * red(@clrizr-primary-2) ) + ( 0.587 * green(@clrizr-primary-2) ) + (0.114 * blue(@clrizr-primary-2)))/255)*255;@clrizr-perceptive-luminance-ps1: round(1 - ( (0.299 * red(@clrizr-primary-1) ) + ( 0.587 * green(@clrizr-primary-1) ) + (0.114 * blue(@clrizr-primary-1)))/255)*255;@clrizr-perceptive-luminance-ps: round(1 - ( (0.299 * red(@clrizr-primary) ) + ( 0.587 * green(@clrizr-primary) ) + (0.114 * blue(@clrizr-primary)))/255)*255;@clrizr-perceptive-luminance-pc1: round(1 - ( (0.299 * red(@clrizr-complementary-1)) + ( 0.587 * green(@clrizr-complementary-1)) + (0.114 * blue(@clrizr-complementary-1)))/255)*255;@clrizr-perceptive-luminance-pc2: round(1 - ( (0.299 * red(@clrizr-complementary-2)) + ( 0.587 * green(@clrizr-complementary-2)) + (0.114 * blue(@clrizr-complementary-2)))/255)*255; @clrizr-col-font-on-primary-2: rgb(@clrizr-perceptive-luminance-ps2, @clrizr-perceptive-luminance-ps2, @clrizr-perceptive-luminance-ps2);@clrizr-col-font-on-primary-1: rgb(@clrizr-perceptive-luminance-ps1, @clrizr-perceptive-luminance-ps1, @clrizr-perceptive-luminance-ps1);@clrizr-col-font-on-primary: rgb(@clrizr-perceptive-luminance-ps, @clrizr-perceptive-luminance-ps, @clrizr-perceptive-luminance-ps);@clrizr-col-font-on-complementary-1: rgb(@clrizr-perceptive-luminance-pc1, @clrizr-perceptive-luminance-pc1, @clrizr-perceptive-luminance-pc1);@clrizr-col-font-on-complementary-2: rgb(@clrizr-perceptive-luminance-pc2, @clrizr-perceptive-luminance-pc2, @clrizr-perceptive-luminance-pc2); Conclusion That’s it!  I have posted a project on clrizr.codePlex.com for this, and included a testing page for you to test out how it works.  Feel free to use it in your own project, and if you have any questions, comments or suggestions, please feel free to leave them here as a comment, or on the contact page!

    Read the article

  • "Translator by Moth"

    - by Daniel Moth
    This article serves as the manual for the free Windows Phone 7 app called "Translator by Moth". The app is available from the following link (browse the link on your Window Phone 7 phone, or from your PC with zune software installed): http://social.zune.net/redirect?type=phoneApp&id=bcd09f8e-8211-e011-9264-00237de2db9e   Startup At startup the app makes a connection to the bing Microsoft Translator service to retrieve the available languages, and also which languages offer playback support (two network calls total). It populates with the results the two list pickers ("from" and "to") on the "current" page. If for whatever reason the network call fails, you are informed via a message box, and the app keeps trying to make a connection every few seconds. When it eventually succeeds, the language pickers on the "current" page get updated. Until it succeeds, the language pickers remain blank and hence no new translations are possible. As you can guess, if the Microsoft Translation service add more languages for textual translation (or enables more for playback) the app will automatically pick those up. "current" page The "current" page is the main page of the app with language pickers, translation boxes and the application bar. Language list pickers The "current" page allows you to pick the "from" and "to" languages, which are populated at start time. Until these language get populated with the results of the network calls, they remain empty and disabled. When enabled, tapping on either of them brings up on a full screen popup the list of languages to pick from, formatted as English Name followed by Native Name (when the latter is known). The "to" list, in addition to the language names, indicates which languages have playback support via a * in front of the language name. When making a selection for the "to" language, and if there is text entered for translation, a translation is performed (so there is no need to tap on the "translate" application bar button). Note that both language choices are remembered between different launches of the application.   text for translation The textbox where you enter the translation is always enabled. When there is nothing entered in it, it displays (centered and in italics) text prompting you to enter some text for translation. When you tap on it, the prompt text disappears and it becomes truly empty, waiting for input via the keyboard that automatically pops up. The text you type is left aligned and not in italic font. The keyboard shows suggestions of text as you type. The keyboard can be dismissed either by tapping somewhere else on the screen, or via tapping on the Windows Phone hardware "back" button, or via taping on the "enter" key. In the latter case (tapping on the "enter" key), if there was text entered and if the "from" language is not blank, a translation is performed (so there is no need to tap on the "translate" application bar button). The last text entered is remembered between application launches. translated text The translated text appears below the "to" language (left aligned in normal font). Until a translation is performed, there is a message in that space informing you of what to expect (translation appearing there). When the "current" page is cleared via the "clear" application bar button, the translated text reverts back to the message. Note a subtle point: when a translation has been performed and subsequently you change the "from" language or the text for translation, the translated text remains in place but is now in italic font (attempting to indicate that it may be out of date). In any case, this text is not remembered between application launches. application bar buttons and menus There are 4 application bar buttons and 4 application bar menus. "translate" button takes the text for translation and translates it to the translated text, via a single network call to the bing Microsoft Translator service. If the network call fails, the user is informed via a message box. The button is disabled when there is no "from" language available or when there is not text for translation entered. "play" button takes the translated text and plays it out loud in a native speaker's voice (of the "to" language), via a single network call to the bing Microsoft Translator service. If the network call fails, the user is informed via a message box. The button is disabled when there is no "to" language available or when there is no translated text available. "clear" button clears any user text entered in the text for translation box and any translation present in the translated text box. If both of those are already empty, the button is disabled. It also stops any playback if there is one in flight. "save" button saves the entire translation ("from" language, "to" language, text for translation, and translated text) to the bottom of the "saved" page (described later), and simultaneously switches to the "saved" page. The button is disabled if there is no translation or the translation is not up to date (i.e. one of the elements have been changed). "swap to and from languages" menu swaps around the "from" and "to" languages. It also takes the translated text and inserts it in the text for translation area. The translated text area becomes blank. The menu is disabled when there is no "from" and "to" language info. "send translation via sms" menu takes the translated text and creates an SMS message containing it. The menu is disabled when there is no translation present. "send translation via email" menu takes the translated text and creates an email message containing it (after you choose which email account you want to use). The menu is disabled when there is no translation present. "about" menu shows the "about" page described later. "saved" page The "saved" page is initially empty. You can add translations to it by translating text on the "current" page and then tapping the application bar "save" button. Once a translation appears in the list, you can read it all offline (both the "from" and "to" text). Thus, you can create your own phrasebook list, which is remembered between application launches (it is stored on your device). To listen to the translation, simply tap on it – this is only available for languages that support playback, as indicated by the * in front of them. The sound is retrieved via a single network call to the bing Microsoft Translator service (if it fails an appropriate message is displayed in a message box). Tap and hold on a saved translation to bring up a context menu with 4 items: "move to top" menu moves the selected item to the top of the saved list (and scrolls there so it is still in view) "copy to current" menu takes the "from" and "to" information (language and text), and populates the "current" page with it (switching at the same time to the current page). This allows you to make tweaks to the translation (text or languages) and potentially save it back as a new item. Note that the action makes a copy of the translation, so you are not actually editing the existing saved translation (which remains intact). "delete" menu deletes the selected translation. "delete all" menu deletes all saved translations from the "saved" page – there is no way to get that info back other than re-entering it, so be cautious. Note: Once playback of a translation has been retrieved via a network call, Windows Phone 7 caches the results. What this means is that as long as you play a saved translation once, it is likely that it will be available to you for some time, even when there is no network connection.   "about" page The "about" page provides some textual information (that you can view in the screenshot) including a link to the creator's blog (that you can follow on your Windows Phone 7 device). Use that link to discover the email for any feedback. Other UI design info As you can see in the screenshots above, "Translator by Moth" has been designed from scratch for Windows Phone 7, using the nice pivot control and application bar. It also supports both portrait and landscape orientations, and looks equally good in both the light and the dark theme. Other than the default black and white colors, it uses the user's chosen accent color (which is blue in the screenshot examples above). Feedback and support Please report (via the email on the blog) any bugs you encounter or opportunities for performance improvements and they will be fixed in the next update. Suggestions for new features will be considered, but given that the app is FREE, no promises are made. If you like the app, don't forget to rate "Translator by Moth" on the marketplace. Comments about this post welcome at the original blog.

    Read the article

  • Giving an Error Object Expected Line 48 Char 1

    - by Leslie Peer
    Giving an Error Object Expected Line 48 Char 1------What did I do wrong??? *Note Line # are for reference only not on Original Web page****** <HTML><HEAD><TITLE></TITLE> <META http-equiv=Content-Type content="text/html; charset=utf-8"> <META content="Leslie Peer" name=author> <META content="Created with Trellian WebPage" name=description> <META content="MSHTML 6.00.6000.16809" name=GENERATOR> <META content=Index name=keywords> <STYLE type=text/css>BODY { COLOR: #000000; BACKGROUND-REPEAT: repeat; FONT-FAMILY: Accent SF, Arial, Arial Black, Arial Narrow, Century Gothic, Comic Sans MS, Courier, Courier New, Georgia, Microsoft Sans Serif, Monotype Corsiva, Symbol, Tahoma, Times New Roman; BACKGROUND-COLOR: #666666 } A { FONT-SIZE: 14px; FONT-FAMILY: Arial Black, Bookman Old Style, DnD4Attack, Lucida Console, MS Serif, MS Outlook, MS Sans Serif, Rockwell Extra Bold, Roman, Star Time JL, Tahoma, Terminal, Times New Roman, Verdana, Wingdings 2, Wingdings 3, Wingdings } A:link { COLOR: #9966cc; TEXT-DECORATION: underline } A:visited { COLOR: #66ff66; TEXT-DECORATION: underline } A:hover { COLOR: #ffff00; TEXT-DECORATION: underline } A:active { COLOR: #ff0033; TEXT-DECORATION: underline } H1 { FONT-SIZE: 25px; COLOR: #9966cc; FONT-FAMILY: Century Gothic } H2 { FONT-SIZE: 20px; COLOR: #ff33cc; FONT-FAMILY: Century Gothic } H3 { FONT-SIZE: 18px; COLOR: #6666cc; FONT-FAMILY: Century Gothic } H4 { FONT-SIZE: 15px; COLOR: #00cc33; FONT-FAMILY: Century Gothic } H5 { FONT-SIZE: 10px; COLOR: #ffff33; FONT-FAMILY: Century Gothic } H6 { FONT-SIZE: 5px; COLOR: #996666; FONT-FAMILY: Century Gothic } </STYLE> line 46-<SCRIPT> line 47- CharNum=6; line 48-var Character=newArray();Character[0]="Larry Lightfoot";Character[1]="Sam Wrightfield";Character[2]="Gavin Hartfild";Character[3]="Gail Quickfoot";Character[4]="Robert Gragorian";Character[5]="Peter Shain"; line 49-var ExChar=newArray();ExChar[0]="Tabor Bloomfield"; line 50-var Class=newArray();Class[0]="MagicUser";Class[1]="Fighter";Class[2]="Fighter";Class[3]="Thief";Class[4]="Cleric";Class[5]="Fighter"; line 51-line 47var ExClass=newArray();ExClass[0]="MagicUser"; line 52-var Level=newArray();Level[0]="2";Level[1]="1";Level[2]="1";Level[3]="2";Level[4]="2";Level[5]="1"; line 53-var ExLevel=newArray();ExLevel[0]="23"; line 54-var Hpts=newArray();Hpts[0]="6";Hpts[1]="14";Hpts[2]="13";Hpts[3]="8";Hpts[4]="12";Hpts[5]="15"; line 55-var ExHpts=newArray();ExHpts[0]="145"; line 56-var Armor=newArray();Armor[0]="Cloak";Armor[1]="Splinted Armor";Armor[2]="Chain Armor";Armor[3]="Leather Armor";Armor[4]="Chain Armor";Armor[5]="Splinted Armor"; line 57-var ExArmor=newArray();ExArmor[0]="Robe of Protection +5"; line 58-var Ac1=newArray();Ac1[0]="0";Ac1[1]="3";Ac1[2]="3";Ac1[3]="4";Ac1[4]="2";Ac1[5]="3"; line 59-var ExAc=newArray();ExAc[0]="5"; line 60-var Armor1b=newArray();Armor1b[0]="Ring of Protection +1";Armor1b[1]="Small Shield";Armor1b[2]="Small Shield";Armor1b[3]="Wooden Shield";Armor1b[4]="Large Shield";Armor1b[5]="Small Shield"; line 61-var ExArmor1b=newArray();ExArmor1b[0]="Ring of Protection +5"; line 62-var Ac2=newArray();Ac2[0]="1";Ac2[1]="1";Ac2[2]="1";Ac2[3]="1";Ac2[4]="1";Ac2[5]="1"; line 63-var ExAc1b=newArray();ExAc1b[0]="5" line 64-var Str=newArray();Str[0]="15";Str[1]="16";Str[2]="14";Str[3]="13";Str[4]="14";Str[5]="13"; line 65-var ExStr=newArray();ExStr[0]=21; line 66-var Int=newArray();Int[0]="17";Int[1]="11";Int[2]="12";Int[3]="13";Int[4]="14";Int[5]="13"; line 67-var ExInt=newArray();ExInt[0]="19"; line 68-var Wis=newArray();Wis[0]="17";Wis[1]="12";Wis[2]="14";Wis[3]="13";Wis[4]="14";Wis[5]="12"; line 69-var ExWis=newArray();ExWis[0]="18"; line 70-var Dex=newArray();Dex[0]="15";Dex[1]="14";Dex[2]="13";Dex[3]="15";Dex[4]="14";Dex[5]="12"; line 71-var ExDex=newArray();ExDex[0]="19"; line 72-var Con=newArray();Con[0]="16";Con[1]="15";Con[2]="16";Con[3]="13";Con[4]="12";Con[5]="10"; line 73-var ExCon=newArray();ExCon[0]="19"; line 74-var Chr=newArray();Chr[0]="16";Chr[1]="14";Chr[2]="13";Chr[3]="12";Chr[4]="14";Chr[5]="13"; line 75-var ExChr=newArray();ExChr[0]="21"; line 76-var Expt=newArray();Expt[0]="45";Expt[1]="21";Expt[2]="16";Expt[3]="18";Expt[4]="22";Expt[5]="34"; line 77-var ExExpt=newArray();ExExpt[0]="245678"; line 78-var ExBp=newArray();ExBp[0]="Unknown";ExBp[1]="Extrademensional Plane World of Amborsia";ExBp[2]="Evil Wizard Banished for Mass Geniocodes"; line 79-</SCRIPT> line 80-</HEAD> line 81-<BODY> Giving an Error Object Expected Line 48 Char 1------What did I do wrong??? *Note Line # are for reference only not on Original Web page******

    Read the article

< Previous Page | 1 2 3 4 5