Search Results

Search found 13143 results on 526 pages for 'language of discovery'.

Page 9/526 | < Previous Page | 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16  | Next Page >

  • Login window language has changed after update on Snow Leopard

    - by Leonardo
    After the latest update (beginning of Dec. 2012) on Snow Leopard my login window language has changed. My system is set to be in english but the login windows now is in french. Currently I am in France so I suspect that during the update something has revealed my location and installed something in the locale of the current location. It doesn't seem fair to me, I want to switch it back to english but I couldn't find a way to do it.

    Read the article

  • Windows 7 Turkish language pack problem

    - by NT
    I have Windows 7 Ultimate RTM (7600) installed on my laptop. I installed the Turkish language pack from Windows Update but some texts like "Welcome" "Shutting Down" and "Starting Windows" are still in English, but the others are translated into Turkish correctly. Did anyone face with this problem?

    Read the article

  • Change language for Windows server 2003

    - by Fishcake
    I'm currently working in Spain for the week and am having to setup IIS on Windows Server 2003. However the box we've been given is in Spanish which makes it very hard for me to understand. Is it possible to actually change the language in Server 2003?

    Read the article

  • Changing labels language in LibreOffice

    - by clabacchio
    I'm using the Italian version of LibreOffice 4.0.4, and writing a document in English. I set English as document language, and the spellchecking works properly. However, when I insert captions and cross references, the labels are in italian. For example Tabella instead of Table. What should I change in order to have the proper labeling, besides installing an English version of LibreOffice Writer??

    Read the article

  • Does a Windows 7 dvd only have one language?

    - by user326639
    I'm a Dutch developer living in Spain. I recently composed a new computer from new parts and I installed Windows 7 Professional 64 bit (OEM) on it. On the web site of the on-line shop there was a note saying "language: Spanish". Because my English is quite a bit better than my Spanish, but mainly because it is much easier to find information on the web in English, I want my OS to be in English. I asked the on-line shop if they also sold the UK version of Windows 7 but they assured me that "all Windows 7 versions are multi-language". With the installation of XP a few years ago, I remember that I was offered the option English or Spanish while the installation process was still in the DOS-like (non-graphical) screen. While installing Windows 7, I did not see any non-graphical screen and the first time I was asked about the language, was in a drop-down list that contained only Spanish. I know about the language pack possibility of Windows 7, but this is not available on Professional. Even if I had Ultimate, I don't know if it would be possible to install Windows in Spanish, and then add English as a second language from a language pack. I get the impression that English has to be the base-language. Furthermore, I am a bit sceptical until I'd see it in action. What happens with shortcuts (i.e. Select All: ctrl-a in English / ctrl-e in Spanish, and what about logging messages in Event Viewer, etc) So can anybody tell me how it works with languages in Windows 7? Have I been misinformed by the computer shop? Could it be that OEM versions of Windows are single language an a full installation is not?

    Read the article

  • What’s your favorite programming language? [closed]

    - by TheLQ
    As an opposite of Which programming language do you really hate?, whats your favorite programming language to work with? What is the one programming language that you get somewhat excited for if a new project comes up that uses it? Before you say "The best language for the task", thats not what I meant. We all like a language, this is simply asking for that. This is not about what task it would be used for I can't believe this hasn't been asked before

    Read the article

  • CERN Announces the Discovery of a Higgs-Boson-like Particle

    - by Jason Fitzpatrick
    CERN scientists dropped a press release today indicating they’ve found a particle consistent with the long sought after Higgs Boson particle–the “God” particle, that could help radically refine our understanding of Standard Model of Particle Physics. For years scientists at CERN have been harnessing the power of the Large Hadron Collider to answer fundamental questions about the nature of particles and the universe around us. In the above video John Ellis, a theoretical physicist, answers the question “What is the Higgs Boson?” The video pairs nicely with the CERN press release: “We observe in our data clear signs of a new particle, at the level of 5 sigma, in the mass region around 126 GeV. The outstanding performance of the LHC and ATLAS and the huge efforts of many people have brought us to this exciting stage,” said ATLAS experiment spokesperson Fabiola Gianotti, “but a little more time is needed to prepare these results for publication.” “The results are preliminary but the 5 sigma signal at around 125 GeV we’re seeing is dramatic. This is indeed a new particle. We know it must be a boson and it’s the heaviest boson ever found,” said CMS experiment spokesperson Joe Incandela. “The implications are very significant and it is precisely for this reason that we must be extremely diligent in all of our studies and cross-checks.” “It’s hard not to get excited by these results,” said CERN Research Director Sergio Bertolucci. “ We stated last year that in 2012 we would either find a new Higgs-like particle or exclude the existence of the Standard Model Higgs. With all the necessary caution, it looks to me that we are at a branching point: the observation of this new particle indicates the path for the future towards a more detailed understanding of what we’re seeing in the data.” How to Use an Xbox 360 Controller On Your Windows PC Download the Official How-To Geek Trivia App for Windows 8 How to Banish Duplicate Photos with VisiPic

    Read the article

  • Make Language change specific to window/app not whole system (Windows 8.1)

    - by Boppity Bop
    I have Windows 8.1 Pro English. Sometime I need to use another languages (I did not install any language packs and my locale is English). So I have a few keyboards enabled. However in W7 when I switch keyboard it stays in the window I switched it.. and other windows have English at the same time... In windows 8.1 if I switch keyboard it changes everywhere. is there an option to keep different keyboards in different windows / apps ?

    Read the article

  • Disaster Recovery Discovery

    - by Rodney Landrum
    Last weekend I joined several of my IT staff on a mission to perform a DR test in our remote CoLo center in a large South East city of the US. Can I be more obtuse? The goal was simple for me as the sole DBA in a throng of Windows, Storage, Network and SAN admins – restore the databases and make them work. There were 4 applications that back ended to 7 SQL Server databases on 4 different SQL Server instances. We would maintain the original server names, but beyond that it was fair game. We had time to prepare so I was able to script out or otherwise automate the recovery process. I used sp_help_revlogin for three of the servers, a bit of a cheat actually because restoring the Master database on the target DR servers was the specified course of action according to the DR procedures ( the caveat “IF REQUIRED” left it open to interpretation. I really wanted to avoid the step of restoring Master for a number of reasons but mainly because I did not want to deal with issues starting SQL Services afterward. Having to account for the location of TempDB and the version conflicts of the resource DBs were just two of the battles I chose not to fight. Not to mention other system database location problems that might arise and prevent SQL from starting.  I was going to have to restore all of the user databases anyway, so I would not really gain any benefit, outside of logins, for taking the time to restore the source Master database over the newly installed one on the fresh server. What I wanted was the ability to restore the Master database as a user database, call it Master_Mine, from a backup on the source system and then use that restored database to script the SQL Logins and passwords on the DR systems. While I did not attempt this on the trip, the thought stuck in my mind and this past week I succeeded at scripting user accounts and passwords using only a restored copy of the Master database. Granted there were several challenges to overcome.  Also, as is usual for any work like this the usual disclaimers apply:  This is not something that I would imagine Microsoft would condone or support and this was really only an experiment for me to learn if it was even possible. While I have tested the process with success, I do not know that I would use this technique in a documented procedure because future updates for SQL Server will render this technique non-functional. I thought at first, incorrectly of course, that I could use sp_help_revlogin on a restored copy of the master database I named Master_Mine.   Since sp_help_revlogin uses system schema objects, sys.syslogins and sys.server_principals, this was not going to work because all results would come from the main Master database. To test this I added a SQL login via SSMS, backed up Master, restored  it as Master_Mine, and then deleted the login.  Even though the test account I created should presumably still be in the Master_Mine database, I should be able to get to it and script out its creation with its password hash so that I would not need to know the password, but any applications that stored that password would not have to be altered in the DR scenario. They would just work as expected. Once I realized that would not work I began looking deeper.  Knowing that sys.syslogins and sys.server_principals are system views, their underlying code should be available with sp_helptext, right? They were. And this led me to discover the two tables sys.sysxlgns and sys.sysprivs, where the data I needed was stored. These tables existed in both the real Master and the restored copy, Master_Mine.  I used this information to tweak the sp_help_revlogin stored procedure to use these tables instead to create the logins cursor used in sp_help_revlogin. For the password hash,  sp_help_revlogin uses the function LoginProperty() which takes a user name and option ‘passwordhash’ to return the hash for the user. Unfortunately, it requires the login to exist in the Master database. This would not work. So another slight modification I had to make was to pull the password hash itself (pwdhash from sys.sysxlgns) into the logins cursor and comment out the section of sp_help_revlogin that uses LoginProperty. Instead, I pass the pwdhash value as the variable @PWD_varbinary to the sp_hexadecimal stored procedure which is also created by and used within the code provided by Microsoft in the link above for sp_help_revlogin. The final challenge: sys.sysxlgns and sys.server_principals are visible only within a Dedicated Administrator Connection (DAC) query window in SSMS or within SQLCDMD.  To open a DAC connection you have to be logged in on the SQL Server itself, via RDP in my case,  and you preface the server name in the query connection with ADMIN:, so that the server connection looks like ADMIN:ServerName. From there you can create the modified stored procedure in the restored copy of a Master database from a source system as whatever name you like, and then run the modified stored procedure. I named my new stored procedure usp_help_revlogin_MyMaster. Upon execution I was happy to see the logins and password hashes that I needed to apply from the source Master database without having to restore over the new Master system database and without the need to access the original server (assuming it was down due to whatever disaster put it in that state). You will note that I am not providing full code samples here of the modifications. I will say that it was a slight bit of work and anyone who needed to do this for whatever reason, could fairly easily roll their own solution with the information provided herein.  My goal, as I said was to prove that this could be done and provide another option if required to ease the burden of getting SQL Servers up and available in an emergency situation where alternatives may be more challenging or otherwise unavailable.  

    Read the article

  • How to choose the right web development language for my app without much programming experience?

    - by twinbornJoint
    I have my own idea for a web application, and I am not a programmer. The application will work similar to Facebook and Twitter, profiles and feeds. I have learned some computer science theory, all the way up to OOP, but have no practical experience. Without any experience, is there a way I can evaluate the different language and platform choices available to me? What kind of things should I be looking at? Ease of setup? How many followers it has? How can I evaluate whether a language will have the capabilities I need?

    Read the article

  • 5 Lessons learnt in localization / multi language support in WPF

    - by MarkPearl
    For the last few months I have been secretly working away at the second version of an application that we initially released a few years ago. It’s called MaxCut and it is a free panel/cut optimizer for the woodwork, glass and metal industry. One of the motivations for writing MaxCut was to get an end to end experience in developing an application for general consumption. From the early days of v1 of MaxCut I would get the odd email thanking me for the software and then listing a few suggestions on how to improve it. Two of the most dominant suggestions that we received were… Support for imperial measurements (the original program only supported the metric system) Multi language support (we had someone who volunteered to translate the program into Japanese for us). I am not going to dive into the Imperial to Metric support in todays blog post, but I would like to cover a few brief lessons we learned in adding support for multi-language functionality in the software. I have sectioned them below under different lessons. Lesson 1 – Build multi-language support in from the start So the first lesson I learnt was if you know you are going to do multi language support – build it in from the very beginning! One of the power points of WPF/Silverlight is data binding in XAML and so while it wasn’t to painful to retro fit multi language support into the programing, it was still time consuming and a bit tedious to go through mounds and mounds of views and would have been a minor job to have implemented this while the form was being designed. Lesson 2 – Accommodate for varying word lengths using Grids The next lesson was a little harder to learn and was learnt a bit further down the road in the development cycle. We developed everything in English, assuming that other languages would have similar character length words for equivalent meanings… don’t!. A word that is short in your language may be of varying character lengths in other languages. Some language like Dutch and German allow for concatenation of nouns which has the potential to create really long words. We picked up a few places where our views had been structured incorrectly so that if a word was to long it would get clipped off or cut out. To get around this we began using the WPF grid extensively with column widths that would automatically expand if they needed to. Generally speaking the grid replacement got round this hurdle, and if in future you have a choice between a stack panel or a grid – think twice before going for the easier option… often the grid will be a bit more work to setup, but will be more flexible. Lesson 3 – Separate the separators Our initial run through moving the words to a resource dictionary led us to make what I thought was one potential mistake. If we had a label like the following… “length : “ In the resource dictionary we put it as a single entry. This is fine until you start using a word more than once. For instance in our scenario we used the word “length’ frequently. with different variations of the word with grammar and separators included in the resource we ended up having what I would consider a bloated dictionary. When we removed the separators from the words and put them as their own resources we saw a dramatic reduction in dictionary size… so something that looked like this… “length : “ “length. “ “length?” Was reduced to… “length” “:” “?” “.” While this may not seem like a reduction at first glance, consider that the separators “:?.” are used everywhere and suddenly you see a real reduction in bloat. Lesson 4 – Centralize the Language Dictionary This lesson was learnt at the very end of the project after we had already had a release candidate out in the wild. Because our translations would be done on a volunteer basis and remotely, we wanted it to be really simple for someone to translate our program into another language. As a common design practice we had tiered the application so that we had a business logic layer, a ui layer, etc. The problem was in several of these layers we had resource files specific for that layer. What this resulted in was us having multiple resource files that we would need to send to our translators. To add to our problems, some of the wordings were duplicated in different resource files, which would result in additional frustration from our translators as they felt they were duplicating work. Eventually the workaround was to make a separate project in VS2010 with just the language translations. We then exposed the dictionary as public within this project and made it as a reference to the other projects within the solution. This solved out problem as now we had a central dictionary and could remove any duplication's. Lesson 5 – Make a dummy translation file to test that you haven’t missed anything The final lesson learnt about multi language support in WPF was when checking if you had forgotten to translate anything in the inline code, make a test resource file with dummy data. Ideally you want the data for each word to be identical. In our instance we made one which had all the resource key values pointing to a value of test. This allowed us point the language file to our test resource file and very quickly browse through the program and see if we had missed any linking. The alternative to this approach is to have two language files and swap between the two while running the program to make sure that you haven’t missed anything, but the downside of dual language file approach is that it is much a lot harder spotting a mistake if everything is different – almost like playing Where’s Wally / Waldo. It is much easier spotting variance in uniformity – meaning when you put the “test’ keyword for everything, anything that didn’t say “test” stuck out like a sore thumb. So these are my top five lessons learnt on implementing multi language support in WPF. Feel free to make any suggestions in the comments section if you feel maybe something is more important than one of these or if I got it wrong!

    Read the article

  • Display current layout WITHOUT using Windows's language bar

    - by Shiki
    Basically I love quick launch and pinning is not for me, I can't just pin 50 apps, nor pin them to start menu / use the win + type method. Anyway, Quick Launch works perfectly under Win7 IF you don't use the language bar. If you use it, sometimes (or always) it may fail to start/appear, you have to readd it. So my question is: Is there a tray app, a RainMeter way to show this? (First would be better). Thanks. (Best would be if I could switch layout globally but that train is gone. (Look at the changing global layout. Thank you Microsoft. (Irony included)).

    Read the article

  • Language bar switched input types on me.

    - by Elijah
    I learned Japanese, but I'm not native to Japan, so I never had a Japanese keyboard. I used to use the language bar to go back and forth between English and Japanese, simply typing the words in romaji and having windows convert it into either hiragana, katakana and sometimes Kanji. Suddenly, my input type changes. I am no longer able to simply type in English, it changed my keyboard into a native Japanese keyboard, and what's worse it doesn't even allow me to write in hiragana, which I would need way more than katakana. Can anyone tell me how to restore it to the old setting where I simply chose what the output dialect would be, and typed the words phonetically in english and have it translate the sounds for me into japanese characters?

    Read the article

  • Hands on with Endeca Information Discovery

    - by Grant Schofield
    I would like to draw your attention to a very useful external site for partners looking to self-start with Endeca. Using the information in this site you or your team should be able to be up and running with your first Agile BI application built in a few hours.   Endeca123.Com For those who learn best by doing, this is a great way to get a head start prior to attending classroom based training.

    Read the article

  • Asset Discovery Video

    - by Owen Allen
    A while back, I mentioned that we'd started putting together videos that explain some aspects of Ops Center. (The first one I talked about shows you how to create a server pool.) Well, there's another video that I wanted to show you; this one is about discovering assets. There are a few different tools you can use to discover assets in Ops Center, each one appropriate for different types of assets or different environmental needs. Salvador put together this video that walks you through the options in the Add Assets wizard, explaining when each option is used and how to use them: &amp;lt;span id=&amp;quot;XinhaEditingPostion&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt; We're adding more videos as we go, so if there's something else you'd like to see explained in video form, let me know.

    Read the article

  • Where does Ubuntu Software Center store its (language) settings?

    - by guntbert
    On a fresh install (13.04) I see a strange mix of languages in Software Center The menu (like my system language) is in English, but the descriptions are in German. I want the descriptions in English too. I am using a german keyboard and have German installed too (for giving support to students with German as system language :-)) In system settings I have moved German below English - so it should be ignored, I have logged out after that. I have cleared the "Software Center Cache" with Ubuntu Tweak. The picture remains the same.

    Read the article

  • From a language design perspective, if Javascript objects are simply associative arrays, then why ha

    - by Christopher Altman
    I was reading about objects in O'Reilly Javascript Pocket Reference and the book made the following statement. An object is a compound data type that contains any number of properties. Javascript objects are associative arrays: they associate arbitrary data values with arbitrary names. From a language design perspective, if objects are simply associative arrays, then why have objects? I appreciate the convenience of having objects in the language, but if convenience is the main purpose for adding a data type, then how do you decide what to add and what to not add in a language? A language can quickly become bloated and less valuable if it is weighed down by several overlapping methods and data types (Is this a true statement or am I missing something).

    Read the article

  • Drupal: how to set theme language programmatically?

    - by takpar
    How can i change drupal default language programmatically somewhere in code (like template.php)? (i need to overwrite default language set by admin in some cases.) i'm using drupal 6. PS: please read my own answer for more detail. and if you may help solve that PS: later i saw a module that was what i wanted. make sure take a look at it: Administration Language Drupal Module

    Read the article

  • Should a new language compiler target the JVM?

    - by Pindatjuh
    I'm developing a new language. My initial target was to compile to native x86 for the Windows platform, but now I am in doubt. I've seen some new languages target the JVM (most notable Scala and Clojure). Ofcourse it's not possible to port every language easily to the JVM; to do so, it may lead to small changes to the language and it's design. So that's the reason behind this doubt, and thus this question: Is targetting the JVM a good idea, when creating a compiler for a new language? Or should I stick with x86? I have experience in generating JVM bytecode. Are there any workarounds to JVM's GC? The language has deterministic implicit memory management. How to produce JIT-compatible bytecode, such that it will get the highest speedup? Is it similar to compiling for IA-32, such as the 4-1-1 muops pattern on Pentium? I can imagine some advantages (please correct me if I'm wrong): JVM bytecode is easier than x86. Like x86 communicates with Windows, JVM communicates with the Java Foundation Classes. To provide I/O, Threading, GUI, etc. Implementing "lightweight"-threads.I've seen a very clever implementation of this at http://www.malhar.net/sriram/kilim/. Most advantages of the Java Runtime (portability, etc.) The disadvantages, as I imagined, are: Less freedom? On x86 it'll be more easy to create low-level constructs, while JVM has a higher level (more abstract) processor. Most disadvantages of the Java Runtime (no native dynamic typing, etc.)

    Read the article

  • Learning a new language coding 1 program

    - by Steve
    This is not really a programming question Question : Sometimes you have to learn a new language consider this situation for example : you have been programming in C# for some years and then one day you need to code in java. Now being a programmer you already know the programming concepts its just the syntax you need to get used to. Can you think some program to code which covers every(or most) aspect of a programming language? like say you make a desktop search program...it can cover file reading writing, threads maybe interacting with db like sqllite so you get familiar with those topics and the syntax of the new language Just want to know your thoughts about what is the fastest way to go about learning a new language skipping all the basic stuff

    Read the article

  • Questions about explorer.exe

    - by nmuntz
    Hi, I was given by my company a laptop with Windows XP Professional in Spanish. I would like to translate it to English, since I really DISLIKE to use localized versions of programs. I have read about Windows MUI packs, however you MUST have Windows XP Pro in English in order to translate it to other language, you can't translate it TO English from other language. Since reinstalling the OS using a Win XP CD in english is not an option (don't have the license nor the CD, and don't have domain privileges to rejoin my computer to the domain), I was wondering what are the essential files that contain localized strings of text. I was doing some research, and apparently explorer.exe has many of the Windows Error Messages and other strings. Will replacing my original explorer.exe with one from Windows XP in English be enough (and work) for having a "basic" english version of windows? Im mainly interested in having error messages, start menu, and the control panel in english. Also, does it HAVE to be the same version as the Service Pack im running? Besides explorer.exe are there any other essential files that i should try to get and replace? Do you see any "dangers" in replacing this files with english version ones? Thanks in advance for your help.

    Read the article

< Previous Page | 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16  | Next Page >