Search Results

Search found 32 results on 2 pages for 'localizations'.

Page 1/2 | 1 2  | Next Page >

  • Tax Deducted At Source (TDS) for India Localizations

    - by LuciaC
    Do you have questions about TDS (Tax deducted at source) for India Localizations or want to know the latest information about this functionality? See Doc ID 1546099.1 TDS Tax Deduction at Source for India - Master Troubleshooting Guide. The document includes sections with the following information: Documentation and Setup of Tax Deduction at Source – this section contains a presentation with the configuration steps for the TDS feature Resolving errors – this section contains recommended patches and documents with solutions for specific errors Frequently asked questions  – See also our new FAQ Doc ID 1549522.1 for frequently asked questions about TDS.

    Read the article

  • How much localizations is too much for a game?

    - by Krom Stern
    We are making an RTS game and we intend to add localizations to all languages our players use. So far we have 16 locales and about 3-4 are being planned. Now some crazy ideas pop up from our community, players ask for "funny text" localizations. We have been already offered a pack that makes it for 1 of our languages. Now I was thinking where should we draw a line between official localizations which we include into the game and unofficial mods that players will have to install on their own? Obviously overcrowding locale selection menu with all sorts of funny locales (LOL-cat, redneck, welsh, medieval, simplified, etc.) for all the languages seems way too much. But is it really? What are the hidden pros and cons of having too much locales and how much is too much?

    Read the article

  • How to handle dynamic site localizations?

    - by James Simpson
    I've got a website that is currently all in english. It is an online game, so it has a bunch of different pages with static text, as well as a lot of content in a database. I am trying to expand more globally and am gearing up to release some localizations of the site. However, I'm not sure about the best way to go about setting this up so that it'll be the easiest for me to manage and the easiest for users to use as well. Should I be storing the translated texts in a database, or should this be done in a completely different way? If it matters at all, the site is written in PHP and uses MySQL.

    Read the article

  • Using the system localizations on iPhone

    - by nevan
    I want to make a back button for a navigation controller with the title "Back" instead of the title of the previous controller. I'm using this code: UIBarButtonItem *backButton = [[UIBarButtonItem alloc] initWithTitle:NSLocalizedString(@"Back", @"Back") style:UIBarButtonItemStyleBordered target:nil action:nil]; self.navigationItem.backBarButtonItem = backButton; I'd like to be able to skip localizing the "Back" string in my app (since I can only localize it in a limited number of languages). If I give my navigation controller no title, the back button will be automatically localized into whatever the language the user has chosen, so the system has translations of "Back" in many languages. Is there a way to access the localizations that are already present in the system and use them myself? These are things like "Back", "Cancel", "Done" and so on, which show up when creating one of the standard system buttons.

    Read the article

  • WPF Localization Using LocBaml: Handling Special Symbols

    - by Aryeh
    Hello, I’m dealing with localization of a WPF application (Visual Studio 2010 under Windows 7). I’ve just accomplished the whole process of localization using LocBaml tool, as explained in WPF Globalization and Localization Overview and in related posts. The target language is Italian (it-IT culture). When I run my application in Italian, I have a problem with interpretation of the special symbols of © and ™: they both appear there as a white question sign upon a black diamond-shaped background. The symbols © and ™ appear identically in both English and Italian CSV-files. I tried also the special letters (such as È, à etc.) that are present in Italian but absent in English, and they also are interpreted as the above diamond-shaped question. In Region and Language, I changed the system locale to Italian[Italy], restarted the PC and ran the application again – this helped me in the past to cope with a similar problem in localization of C++ applications under Windows XP, but now it didn’t help, either. Has somebody any idea what is the catch here?

    Read the article

  • Subdomains, folders, internationalization, and hosting solutions

    - by justinbach
    I'm a web developer and I recently landed a gig to develop the US / international version of a site for a company that's big in Europe but hasn't done much expansion into the US yet. They've got an existing site at company.com, which should remain visible to European customers after the new site goes up, and an existing (not great) site at company.us, which I'm going to be redeveloping (the .us site will be taken down when my version goes up--keep reading for details). My solution needs to take into account the fact that there are going to be new, localized versions of the site in the fairly near future, so the framework I'm writing needs to be able to handle localizations fairly easily (dynamically load language packs, etc). The tricky thing is the European branch of the company manages the .com site hosting (IIS-based) and the DNS, while I'll be managing the US hosting (and future localizations), which will likely be apache-based. I've never been a big fan of the ".us" TLD--I think most US users are accustomed to visiting the .com--so the thought is that the European branch will detect the IP of inbound traffic and redirect all US-based addresses to us.example.com (or whatever the appropriate localized subdomain might be), which would point to the IP address of my host. I'd then serve the appropriate locale-specific content by pulling the subdomain from the $_SERVER superglobal (assuming PHP). I couldn't find any examples of international organizations that take a subdomain-based approach for localization, but I'm not sure I have any other options as a result of the unique hosting structure here (in that there's not a unified hosting solution for the European and US sites). In my experience, the US version of an international site would live at domain.com/us, not at us.domain.com, and I'd imagine that this has to do with SEO (subdomains are treated as separate sites, so improved rankings for the US site wouldn't help the Canadian version if subdomains are used to differentiate between them). My question is: is there a better approach to solving this problem than the one I'm taking? Ideally, I'd like to use a folder-based approach (see adidas.com as an example of what I'm talking about), but I'm not sure that's a possibility given that the US site (and other localizations) will not be hosted on the same server as the rest of the .com. Can you, in IIS, map a folder (e.g. domain.com/us) to a different IP address? What would you recommend? Thanks for your consideration.

    Read the article

  • XCode 4.3 : XIB files and localisation

    - by Fabrice MAUPIN
    I have a problem with XIB Files and localizations (Xcode 4.3, Mac Os X 10.7.4) My application supports french and english localizations. For my test, i decided to change the languages and regions from "french" to "english" in system preferences. When i launch my application, it displays always old XIB files (french) et not the XIB files "attached" to my new localization ! ** I followed all the recommendations which i was able to find : i cleared all caches, clean up the project, ... and so on ! The problem is always here and persists. Can be that XCode4 has the other files to delete somewhere else ? is it possible to use another means to test my new localization ? If you are a idea, ... Thanks in advance. FM.

    Read the article

  • Visual Studio 11 Release Candidate now available

    - by TATWORTH
    Microsoft have released Visual Studio 11 RC at http://www.microsoft.com/visualstudio/11/en-us/downloads#vsThis is a free download!"The available Visual Studio 2012 RC products and localizations are pre-release versions of the next release of Visual Studio. As such, they are not final and are subject to change prior to release. Before installing this pre-release software, you should review the associated readme files for system requirements and a list of known issues: "You should read the read me for VS11 RC

    Read the article

  • Constructor on type: "Namespace.type" not found.

    - by Nick
    Hello, I am using Castle.Windsor as an IOC. So I am trying to resolve a service type in the constructor of an HTTPHandler. I keep receiving this error, "Constructor on type: "Namespace.type" not found." My configuration has the following entries for service type: IDocumentDirectory <component id="restricted.content.directory" service="org.healthwise.foundations.services.content.IDocumentDirectory, org.healthwise.foundations.services" type="org.healthwise.foundations.services.content.RestrictedLocalizationDocumentDirectory, org.healthwise.foundations.services"> <parameters> <contentDirectory>${content.directory}</contentDirectory> <localizations> <array> <item>en-us</item> <item>es-us</item> </array> </localizations> </parameters> </component> <component id="content.directory" service="org.healthwise.foundations.services.content.IDocumentDirectory, org.healthwise.foundations.services" type="org.healthwise.foundations.services.web.client.WebServiceDocumentDirectory, org.healthwise.foundations.services.web.client"> <parameters> <webServiceURL>#{contentDirectoryWebsiteUrl}</webServiceURL> </parameters> </component> In my new handler the constructor looks like this: public HeartBeatHttpHandler(IDocumentDirectory contentDirectory) { _contentDirectory = contentDirectory; } I have never recieved this error using Castle.Windsor. Can someone explain? Thanks!

    Read the article

  • Important Considerations When Implementing Oracle E-Business Tax in Release 12

    - by Robert Story
    Upcoming WebcastTitle: Important Considerations When Implementing Oracle E-Business Tax in Release 12Date: April 15, 2010 Time: 12:00 pm EDT Product Family: Receivables CommunitySummary This one-hour session is recommended for functional users who wish to understand the important considerations when they are implementing Oracle E-Business Tax in Release 12. Topics will include: Features of E-Business TaxUpgrade versus fresh implementationPartner Integrations Localizations A short, live demonstration (only if applicable) and question and answer period will be included. Click here to register for this session....... ....... ....... ....... ....... ....... .......The above webcast is a service of the E-Business Suite Communities in My Oracle Support.For more information on other webcasts, please reference the Oracle Advisor Webcast Schedule.Click here to visit the E-Business Communities in My Oracle Support Note that all links require access to My Oracle Support.

    Read the article

  • Oracle Usability Advisory Board, Europe

    - by ultan o'broin
    Earlier this month, I attended the first Oracle Usability Advisory Board meeting in Europe (held in Oracle's big campus in Thames Valley Park, Reading, in the UK). My main interest here of of course was to listen to customer's experiences and requirements in the area of user experience, focusing in on user assistance natch, but also, given my background in the translation and internationalization world, to watch out for issues in those areas that impact on the UX. I met some great people there and took away some powerful UX thoughts about where might go with the area of language in the UI, localizations, and other cultural issues. One area of special interest to me is language as part of the user experience. By language I mean terminology and style of wordings you see in interfaces and help. Are they reflective of how people really work and are used to. What is its relationship to competitiveness and productivity. An area rich in research potential for UX. Debra Lilley Fujitsu (Oracle partner), who also attended, has some good coverage of the event here. On to the next one!

    Read the article

  • Localizing non-breaking space in Windows 8

    - by Lukas_Skywalker
    I'm trying to localize a Windows 8 Metro style app as described in a guide on MSDN. This worked very well so far, but now I'm trying to localize a string containing a non-breaking space which appears in a XAML file (originally as hexadecimal xml-escaped string: &#x00a0). Just putting the above string into the Resources.resw file does not work, it appears just as &#x00a0. What do I have to do to get a non-breaking space in my localizations?

    Read the article

  • Missing Localized Screenshots Error on itunes

    - by Arvind
    I have selected Default Language as "Australian English" as Default language. When I am submitting the binary it showing as rejected"Red Icon" with status "Missing Localized Screenshots". The application is in only single language. I have added screen shots also the application is only for iphone. When I am looking binary information that is showing as: Localizations : ( "en-AU" ) Please suggest me where I am making mistake.

    Read the article

  • Utilize different region format for a single application on Mac OS X

    - by Jeff Hellman
    Is there a way to have a single Mac OS X application utilize a different region format than the system default? For example, I'd like to keep my system operating in English with US date formats but have my lesson planning software utilize French date formats. If I put my entire computer into French mode, I get the desired results, but I'd rather keep my entire system in US mode and have the Planbook application work with French region formats. I know about Language Switcher but that only allow per-app selections of localizations to be used, not which date format to use. I don't care about having the French localization of Planbook appear, I just want the date format to be French.

    Read the article

  • EBS 11i- Új ÁFA törvényt követo lokalizációs csomag

    - by user552636
    Mai világunkban már hozzászokhattunk, hogy minden változik. Már meg sem lep bennünket, hogy az ÁFA törvény 2013-tól szintén módosul. Jó hír E-Business Suite 11i -t használó Ügyfeleink számára, hogy elkészült az adótörvények változásához kapcsolódóan (Art. 31/B §) az Oracle E-Business Suite 11i (11.5.10) verziójához az új lokalizációs ÁFA csomag, amely a 2013-tól az "Összesíto jelentés"-hez szükséges adatok eloállítását támogatja. Az új ÁFA csomag az alábbi három új kimutatás csoportot tartalmazza, amelyek a jelenlegi ÁFA megoldáshoz hasonlóan lehetové teszik a riport eredmények elozetes megtekintését, az eredmények véglegesítését, illetve szükség esetén másolati nyomtatás készítését: - "OHU: ÁFA analitika és összesíto jelentés 2013 (Elozetes)" - "OHU: ÁFA analitika és összesíto jelentés 2013 (Végleges)" - "OHU: ÁFA analitika és összesíto jelentés 2013 (Másolat)" A kimutatás csoportokban az alábbi programok lesznek elérhetok:  - OHU: ÁFA analitika kimutatás  - OHU: Belföldi összesíto jelentés partnerenként Az "OHU: ÁFA analitika kimutatás" funkcionális szempontból nem módosul, csak az ahhoz szükséges technikai módosítások kerülnek átvezetésre, hogy a kimutatás által összegyujtött adatok az "OHU: Belföldi összesíto jelentés partnerenként" kimutatás számára elérhetok legyenek. Az újonnan megjeleno "OHU: Belföldi összesíto jelentés partnerenként" kimutatás a NAV 1365A-01-05-ös összesíto és a 1365M lapok partnerenkénti kitöltéséhez szükséges adatokat listázza, a tervek szerint Excel formátumban, az adatokat a bevallás által kért eFt-ra kerekítve. (A riport adatok Excel formátumban történo megjelenítéséhez elofeltétel az Oracle BI Publisher termék telepítése). A lokalizációs csomagban korábban elérheto:  - "OHU: Levonható ÁFA megosztási kimutatás" és a kapcsolódó  - "OHU: ÁFA Fizeto pozíció bejegyzése" programok nem kerülnek aktualizálásra, mivel használatuk korábbi adó törvény változások miatt már nem szükséges. A 2013-ra vonatkozó ÁFA bevallások készítése során már az új "OHU: ÁFA analitika és összesíto jelentés 2013" kimutatáscsoportok futtatását javasoljuk, a korábbi ÁFA kimutatás csoportokat pedig használaton kívül kell helyezni. A 2013-tól használandó új ÁFA csomag az Oracle Support szolgáltatásán keresztül érheto el. Ügyfeleink a My Oracle Support-on 1713-as termékkódra (EMEA Add-on Localizations) megnyitott hibajegyen (SR) bejelentésével jelezhetik igényüket a fentebb részletezett lokalizációs csomagra.

    Read the article

  • i18n and L10n (1)

    - by Aaron Li
    Internationalization (i18n) is a way of designing and developing a software product to function in multiple locales. This process involves identifying the locales that must be supported, designing features which support those locales, and writing code that functions equally well in any of the supported locales. Localization (L10n) is a process of modifying or adapting a software product to fit the requirements of a particular locale. This process includes (but may not be limited to) translating the user interface, documentation and packaging, changing dialog box geometries, customizing features (if necessary), and testing the translated product to ensure that it still works (at least as well as the original). i18n is a pre-requisite for L10n. Resource is 1. any part of a program which can appear to the user or be changed or configured by the user. 2. any piece of the program's data, as opposed to its code. Core product is the language independent portion of a software product (as distinct from any particular localized version of that product - including the English language version). Sometimes, however, this term is used to refer to the English product as opposed to other localizations.   Useful links http://www.mozilla.org/docs/refList/i18n/ http://www.w3.org/International/ http://hub.opensolaris.org/bin/view/Community+Group+int_localization/

    Read the article

  • Loading WPF satellite resources dynamically

    - by BJ
    Hello! I've read about satellite-assemblies being used in WPF localizations. However, I would like to ask if there is a way to load the satellite-assemblies without following the pre-defined directory structure that depends on the language (ex. If the system language is English, the WPF application looks for the satellite-assembly inside the "en-US" subfolder). This is because I would like to simply swap the satellite-assemblies when distributing the software package without having to create a specific folder per language that would hold the assemblies. I would just like to have the satellite-assembly and the main executable in the same directory. Is this possible and is there even an easy way to do this like simply loading the resource file on application startup once? Thanks!

    Read the article

  • Change the null placeholder in a Cocoa binding?

    - by Monolo
    Is there a way to change (for the purpose of localization) the null placeholder in a binding in Cocoa? The bindings are set up in Interface Builder for a popup button. The two-way nature of the bindings as set up in IB is needed, so doing it programmatically is not really appealing. I am aware that the standard way of handling localizations of a nib file is by making one for each language, but since this is the only difference in the whole nib file between the language versions, it seems a bit excessive for a single string. If there is a way to modify a binding created in IB, I was thinning about doing it in the file's owner's awakeFromNib method.

    Read the article

  • Coding in Other (Spoken) Languages

    - by contagious
    Something i've always wondered, and I can't find any mention of it anywhere online. When a shop from, say Japan, writes code, would I be able to read it in english? Or do languages, like C, php, anything, have Japanese translations that they write? I guess what i'm asking is does every single coder in the world know enough english to use the exact same reserved words I do? Would this code: If (i < size){ switch case 1: print "hi there" default: print "no, thank you" } else { print "yes, thank you" } display the exact same as I'm seeing it right now in english, or would some other non-english-speaking person see the words "if", "switch", "case", "default", "print", and "else" in their native language? EDIT - yes, this is serious. I didn't know if different localiztions of a language have different keywords. or if there are even different localizations at all.

    Read the article

  • What are the pro and cons of having localization files vs hard coded variables in source code?

    - by corgrath
    Definitions: Files: Having the localization phrases stored in a physical file that gets read at application start-up and the phrases are stored in the memory to be accessed via util-methods. The phrases are stored in key-value format. One file per language. Variables: The localization texts are stored as hard code variables in the application's source code. The variables are complex data types and depending on the current language, the appropriate phrase is returned. Background: The application is a Java Servlet and the developers use Eclipse as their primary IDE. Some brief pro and cons: Since Eclipse is use, tracking and finding unused localizations are easier when they are saved as variables, compared to having them in a file. However the application's source code becomes bigger and bloated. What are the pro and cons of having localization text in files versus hard coded varibles in source code? What do you do and why?

    Read the article

  • Localizing a plist with grouped data

    - by Robert Altman
    Is there a way to localize a plist that contain hierarchical or grouped data? For instance, if the plist contains: Book 1 (dictionary) Key (string) Name (string) Description (localizable string) Book 2 (dictionary) Key (string) Name (string) Description (localizable string) (etcetera...) For the sake of the example, the Key and Name should not be translated (and preferably should not be duplicated in multiple localized property lists). Is there a mechanism for providing localizations for the localizable Description field without localizing the entire property list? The only other strategy that came to my mind is to store a lookup key in the description field and than use that to retrieve the localized text via NSLocalizedString(...) Thanks.

    Read the article

  • .resx file data inaccessible in Visual C#

    - by dsp_099
    What I'm trying to do: include some files along with the executable to extract them later. I have two projects, both with a Resource1.resx file (and some resources included from disk). In one project, I can use File.WriteAllBytes(path, Resource1.Image); to dump the resource to disk. In another, Resource1 is does not exist. I've done this before but all I can find is information about localizations (?) when I search MSDN for how to work with Resources.

    Read the article

  • What encoding does InstallShield expect non-latin-alphabet string table entries to use?

    - by DNS
    I work on an app that gets distributed via a single installer containing multiple localizations. The build process includes a script that updates the .ism string table with translations for each supported language. This works fine for languages like French and German. But when testing the installer in, i.e. Japanese, the text shows up as a series of squares. It's unlikely to be a font problem, since the InstallShield-supplied strings show up fine; only the string table entries are mangled. So the problem seems to be that the strings are in the wrong encoding. The .ism is in XML format, with UTF-8 declared as its encoding, so I assumed the strings needed to be UTF-8 encoded as well. Do they actually need to use the encoding of the target platform? Is there any concern, then, about targets having different encodings, i.e. Chinese systems using one GB-encoding versus another? What is the right thing to do here?

    Read the article

  • Add jquery autocomplete on ready to multiple text inputs

    - by marcinn
    Hi, I have problem in adding autocomplete plugin to multiple text inputs in loop (no errors are returned). // get text inputs to attach autocomplete var locinputs = $('#localizations').find('input:text'); // iterate over elements and add autocomplete plugin for (var i = 0; i < locinputs.length; i++) { // asp.mvc array with special characters replacing var locNameField = locinputs[i].name.replace('[', '\\\\['); locNameField = locNameField.replace(']', '\\\\]'); locNameField = locNameField.replace('.', '\\\\.'); $('input#' + locNameField).autocomplete('<%=Url.Action("GetCity", "Localization") %>', { extraParams: { provinceId: function () { return 21; } }, dataType: 'json', parse: function (data) { var rows = new Array(); for (var i = 0; i < data.length; i++) { rows[i] = { data: data[i], value: data[i].PlaceId, result: data[i].Name }; } return rows; }, formatItem: function (row, i, n) { return row.Name; }, width: 300, mustMatch: true, multiple: true }); } There is no error on loading, I tried to debug using Firebug, elements are accessible by jquery selector

    Read the article

  • Oracle's Global Single Schema

    - by david.butler(at)oracle.com
    Maximizing business process efficiencies in a heterogeneous environment is very difficult. The difficulty stems from the fact that the various applications across the Information Technology (IT) landscape employ different integration standards, different message passing strategies, and different workflow engines. Vendors such as Oracle and others are delivering tools to help IT organizations manage the complexities introduced by these differences. But the one remaining intractable problem impacting efficient operations is the fact that these applications have different definitions for the same business data. Business data is your business information codified for computer programs to use. A good data model will represent the way your organization does business. The computer applications your organization deploys to improve operational efficiency are built to operate on the business data organized into this schema.  If the schema does not represent how you do business, the applications on that schema cannot provide the features you need to achieve the desired efficiencies. Business processes span these applications. Data problems break these processes rendering them far less efficient than they need to be to achieve organization goals. Thus, the expected return on the investment in these applications is never realized. The success of all business processes depends on the availability of accurate master data.  Clearly, the solution to this problem is to consolidate all the master data an organization uses to run its business. Then clean it up, augment it, govern it, and connect it back to the applications that need it. Until now, this obvious solution has been difficult to achieve because no one had defined a data model sufficiently broad, deep and flexible enough to support transaction processing on all key business entities and serve as a master superset to all other operational data models deployed in heterogeneous IT environments. Today, the situation has changed. Oracle has created an operational data model (aka schema) that can support accurate and consistent master data across heterogeneous IT systems. This is foundational for providing a way to consolidate and integrate master data without having to replace investments in existing applications. This Global Single Schema (GSS) represents a revolutionary breakthrough that allows for true master data consolidation. Oracle has deep knowledge of applications dating back to the early 1990s.  It developed applications in the areas of Supply Chain Management (SCM), Product Lifecycle Management (PLM), Enterprise Resource Planning (ERP), Customer Relationship Management (CRM), Human Capital Management (HCM), Financials and Manufacturing. In addition, Oracle applications were delivered for key industries such as Communications, Financial Services, Retail, Public Sector, High Tech Manufacturing (HTM) and more. Expertise in all these areas drove requirements for GSS. The following figure illustrates Oracle's unique position that enabled the creation of the Global Single Schema. GSS Requirements Gathering GSS defines all the key business entities and attributes including Customers, Contacts, Suppliers, Accounts, Products, Services, Materials, Employees, Installed Base, Sites, Assets, and Inventory to name just a few. In addition, Oracle delivers GSS pre-integrated with a wide variety of operational applications.  Business Process Automation EBusiness is about maximizing operational efficiency. At the highest level, these 'operations' span all that you do as an organization.  The following figure illustrates some of these high-level business processes. Enterprise Business Processes Supplies are procured. Assets are maintained. Materials are stored. Inventory is accumulated. Products and Services are engineered, produced and sold. Customers are serviced. And across this entire spectrum, Employees do the procuring, supporting, engineering, producing, selling and servicing. Not shown, but not to be overlooked, are the accounting and the financial processes associated with all this procuring, manufacturing, and selling activity. Supporting all these applications is the master data. When this data is fragmented and inconsistent, the business processes fail and inefficiencies multiply. But imagine having all the data under these operational business processes in one place. ·            The same accurate and timely customer data will be provided to all your operational applications from the call center to the point of sale. ·            The same accurate and timely supplier data will be provided to all your operational applications from supply chain planning to procurement. ·            The same accurate and timely product information will be available to all your operational applications from demand chain planning to marketing. You would have a single version of the truth about your assets, financial information, customers, suppliers, employees, products and services to support your business automation processes as they flow across your business applications. All company and partner personnel will access the same exact data entity across all your channels and across all your lines of business. Oracle's Global Single Schema enables this vision of a single version of the truth across the heterogeneous operational applications supporting the entire enterprise. Global Single Schema Oracle's Global Single Schema organizes hundreds of thousands of attributes into 165 major schema objects supporting over 180 business application modules. It is designed for international operations, and extensibility.  The schema is delivered with a full set of public Application Programming Interfaces (APIs) and an Integration Repository with modern Service Oriented Architecture interfaces to make data available as a services (DaaS) to business processes and enable operations in heterogeneous IT environments. ·         Key tables can be extended with unlimited numbers of additional attributes and attribute groups for maximum flexibility.  o    This enables model extensions that reflect business entities unique to your organization's operations. ·         The schema is multi-organization enabled so data manipulation can be controlled along organizational boundaries. ·         It uses variable byte Unicode to support over 31 languages. ·         The schema encodes flexible date and flexible address formats for easy localizations. No matter how complex your business is, Oracle's Global Single Schema can hold your business objects and support your global operations. Oracle's Global Single Schema identifies and defines the business objects an enterprise needs within the context of its business operations. The interrelationships between the business objects are also contained within the GSS data model. Their presence expresses fundamental business rules for the interaction between business entities. The following figure illustrates some of these connections.   Interconnected Business Entities Interconnecte business processes require interconnected business data. No other MDM vendor has this capability. Everyone else has either one entity they can master or separate disconnected models for various business entities. Higher level integrations are made available, but that is a weak architectural alternative to data level integration in this critically important aspect of Master Data Management.    

    Read the article

1 2  | Next Page >