Search Results

Search found 4315 results on 173 pages for 'robert english'.

Page 15/173 | < Previous Page | 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22  | Next Page >

  • How can I change the UI language of QT Creator 1.3.1?

    - by simon
    I just downloaded and installed QT Creator 1.3.1 on my english Windows 7 system from the english download site at http://qt.nokia.com/downloads Apparently, however, the UI of QT Creator is in German language, although the help files are in English. From the FAQ at http://www.qt.gitorious.org/qt-creator/pages/FrequentlyAskedQuestions I found the answer Qt Creator uses the language setting of the system it runs on. On Linux systems you can also override that language by setting the LANG environment variable prior to starting Qt Creator, e.g. on the command line LANG=de ./qtcreator will run Qt Creator with german interface. This, however, is apparently not correct, as I have an English Windows, and as system locale I have "English (United Kingdom)" set. Possibly QT Creator interprets mistakenly the Windows settings for "current location", which I have set to "Germany" to mean that German would also be my language. However, changing that value had apparently no effect (maybe it should have been done before installing QT Creator). Is there any way to change the UI language of QT creator to english after installing it, preferrably without adjusting global system settings?

    Read the article

  • Setting default language for iPhone app on first run

    - by RaYell
    I'm developing an application that should support two languages: English and French. However because English translation is not done yet we want to deploy it in French only and later on add English translation later on. The problem is that I don't want to strip English language out of my code since some parts are already done, there are different NIBs for that language etc. Instead I'd just want english language to be temporary disabled in my app. What I did is I put this code as the first instruction of - (BOOL)application:(UIApplication *)application didFinishLaunchingWithOptions:(NSDictionary *)launchOptions NSUserDefaults *defaults = [NSUserDefaults standardUserDefaults]; [defaults setObject:[NSArray arrayWithObjects:@"fr", nil] forKey:@"AppleLanguages"]; [defaults synchronize]; It works fine except for one thing. When you launch the application for the first time after installation it's still in English. That's probably because AppleLanguages preference was not yet set for it. After I quit the application and start it again it's being displayed correctly in French. Does anyone knows a fix so that French language was applied also on the first run?

    Read the article

  • How can I set the date format to my country setting?

    - by Jamina Meissner
    I am German, but I use only English software. Hence, I am also using English Ubuntu. It's not because I don't know how to install German Ubuntu. It's because I prefer to work with English software environment. However, I would like to keep date & time format in German format, just as I use a German keyboard layout in English Ubuntu. I can set the time format to 24h time. But how can I set the date format to German time format? It is irritating for me to have the day number before the time numbers: In other words, instead of "Oct 14 15:16" I want it to display "14 Okt" or (if only English language is available) "14 Oct 15:16" or "14th Oct 15:16". At least, the number of the day should be displayed before the month. In Windows, it was no problem to choose time/date/currency settings according to a chosen country. Where can I do this in Ubuntu? The best would be if I could freely enter the date/time format myself with variables (DD.MM hh.mm.ss etc). I found answers for Ubuntu 11.04, but not for Ubuntu 12.04. I am using Ubuntu 12.04, 64-bit. Keep in mind that I am a beginner. So I'd like to be able to do this via GUI, if possible. EDIT: I found the answer in a forum. Go to System Settings... and choose Language Support. There are two tabs, Language and Reginal Formats. You are by default on the Language tab. On the Language tab, click Install / Remove Languages. A window with a list of languages opens. Mark the language(s) you want to add for your time/date/currency format. Click Apply Changes. Ubuntu will now download and install the additional language files, as well as help files of other applications in this language. So don't be irritated. When Ubuntu has finished applying the changes, switch to Regional Formats tab. (Do not change the Language for menus and windows on the Language tab if you only want to change the date/time/unit format). There you can choose from the dropdown list the language for your preferred format for date/time/currency/unit. Log out and log in again to have the changes take effect.

    Read the article

  • multi_index composite_key replace with iterator

    - by Rohit
    Is there anyway to loop through an index in a boost::multi_index and perform a replace? #include <iostream> #include <string> #include <boost/multi_index_container.hpp> #include <boost/multi_index/composite_key.hpp> #include <boost/multi_index/member.hpp> #include <boost/multi_index/ordered_index.hpp> using namespace boost::multi_index; using namespace std; struct name_record { public: name_record(string given_name_,string family_name_,string other_name_) { given_name=given_name_; family_name=family_name_; other_name=other_name_; } string given_name; string family_name; string other_name; string get_name() const { return given_name + " " + family_name + " " + other_name; } void setnew(string chg) { given_name = given_name + chg; family_name = family_name + chg; } }; struct NameIndex{}; typedef multi_index_container< name_record, indexed_by< ordered_non_unique< tag<NameIndex>, composite_key < name_record, BOOST_MULTI_INDEX_MEMBER(name_record,string, name_record::given_name), BOOST_MULTI_INDEX_MEMBER(name_record,string, name_record::family_name) > > > > name_record_set; typedef boost::multi_index::index<name_record_set,NameIndex>::type::iterator IteratorType; typedef boost::multi_index::index<name_record_set,NameIndex>::type NameIndexType; void printContainer(name_record_set & ns) { cout << endl << "PrintContainer" << endl << "-------------" << endl; IteratorType it1 = ns.begin(); IteratorType it2 = ns.end (); while (it1 != it2) { cout<<it1->get_name()<<endl; it1++; } cout << "--------------" << endl << endl; } void modifyContainer(name_record_set & ns) { cout << endl << "ModifyContainer" << endl << "-------------" << endl; IteratorType it3; IteratorType it4; NameIndexType & idx1 = ns.get<NameIndex>(); IteratorType it1 = idx1.begin(); IteratorType it2 = idx1.end(); while (it1 != it2) { cout<<it1->get_name()<<endl; name_record nr = *it1; nr.setnew("_CHG"); bool res = idx1.replace(it1,nr); cout << "result is: " << res << endl; it1++; } cout << "--------------" << endl << endl; } int main() { name_record_set ns; ns.insert( name_record("Joe","Smith","ENTRY1") ); ns.insert( name_record("Robert","Brown","ENTRY2") ); ns.insert( name_record("Robert","Nightingale","ENTRY3") ); ns.insert( name_record("Marc","Tuxedo","ENTRY4") ); printContainer (ns); modifyContainer (ns); printContainer (ns); return 0; } PrintContainer ------------- Joe Smith ENTRY1 Marc Tuxedo ENTRY4 Robert Brown ENTRY2 Robert Nightingale ENTRY3 -------------- ModifyContainer ------------- Joe Smith ENTRY1 result is: 1 Marc Tuxedo ENTRY4 result is: 1 Robert Brown ENTRY2 result is: 1 -------------- PrintContainer ------------- Joe_CHG Smith_CHG ENTRY1 Marc_CHG Tuxedo_CHG ENTRY4 Robert Nightingale ENTRY3 Robert_CHG Brown_CHG ENTRY2 --------------

    Read the article

  • Troubleshooting Your Network with Oracle Linux

    - by rickramsey
    Are you afraid of network problems? I was. Whenever somebody said "it's probably the network," I went to lunch. And hoped that it was fixed by the time I got back. Turns out it wasn't that hard to do a little basic troubleshooting Tech Article: Troubleshooting Your Network with Oracle Linux by Robert Chase You're no doubt already familiar with ping. Even I knew how to use ping. Turns out there's another command that can show you not just whether a system can respond over the network, but the path the packets to that system take. Our blogging platform won't allow me to write the name down, but I can tell you that if you replace the x in this word with an e, you'll have the right command: tracxroute Once you get used to those, you can venture into the realms of mtr, nmap, and netcap. Robert Chase explains how each one can help you troubleshoot the network, and provides examples for how to use them. Robert is not only a solid writer, he is also a brilliant motorcyclist and rides an MV Augusta F4 750. About the Photograph Photo of flowers in San Simeon, California, taken by Rick Ramsey on a ride home from the Sun Reunion in May 2014. - Rick Follow me on: Personal Blog | Personal Twitter   Follow OTN Garage on: Web | Facebook | Twitter | YouTube

    Read the article

  • a question related to URL

    - by Robert
    Dear all,Now i have this question in my java program,I think it should be classified as URL problem,but not 100% sure.If you think I am wrong,feel free to recategorize this problem,thanks. I would state my problem as simply as possible. I did a search on the famouse Chinese search engine baidu.com for a Chinese key word "???" (Obama in English),and the way I do that is to pass a URL (in a Java Program)to the browser like: http://news.baidu.com/ns?word=??? and it works perfectly just like I input the "???”keyword in the text field on baidu.com. However,now my advisor wants another thing.Since he can not read the Chinese webpages,but he wants to make sure the webpages I got from Baidu.com is related to "Obama",he asked me to google translate it back,i.e,using google translate and translate the Chinese webpage to English one. This sounds straightforward.However,I met my problem here. If I simply pass the URL "http://news.baidu.com/ns?word=???" into Google Translate and tick "Chinese to English" translating option,the result looks awful.(I don't know the clue here,maybe related to Chinese character encoding). Alternatively,if now my browser opens ""http://news.baidu.com/ns?word=???" webpage,but I click on the "????" button (that simply means "search"),you will notice the URL will get changed,now if I pass this URL into the Google translate and do the same thing,the result works much better. I hope I am not making this problem sound too complicated,and I appologize for some Chinese words invovled,but I really need your guys' help here.Becasue I did all this in a Java program,I couldn't figure out how to realize that "????"(pressing search button) step then get the new URL.If I could get that new URL,things are easy,I could just call Google translate in my Java code,and pops out the new window to show my advisor. Please share any of your idea or thougts here.Thanks a lot. Robert

    Read the article

  • Why does Windows 7 always automatically change the input or keyboard language?

    - by B-Ball
    I am wondering why Windows 7 always automatically changes my input or keyboard language. I've a notebook with an integrated QWERTY keyboard English (United States). Traveling, I use that one but, additionally, I've my own as well as a much better keyboard at home which is a QWERTZ keyboard German (Germany). Thus, being at home, I'd like to use my QWERTZ keyboard. Unfortunately, Windows 7 does not play along at this one. Every time, I start up my notebook, it is usually set to English (United States) but that's not the problem. In case, I'd use my notebook QWERTY keyboard English (United States), that's fine. However, if I start up my notebook and I'd like to use my QWERTZ keyboard German (Germany), I usually press ALT + Left Shift in order to switch from English (United States) to German (Germany) and Windows 7 switches the input language but only for the program that is currently open. If my input language is set to German (Germany) and I, e.g., open NotePad, Windows 7 automatically switches my input language to English (United States). This is very annoying since I've to change the input or keyboard language to German (Germany) every time I open up a new program. Why doesn't Windows 7 stay with one input language if I changed it manually by pressing ALT + Left Shift? Why doesn't the manual change of the input or keyboard language apply for the whole Windows 7? Why does it only affect the currently opened program? Since I've two keyboards with two different layouts, I seriously need to have both of the keyboards languages installed. I tried both of the below settings in order to find a solution for my problem. Currently, I am using the first option, two input languages. First option: Two input language - www.abload.de/img/19aie.jpg Second option: Two keyboard languages - www.abload.de/img/2nb4x.jpg Thank you very much in advance.

    Read the article

  • Global Address List, Multiple All Address Lists in CN=Address Lists Container

    - by Jonathan
    When my colleges (that was way before my time here) updated Exchange 2000 to 2003 a English All Address Lists appeared in addition to the German variant. The English All Address Lists have German titled GAL below it. This has just been a cosmetic problem for the last few years. Now as we are in the process of rolling out Exchange 2010 this causes some issues. Exchange 2010 picked the wrong i.e. English Address Lists Container to use. In ADSI Editor we see CN=All Address Lists,CN=Address Lists Container,CN=exchange org,CN=Microsoft Exchange,CN=Services,CN=Configuration,DC=domain and CN=Alle Adresslisten,CN=Address Lists Container,CN=exchange org,CN=Microsoft Exchange,CN=Services,CN=Configuration,DC=domain. In the addressBookRoots attribute of CN=Microsoft Exchange,CN=Services,CN=Configuration,DC=domain both address lists were stored as values. We removed the English variant from addressBookRoots and restarted all (old and new) Exchange servers. User with mailboxes on the Exchange 2003 now only sees the German variant. Exchange 2010 is still stuck with the English/Mixed variant as are Users on Exchange 2010. Our goal would be to have Outlook display the German title of All Address Lists and get rid of the wrong Address Lists Container.

    Read the article

  • Why does Windows 7 always automatically change the input or keyboard language?

    - by B-Ball
    I am wondering why Windows 7 always automatically changes my input or keyboard language. I've a notebook with an integrated QWERTY keyboard English (United States). Traveling, I use that one but, additionally, I've my own as well as a much better keyboard at home which is a QWERTZ keyboard German (Germany). Thus, being at home, I'd like to use my QWERTZ keyboard. Unfortunately, Windows 7 does not play along at this one. Every time, I start up my notebook, it is usually set to English (United States) but that's not the problem. In case, I'd use my notebook QWERTY keyboard English (United States), that's fine. However, if I start up my notebook and I'd like to use my QWERTZ keyboard German (Germany), I usually press ALT + Left Shift in order to switch from English (United States) to German (Germany) and Windows 7 switches the input language but only for the program that is currently open. If my input language is set to German (Germany) and I, e.g., open NotePad, Windows 7 automatically switches my input language to English (United States). This is very annoying since I've to change the input or keyboard language to German (Germany) every time I open up a new program. Why doesn't Windows 7 stay with one input language if I changed it manually by pressing ALT + Left Shift? Why doesn't the manual change of the input or keyboard language apply for the whole Windows 7? Why does it only affect the currently opened program? Since I've two keyboards with two different layouts, I seriously need to have both of the keyboards languages installed. I tried both of the below settings in order to find a solution for my problem. Currently, I am using the first option, two input languages. First option: two input languages: Second option: two keyboard languages:

    Read the article

  • Change the language of fields in Microsoft Word

    - by Martin Wiboe
    Hi, I am using Word 2010 and some built-in features with fields, such as bibliography. My Word installation is English and I am writing a report in US English. However, my computer has its locale set to Denmark. This affects the formatting of dates and some of the text in the auto-generated fields (e.g. in bibliography it says "citeret:" instead of "cited:"). How can I change the language of the fields to US English? Thanks, Martin

    Read the article

  • Windows 8 language missing

    - by Jesse Hayward
    I have recently installed windows 8 however i have found that when i try to look through the languages i cannot find the english version so i am now stuck trying to read french until i find out how to do it. I have tried the normal way of going through the language options clicking on the add language options, then looking for english, however this does not find english, If soemone could please link me to a download or try to find a solution this would be great Regards Jesse hayward

    Read the article

  • Home Sharing and Remote on iTunes causing firewall nags

    - by BoltClock
    It seems that enabling Home Sharing and/or hooking up my iPhone's Remote to iTunes causes Mac OS X Snow Leopard's firewall to freak out and keep nagging every time I launch iTunes to ask if I'd like it to accept incoming connections. If I turn off Home Sharing and forget all Remotes, the nag dialog no longer comes up. I could also disable the firewall, but I think that's a silly thing to do. iTunes is already in the firewall whitelist, so the only thing I know that could cause Mac OS X to nag is a bad application bundle code signature. I checked with this Terminal command: $ codesign -vvv /Applications/iTunes.app/ And sure enough, this is what it outputs: /Applications/iTunes.app/: a sealed resource is missing or invalid /Applications/iTunes.app/Contents/Resources/English.lproj/AutofillSettings.nib/objects.xib: resource added /Applications/iTunes.app/Contents/Resources/English.lproj/iTunesDJSettings.nib/objects.xib: resource added /Applications/iTunes.app/Contents/Resources/English.lproj/MobilePhonePrefs.nib/objects.xib: resource added /Applications/iTunes.app/Contents/Resources/English.lproj/MobilePhoneSetup.nib/objects.xib: resource added /Applications/iTunes.app/Contents/Resources/English.lproj/UniversalAccess.nib/objects.xib: resource added I've tried reinstalling iTunes as suggested by this answer, but Mac OS X still nags about incoming connections and the exact same output is generated when I run the above command again. On my PC, Windows Firewall has never nagged whenever I turn on Home Sharing and hook up Remote on my iPhone. Both computers use iTunes 9.2.1. My Mac runs Mac OS X 10.6.4. Is there anything special I need to do that I might have missed? Or how do I resolve the issue? EDIT: I've updated to iTunes 10, but the nags on my Mac are still there and only go away if I turn off Home Sharing and Remote. EDIT 2: I've updated to Remote 2.0 on my iPhone, but the firewall nags are persisting. Has anyone else had this firewall issue at all?

    Read the article

  • Set preferred language in Chrome and other Google services

    - by Super Chicken
    Whenever I'm abroad and access Google's search (via Chrome browser, on my own laptop) or other Google services, they are presented to me in the local language. How can I get Google services displayed in English and instruct Chrome to use google.com (instead of the country-specific site)? My language setting in Windows is English, so Chrome should already use this by default, and I've also set my language preference in iGoogle to English (U.S.), yet if I'm in France, for example, my searches take place on google.fr and sites like the Google News are in French. Chrome tries to be helpful by suggesting to translate these pages for me, but it would be far better to direct to the original English version of these sites in the first place. How do I fix this?

    Read the article

  • disable browser localization

    - by broiyan
    How do I get the websites that I visit to stop localizing the language probably according to my IP location? This is an website specific issue because, for example economist.com and superuser.com do not do it, but Google Checkout and craigslist.org are doing it. Is there a way to setup Ubuntu and Firefox so that English will always be used for all web pages displayed? Edit: Of course many webpages have a link to an English version, but sometimes they don't. For example I believe such links usually appear on the root resource but sometimes I see non-English languages on child resources where such links do not appear. Example: most Blogger.com blogs appear in English but when I go to the blogger's profile ("view my complete profile"), it appears in another language that matches my geographic location.

    Read the article

  • Changing labels language in LibreOffice

    - by clabacchio
    I'm using the Italian version of LibreOffice 4.0.4, and writing a document in English. I set English as document language, and the spellchecking works properly. However, when I insert captions and cross references, the labels are in italian. For example Tabella instead of Table. What should I change in order to have the proper labeling, besides installing an English version of LibreOffice Writer??

    Read the article

  • Restore data from one Windows edition to another

    - by Lindhe94
    I have a Swedish Windows 7 Home Premium on my PC, and I really want to change system language to English. I know that Home Premium can't change system language (only W7 Ultimate does that), so I consider buying an English version and make a clean install. However I do have many settings, programs etc that I don't want to lose. I therefore have two questions: Can I take a backup of my Swedish W7 Home Premium, install the English W7 Home Premium and then restore everything back to normal, except the system language is now English? Can I take a backup of my Swedish W7 Home Premium, install W7 Ultimate and then restore everything back to normal (now with the option to change system language)? Thanks!

    Read the article

  • How to stop windows from adding additional keyboards to languages

    - by MMavipc
    I have the English language setup with the normal en-us layout, and only this layout. I have the Spanish language setup with united states - international layout. When I switch to English it gives me the option to select the regular keyboard or the international version. Only the regular version is listed under EN in my language settings. How do I get it to remove the international keyboard from English? Sometimes it switches to international while I'm on English mode and screws up my typing, which is a pain in the ass.

    Read the article

  • Python - pyparsing unicode characters

    - by mgj
    Hi..:) I tried using w = Word(printables), but it isn't working. How should I give the spec for this. 'w' is meant to process Hindi characters (UTF-8) The code specifies the grammar and parses accordingly. 671.assess :: ????? ::2 x=number + "." + src + "::" + w + "::" + number + "." + number If there is only english characters it is working so the code is correct for the ascii format but the code is not working for the unicode format. I mean that the code works when we have something of the form 671.assess :: ahsaas ::2 i.e. it parses words in the english format, but I am not sure how to parse and then print characters in the unicode format. I need this for English Hindi word alignment for purpose. The python code looks like this: # -*- coding: utf-8 -*- from pyparsing import Literal, Word, Optional, nums, alphas, ZeroOrMore, printables , Group , alphas8bit , # grammar src = Word(printables) trans = Word(printables) number = Word(nums) x=number + "." + src + "::" + trans + "::" + number + "." + number #parsing for eng-dict efiledata = open('b1aop_or_not_word.txt').read() eresults = x.parseString(efiledata) edict1 = {} edict2 = {} counter=0 xx=list() for result in eresults: trans=""#translation string ew=""#english word xx=result[0] ew=xx[2] trans=xx[4] edict1 = { ew:trans } edict2.update(edict1) print len(edict2) #no of entries in the english dictionary print "edict2 has been created" print "english dictionary" , edict2 #parsing for hin-dict hfiledata = open('b1aop_or_not_word.txt').read() hresults = x.scanString(hfiledata) hdict1 = {} hdict2 = {} counter=0 for result in hresults: trans=""#translation string hw=""#hin word xx=result[0] hw=xx[2] trans=xx[4] #print trans hdict1 = { trans:hw } hdict2.update(hdict1) print len(hdict2) #no of entries in the hindi dictionary print"hdict2 has been created" print "hindi dictionary" , hdict2 ''' ####################################################################################################################### def translate(d, ow, hinlist): if ow in d.keys():#ow=old word d=dict print ow , "exists in the dictionary keys" transes = d[ow] transes = transes.split() print "possible transes for" , ow , " = ", transes for word in transes: if word in hinlist: print "trans for" , ow , " = ", word return word return None else: print ow , "absent" return None f = open('bidir','w') #lines = ["'\ #5# 10 # and better performance in business in turn benefits consumers . # 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 \ #5# 11 # vHyaapaar mEmn bEhtr kaam upbhOkHtaaomn kE lIe laabhpHrdd hOtaa hAI . # 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 \ #'"] data=open('bi_full_2','rb').read() lines = data.split('!@#$%') loc=0 for line in lines: eng, hin = [subline.split(' # ') for subline in line.strip('\n').split('\n')] for transdict, source, dest in [(edict2, eng, hin), (hdict2, hin, eng)]: sourcethings = source[2].split() for word in source[1].split(): tl = dest[1].split() otherword = translate(transdict, word, tl) loc = source[1].split().index(word) if otherword is not None: otherword = otherword.strip() print word, ' <-> ', otherword, 'meaning=good' if otherword in dest[1].split(): print word, ' <-> ', otherword, 'trans=good' sourcethings[loc] = str( dest[1].split().index(otherword) + 1) source[2] = ' '.join(sourcethings) eng = ' # '.join(eng) hin = ' # '.join(hin) f.write(eng+'\n'+hin+'\n\n\n') f.close() ''' if an example input sentence for the source file is: 1# 5 # modern markets : confident consumers # 0 0 0 0 0 1# 6 # AddhUnIk baajaar : AshHvsHt upbhOkHtaa . # 0 0 0 0 0 0 !@#$% the ouptut would look like this :- 1# 5 # modern markets : confident consumers # 1 2 3 4 5 1# 6 # AddhUnIk baajaar : AshHvsHt upbhOkHtaa . # 1 2 3 4 5 0 !@#$% Output Explanation:- This achieves bidirectional alignment. It means the first word of english 'modern' maps to the first word of hindi 'AddhUnIk' and vice versa. Here even characters are take as words as they also are an integral part of bidirectional mapping. Thus if you observe the hindi WORD '.' has a null alignment and it maps to nothing with respect to the English sentence as it doesn't have a full stop. The 3rd line int the output basically represents a delimiter when we are working for a number of sentences for which your trying to achieve bidirectional mapping. What modification should i make for it to work if the I have the hindi sentences in Unicode(UTF-8) format.

    Read the article

  • Learn to Create Applications Using MySQL with MySQL for Developers Course

    - by Antoinette O'Sullivan
    If you are a database developer who wants to create applications using MySQL, then the MySQL for Developers course is for you. This course covers how to plan, design and implement applications using the MySQL database with realistic examples in Java and PHP. To see more details of the content of the MySQL for Developers course, go to http://oracle.com/education/mysql and click on the Learning Paths tab and select the MySQL Developer path. You can take this course as a: Live-Virtual Event: Follow this live instructor-led event from your own desk - no travel required. Choose from a selection of events on the calendar in languages such as English, German and Korean. In-Class Event: Travel to an education center to take this class. Below is a sample of events on the schedule.  Location  Date  Language  Vienna, Austria  4 March 2013  German  London, England  4 March 2013  English  Gummersbach, Germany  11 February 2013  Germany  Hamburg, Germany  14 January 2013  Germany  Munich, Germany  15 April 2013  Germany  Budapest, Hungary  15 April 2013  Hungarian  Milan, Italy  21 January 2013  Italy  Rome, Italy  11 March 2013  Italy  Amsterdam, Netherlands  28 January 2013  Dutch  Nieuwegein, Netherlands  13 May 2013  Dutch  Lisbon, Portugal  18 February 2013  European Portugese  Porto, Portugal  18 February 2013  European Portugese  Barcelona, Spain  18 February 2013  Spanish  Madrid, Spain  28 January 2013  Spanish  Bern, Switzerland  11 April 2013  German  Zurich, Switzerland  11 April 2013  German  Nairobi, Kenya  21 January 2013  English  Petaling Jaya, Malaysia  17 December 2012  English  Sao Paulo, Brazil  11 March 2013  Brazilian Portugese For more information on this class or other courses on the authentic MySQL curriculum, or to express your interest in additional events, go to http://oracle.com/education/mysql. Note, many organizations deploy both Oracle Database and MySQL side by side to serve different needs, and as a database professional you can find training courses on both topics at Oracle University! Check out the upcoming Oracle Database training courses and MySQL training courses. Even if you're only managing Oracle Databases at this point of time, getting familiar with MySQL will broaden your career path with growing job demand.

    Read the article

  • Optimizing MySQL Database Operations for Better Performance

    - by Antoinette O'Sullivan
    If you are responsible for a MySQL Database, you make choices based on your priorities; cost, security and performance. To learn more about improving performance, take the MySQL Performance Tuning course.  In this 4-day instructor-led course you will learn practical, safe and highly efficient ways to optimize performance for the MySQL Server. It will help you develop the skills needed to use tools for monitoring, evaluating and tuning MySQL. You can take this course via the following delivery methods:Training-on-Demand: Take this course at your own pace, starting training within 24 hours of registration. Live-Virtual Event: Follow a live-event from your own desk; no travel required. You can choose from a selection of events to suit your timezone. In-Class Event: Travel to an education center to take this course. Below is a selection of events already on the schedule.  Location  Date  Delivery Language  London, England  26 November 2013  English  Toulouse, France  18 November 2013 French   Rome, Italy  2 December 2013  Italian  Riga, Latvia  3 March 2014  Latvian  Jakarta Barat, Indonesia 10 December 2013  English   Tokyo, Japan  17 April 2014  Japanese  Pasig City, Philippines 9 December 2013   English  Bangkok, Thailand  4 November 2013  English To register for this course or to learn more about the authentic MySQL curriculum, go to http://education.oracle.com/mysql. To see what an expert has to say about MySQL Performance, read Dimitri's blog.

    Read the article

  • Multi language site - use of canonical link and link rel="alternate"

    - by julia
    I keep reading everywhere that if you have a multilanguage site, where the same page appears in, say, French and English, then this is considered as duplicate content by google. It is written that using canonical link is the solution, but I do not understand how to use it in this case. Should I: Choose either French URL or English URL to be the canonical (main) one, and where I will place the canonical link? If so, how do I decide which of the two URLs must be canonical? both languages are important to me and I want the content under both languages to be indexed by google and served to the user, depending on the language in which he searches. OR should I place a canonical link on both French and English URLs? If so, then I do not understand the meaning of using the canonical link? In this case would both URLs be indexed, are both of them considered as "important" by google and not duplicates? Also I read that link rel="alternate" can be used to indicate to google that, for example the French URL is the French-language equivalent of the English page. This makes sense and I understand how to use such links, but how are they combined with canonical links? Should I define both the canonical URL AND specify rel="alternate" in both URLs? Could someone help me to clarify this, cause I'm stuck with this and can't seem to find a good-enough explanation in different sources.

    Read the article

  • Spell check web pages using Firefox plugin

    - by Gopinath
    Having spelling mistakes on a website degrades customer experience by many times. Developers and website content creators spend good amount of time in going through the content manually to make sure that there are no spelling mistakes. At times few mistakes slip in as manual process is error prone. There are few web services and tool available in the market which provide automated spell checking services but they have certain limitations like – high fees to use the service, limitation on the number of pages they scan for errors, privacy issues, etc. What about a free tool that runs locally on your PC and spell checks unlimited web pages? Here comes Spell Checker extension for  Firefox web browser. This free Firefox extension is developed by  Gaurang, a Software Test Engineer based out in India. Once the extension is installed it adds a new context menu “Check Spelling” and a small icon to Add-On bar. To check spellings of a web page just click on the icon or the context menu and it will highlight all the errors on the page. By default SpellChecker extension uses US English dictionary to find spell mistakes and supports spell checking in other languages with installation of dictionaries. Download SpellChecker Extension for Firefox. Spell check dictionaries:  US-English , GB English and  Australian English

    Read the article

  • Get Trained on Oracle VM Server for x86 in your timezone or location

    - by Antoinette O'Sullivan
    Register now to get trained on Oracle VM Server for x86 in your location or timezone - and frequently in your local language. You have a choice between the 3 day course, Oracle VM Administration: Oracle VM Server for x86, providing you with a wide range of hands-on exercises or a 1 day seminar, Oracle VM with Oracle VM Server for x86 Seminar. And you have a choice of attending these instructor-led courses Live from your desk through Oracle Universities Live Virtual Classes. For these virtual events there are hundreds of scheduled events across many timezones and there is no need to travel! Schedule details available on the Oracle University portal and visit the Virtualization space. In a classroom with a subset of scheduled events shown below:  Where  When  Delivery Language  3 day Hands-On Course      Dusseldorf, Germany  6 August 2012  German  Munich, Germany  9 July 2012  German  Paris, France  17 October 2012  French  Sydney, Australia  3 September 2012  English  Denver, United States  30 July 2012  English  Roseville, United States  25 June 2012  English  1 day Seminar      Paris, France  4 September 2012  French  Roseville, United States  15 June 2012  English  Mexico City, Mexico  20 June 2012  Spanish To find additional classes, go to the Oracle University portal and visit the Virtualization space. Should you not find an event on the schedule that suits you, register your interest for a specific event/date.

    Read the article

  • Items Affecting Performance of the MySQL Database

    - by Antoinette O'Sullivan
    To learn about the many factors that can affect the performance of the MySQL Database, take the MySQL Performance Tuning course. You will learn: How your hardware and operating system can affect performance How to set up and logging to improve performance Best practices for backup and recovery And much more You can take this 4-day instructor-led course through the following formats: Training-on-Demand: Start training within 24 hours of registering for training, following lectures at your own pace through streaming video and booking time on a lab environment to suit your schedule. Live-Virtual Event: Attend a live event from your own desk, no travel required. Choose from a selection of events on the schedule to suit different time-zones. In-Class Event: Travel to an education center to attend this course. Below is a selection of events already on the schedule.  Location  Date  Delivery Language  Brussels, Beligum  10 November 2014  English  Sao Paolo, Brazil  25 August 2014  Brazilian Portuguese  London, England  20 October 2014  English  Milan, Italy  20 October 2014  Italian  Rome, Italy  1 December 2014  Italian  Riga, Latvia  29 September 2014  Latvian  Petaling Jaya, Malaysia  22 September 2014  English  Utrecht, Netherlands  10 November 2014  English  Warsaw, Poland  1 September 2014  Polish  Barcelona, Spain  14 October 2014  Spanish To register for an event, request an additional event, or learn more about the authentic MySQL Curriculum, go to http://education.oracle.com/mysql.

    Read the article

  • Multilingual website without language component in the URL

    - by user359650
    I'm working on a website for Canada which will have French and English versions. For SEO purposes, I would like to avoid using any language tag in URLs because I believe it will have more impact (e.g. example.ca/products better than en.example.ca/products or example.ca/en/products). I believe this is technically possible because the2 languages are sufficiently different that the URLs won't be conflicting with one another (e.g. if you want a "product" page, it will be /products in English, and /produits in French so you know which language the URL is about). Since Google (and most likely others) doesn't rely on the URL (nor HTML tags) to determine the content language I don't see any problems with search engines. To make this possible I've thought about using a cookie distinct from the session cookie (e.g. example.org_language) with long term expiry (e.g. N years) that will memorize the language chosen by the user. That way when people visit the website with a new browser session, they get served the proper language. I have already given up on users being able to switch one page from English to French: when people will chose English or French from the menu they will be redirected to the corresponding version of the home page. Do you foresee any problems with not using a language component in the URL (whether domain or path)? (as long as one makes sure URLS don't conflict).

    Read the article

< Previous Page | 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22  | Next Page >