Search Results

Search found 4315 results on 173 pages for 'robert english'.

Page 16/173 | < Previous Page | 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23  | Next Page >

  • How to make Google recognize language for a multilingual website?

    - by Julien Fouilhé
    Few weeks ago, I implemented translation functionality for the website of my company. The website is now available in french and english and I did look on the internet the best way to do if we want to do not lose any ranking and to have our pages on Google. Here is what I did: I did set a response header: Content-Language:en and Content-Language:fr My URLs are formatted as: http://www.website.com/en/... and http://www.website.com/fr/... My html tag is set with a lang attribute: <html lang="en"> and <html lang="fr"> There is a <link rel="alternate" hreflang="en" href="EnglishPageUrl"> on french pages and a <link rel="alternate" hreflang="en" href="frenchPageUrl"> on english pages. But Google keeps referring to some english pages when I'm doing a search on french engine, knowing that the website was first only available in english. Is that normal? Do I have to wait still, it has been now almost one month, I thought it would be okay...? Thank you.

    Read the article

  • Multilingual sites and Google search results, using sub-folders for language

    - by AWinter
    About three months ago we added an English version of our, previously Japanese only, site under the subfolder /en/ we've tried to follow the sometimes incomplete best practices laid out by Google by adding alternate tags to all pages that are currently translated. The top page for instance has the following meta tags for language. <link rel="canonical" href="/"> <link rel="alternate" hreflang="ja" href="/"> <link rel="alternate" hreflang="en" href="/en/"> While the English main page under /en/ has <link rel="canonical" href="/en/"> <link rel="alternate" hreflang="ja" href="/"> <link rel="alternate" hreflang="en" href="/en/"> Alternate languages are setup in the sitemap. (as per Google's recommendations) It seems however that Google absolutely refuses to show the English top page in results when the user is using English at google.com if you search you'll, as of this post, get the Japanese description and a title that Google has apparently invented instead of the title and description in the meta-tags for the /en/ index page. Does anyone have any experience with subfolders actually working to affect search results? What are the best practices for ensuring that the correct language version of my website is displayed through Google and other search engines? And how long will it take before the new language version becomes prominent in search engine results?

    Read the article

  • Software for a online collaborative bi/tri lingual dictionary [closed]

    - by user537488
    I am looking for a software which I can host in popular and general shared web hosting services(online softwares like wordpress, meidawiki, drupal etc.) which can do the following- allow users to create account allow users or anons to add words to the dictionary (there will be English as base language and other languages) easier way to import all the words from English dictionary users should be able to write the that language equivalent of the English word Every word should have it's own address and page like www.namesomething.com/word/en/software will contain the word software and the other language word for it search should be faster and should find nearer results it's should be able to list related words like if the user is looking at "software" then other words from s like "softcopy" etc should appear alphabetically in that page Any one should be able to comment on the word which is not seen in the main page but other page similar to the talk page in the wiki any one should be able to contribute clean interface unlike wiki (media wiki and all other) just for words only I tried media wiki and other wiki software but it overloaded and unclean. I am looking for interface similar to oed.com but clean, minimal as we are not going to have such more information. Just words in English and it's other language equivalent. Here we are talking about a language which has not yet been in the Internet. It's should be collaborative.

    Read the article

  • Creating foreign words' learning site with memory technique (Web 2.0)? Will it work?

    - by Michal P.
    I would like to earn a little money for realizing a good, simple project. My idea is to build a website for learning of chosen by me language (for users knowing English) using mnemonics. Users would be encourage to enter English words with translation to another language and describing the way, how to remember a foreign language word (an association link). Example: if I choose learning Spanish for people who knows English well, it would look like that: every user would be encourage to enter a way to remember a chosen by him/her Spanish word. So he/she would enter to the dictionary (my site database) ,e.g., English word: beach - playa (Spanish word). Then he/she would describe the method to remember Spanish word, e.g., "Image that U r on the beach and U play volleyball" - we have the word play and recall playa (mnemonics). I would like to give possibility of pic hotlinks, encourage for fun or little shocking memory links which is -- in the art of memory -- good. I would choose a language to take a niche of Google Search. The big question is if I don't lose my time on it?? (Maybe I need to find prototype way to check that idea?)

    Read the article

  • Multilingual sites and Google search results, do subfolders really work?

    - by AWinter
    About three months ago we added an English version of our, previously Japanese only, site http://www.clubberia.com under the subfolder http://www.clubberia.com/en/ we've tried to follow the sometimes incomplete best practices laid out by Google by adding alternate tags to all pages that are currently translated. The top page for instance has the following meta tags for language. <link rel="canonical" href="/"> <link rel="alternate" hreflang="ja" href="/"> <link rel="alternate" hreflang="en" href="/en/"> While the English main page under /en/ has <link rel="canonical" href="/en/"> <link rel="alternate" hreflang="ja" href="/"> <link rel="alternate" hreflang="en" href="/en/"> We also have these alternate languages setup in the sitemap. (as per Google's recommendations) http://www.clubberia.com/sitemap.xml It seems however that Google absolutely refuses to show the English top page in results when the user is using English at google.com if you search for "clubberia" you'll, as of this post, get the Japanese description and a title that Google has apparently invented instead of the title and description in the meta-tags for the /en/ index page. Does anyone have any experience with subfolders actually working to affect search results? Am I being too impatient, or possibly doing something incorrect? Should we just give up on subfolders and push to subdomains (not the prettiest option)?

    Read the article

  • How to force ADF to speak your language (or any common language)

    - by Blueberry Coder
    When I started working for Oracle, one of the first tasks I was given was to contribute some content to a great ADF course Frank and Chris are building. Among other things, they asked me to work on a module about Internationalization. While doing research work, I unearthed a little gem I had overlooked all those years. JDeveloper, as you may know, speaks your language - as long as your language is English, that is. Oracle ADF, on the other hand, is a citizen of the world. It is available in more than 25 different languages. But while this is a wonderful feature for end users, it is rather cumbersome for developers. Why is that? Have you ever tried to search the OTN forums for a solution with a non-English error message as your query? I have, once. But how can you force ADF to use English for its logging operations? Playing with your system settings will not help, unfortunately. By default, ADF will output its error messages in the selected locale for the operating system account the application server runs on. The only way to change this behavior is to pass initialization parameters to the JVM used by the application server. It is even possible to specify the language and country/region separately. In the example below, we choose English and the United States respectively. -Duser.language=en -Duser.country=US In the case of WebLogic Server, it is possible to add such parameters in setDomainEnv.sh (or .cmd) to apply the settings to all the managed servers present on a node. In the coming weeks, I will write a few posts about other internationalization issues. Is there anything you would like me to cover? Let me know in the comments.

    Read the article

  • My Lightning Talk in MP3 format

    - by Rob Farley
    Download it now via http://bit.ly/RFCollation  Lots of people tell me they wish they’d heard my Lightning Talk from the PASS Summit. This was the one that was five minutes, in which I explained Collation using examples comparing US English, UK English and Australian English. At the end, I showed my Arsenal thongs. You can see a picture of them below. There was a visual joke involving the name Arsenal too... After the recordings became available, I asked the PASS legal people, and they said I could do what I liked with my own five-minute set, so long as I didn’t sell it. So I made an MP3. I’ve uploaded it to the LobsterPot Solutions web server, and provided an easy link via http://bit.ly/RFCollation. It’s a link straight to the MP3, and you’re welcome to download it, put it on your iPod, whatever you like. And also feel free to write comments here, to let me know what you think.

    Read the article

  • What are the main programmers web sites in other countries?

    - by David
    Looking at the demographics of sites like this one, there seems to be a very heavy US weighing of users. I know there have been discussions about using English as a programmer, but the are some large countries with large programmer bases that must be using localized sites. Countries like Brazil and China, in particular, what sites do programmers go for discussions? Do a lot of the threads link up to English speaking sites like these? In France they obviously prefer their own language, what do the equivalent sites look like? I don't want to turn this into an English language speaking discussion like this one, it's more a general trans-cultural programming curiosity.

    Read the article

  • Applying languages / locale selectively: is it possible?

    - by Aron Rotteveel
    I am a Dutch user and prefer the my local date & time format, system wide. I have no trouble speaking or understanding English and find it very useful to have the rest of my system configured in English to make my life easier when I need to Google a term, for example. Is it possible to apply the a local date/time/currency/etc. format to the system, while maintaining English menu & dialog captions? EDIT: output from locale and posted screens of current settings: LANG=en_US.utf8 LANGUAGE=en LC_CTYPE="en_US.utf8" LC_NUMERIC="en_US.utf8" LC_TIME="en_US.utf8" LC_COLLATE="en_US.utf8" LC_MONETARY="en_US.utf8" LC_MESSAGES="en_US.utf8" LC_PAPER="en_US.utf8" LC_NAME="en_US.utf8" LC_ADDRESS="en_US.utf8" LC_TELEPHONE="en_US.utf8" LC_MEASUREMENT="en_US.utf8" LC_IDENTIFICATION="en_US.utf8" LC_ALL=

    Read the article

  • How to set default hreflangs for some languages?

    - by user1721135
    I want to make a site with different versions for 2 countries, which have the same language. Then I need to do the same for another language. Basically I want to have 6 versions of the site: UK English US English Default English ?? Austrian German Germany German Default German The question is, how do I define the "default" language versions, for any country with this language which isnt defined already? I know there is x-default, but I think you can only use that once and it is for all languages and all countries.

    Read the article

  • Speech to text converter [closed]

    - by user17222
    Hello! Sorry for my bad English ;) I want to write an application which converts speech to text, by the help of some tutorials from another web sites, I have did this application in visual basic,but it converts just English words,I used SAPI,Speech SDK 5.1 from Microsoft. What about another languages,(ex:Russian)is it possible? Well, should i create my own engine or is it possible to modify English language engine? Pls give me any ideas?any advices.

    Read the article

  • Naming: objectAction or actionObject?

    - by DocSalvage
    The question, Stored procedure Naming conventions?, and Joel's excellent Making Wrong Code Look Wrong article come closest to addressing my question, but I'm looking for a more general set of criteria to use in deciding how to name modules containing code (classes, objects, methods, functions, widgets, or whatever). English (my only human language) is structured as action-object (i.e closeFile, openFile, saveFile) and since almost all computer languages are based on English, this is the most common convention. However, in trying to keep related code close together and still be able to find things, I've found object-action (i.e. fileClose, fileOpen, fileSave) to be very attractive. Quite a number of non-English human languages follow this structure as well. I doubt that one form is universally superior, but when should each be used in the pursuit of helping to make sure bad code looks bad?

    Read the article

  • JavaOne Japan, Russia, and India Coming Up

    - by arungupta
    As mentioned earlier, regional JavaOne conferences are just around the corner. More details are available and listed below: JavaOne Tokyo (Japan) Date: April 4-5, 2012 Location: Academy Hills 49F, Roppongi Tokyo Event Web site : Japanese | English JavaOne Moscow (Russia) Date: April 17-18, 2012 Location: Russian Academy of Sciences Event Web site : Russian | English JavaOne Hyderabad (India) Date: May 3-4, 2012 Location: Hyderabad International Convention Center Event Web site : English We're looking forward to meeting you at one of those events to chat anything Java EE and GlassFish! By the way, the Call for Papers for JavaOne 2012 San Francisco is closing on April 9th so make sure to submit your talk today.

    Read the article

  • How to remove all that country-specific dictionaries (like En_AU, En_CA, de_CH, etc)?

    - by Ivan
    After I've installed some language packs and spell checking dictionaries (I'd like to use with Firefox and OpenOffice) I've got tons of language variations installed. This makes very inconvenient to maintain dictionary additions, for example. Sometimes Firefox decides to switch to Australian, sometimes to UK dictionary, sometimes to US, etc. For me, a Russian, English is just English, and German is just German. I think every English-speaking will understand me, may I write "color" or "colour", "dialog", or "dialogue" (I usually prefer classic UK spelling though, as a matter of a habit (as I was taught at school)). How to remove all those dialects?

    Read the article

  • How to optimize a one language website's SEO for foreign languages?

    - by moomoochoo
    DETAILS I have a website that's content is in English. It is a niche website with a global market. However I would like users to be able to find the website using their own language. The scenario I envision is that the searcher is looking for the English content, but is searching in their own language. An example could be someone looking for "downloadable English crosswords." MY IDEAS Buy ccTLDs and have them permanently redirect to subdirectories on domain.com. The subdirectories would contain html sitemaps in the target language e.g.-Redirect domain.fr to domain.com/fr OR perhaps it would be better to maintain domain.fr as an independent site in the target language with the html sitemap linking to pages on domain.com ? QUESTION Are the above methods good/bad? What are some other ways I can optimize SEO for foreign languages?

    Read the article

  • Best way to redirect in IIS

    - by stephmoreland
    We have a website that has two URLs (one for the US side and another for the Canadian side which is then broken into Canadian English and Canadian French). For the purposes of my question, I will write as: www.us_url.com (US) www.canada_url.ca/ca_en/ (Canadian English) www.canada_url.ca/ca_fr/ (Canadian French) To make sure people are on the correct site, what do I do if they go to the US URL with Canadian English content (e.g. www.us_url.com/ca_en/canada.asp) but I want to make sure the URL is the Canadian one (e.g. www.canada_url.ca/ca_en/canada.asp) so it shows up properly in Google Analytics. We're using IIS 7 and classic ASP.

    Read the article

  • Multi language switch links translated or in current language?

    - by FFish
    Should I do: A: translate the language links in the current language: (if I am on the English version) <a href="en/">English</a> | <a href="it/">Italian</a> | <a href="fr/">French B: the links in the native languages: <a href="en/">English</a> | <a href="it/">Italiano</a> | <a href="fr/">Français</a> From a user perspective option B is obvious, but what about SEO?

    Read the article

  • How to switch language spellingcheck on the fly when changing keyboard with alt-shift?

    - by Kosmas Papagiannis
    i just recently installed ubuntu 11.04, english version that comes with libreoffice. I also installed Greek language. Is there some way to make Writer recognize my input language (English - Greek) and apply spelling check on the fly, according to my input language? For example, i type a sentence in English, then switch keyboard input (Alt-Shift) and type a sentence in Greek. Writer does no recognize the Greek sentence and underlines it red. MS Office and OO under Windows does it... As soon as you change input language (keyboard layout), the real time spelling checker changes also between languages... Thank you in advance...

    Read the article

  • How to maximize SEO of an internationalized website?

    - by alditis
    I am developing a website that should be multi languages. I would like your opinions about what the best way to do it, considering get the most SEO possible. I have these alternatives: Altarnative 1: Separate domains http://www.miweb.com -- English for default http://www.miweb.com.fr http://www.miweb.com.es http://www.miweb.com.it Altarnative 2: Sub domains http://www.miweb.com -- English for default http://fr.miweb.com http://es.miweb.com http://it.miweb.com Altarnative 3: Sub folders http://www.miweb.com -- English for default http://www.miweb.com/fr http://www.miweb.com/es http://www.miweb.com/it I would like to know about your experiences. I hope the question is okay. Any suggestions, comments, objections or idea is welcome. Thank you.

    Read the article

  • Learning to program in the modern era?

    - by BBHorus
    At this time, lets say in the modern era, in which order do you organize a programing course for teaching and/or learning, what should be learned first, what should emphasize: Databases Data structures Design patterns Programing paradigms(Procedural, functional, OOP, ...etc ) Operating System Some specific programing language What about English if you are not native speaker or doesn't know English AI Anything else... I ask this because in the university that I went, the programing course was awful it was not focus on what you were going to see out when you work what you were supposed to learn. PS: Again sorry about my English is not my main language. ...Experts and gurus please share

    Read the article

  • Where does Ubuntu Software Center store its (language) settings?

    - by guntbert
    On a fresh install (13.04) I see a strange mix of languages in Software Center The menu (like my system language) is in English, but the descriptions are in German. I want the descriptions in English too. I am using a german keyboard and have German installed too (for giving support to students with German as system language :-)) In system settings I have moved German below English - so it should be ignored, I have logged out after that. I have cleared the "Software Center Cache" with Ubuntu Tweak. The picture remains the same.

    Read the article

  • Two different domain for specific languages pointing to one site

    - by user25599
    I developing a client's blog and he needs it to be bilingual (english and spanish). Now what he wants is that users can get to the content based on the domain e.g. Jhon enters www.domain.com and he gets the english version and Juan enters www.elsenordominio.com to get the spanish version. All content will be validated by php so the users and search engines only reads the domain related language. What do i need to use header re-direct or 301? is it bad for seo? will google will google penalize me? I hope you guys can help me and forgive me if my english is not good.

    Read the article

  • SSRS 2008 and SSAS 2008 transport error

    - by dan english
    I am testing an upgrade to SSAS 2008 and verifying existing reports working properly. I am able to get some SSRS reports that are using SSAS as a datasource to run without any issues. They are simple and only have a single dataset. The reports that I am unable to get to work correctly against SSAS 2008 have multiple datasets and have a fitler setup with a data range setup as a parameter. As soon as I setup that filter as a parameter and deploy them the report returns a "The connection either timed out or was lost. Unable to read data from the transport connection: An existing connection was forcibly closed by the remote host. An existing connection was forcibly closed by the remote host" message. The funny thing is that the report works fine when I run it locally in BIDS and it works fine once deployed if I point it to a SSAS 2005 server. Once I point it to the SSAS 2008 server it fails. I can get other reports to work fine, but not the ones with this type of a filter setup. I can see that the start and end date parameter MDX statements get run in the trace, but that is it. After those run then we receive the transport connection message. Another funny thing is that in the production environment the reports are working fine, but that has SSRS 2005 and SSAS 2008. Does this make sense? What could be causing this? I have tried setting the single transaction level on the datasource too, but that does not seem to make a difference.

    Read the article

  • Eclipse RCP setting classpath from workspace

    - by English Learner
    I am working one Eclipse RCP project where I have got one situation that I wanted to set classpath at runtime. So initially, I can set the classpath from project\lib\sample.jar file in order to avoid the compilation error. But once the Eclipse RCP application started, and click one update button, a new sample.jar file would be generated at workspace. Now I wanted to update the classpath for newly generated sample.jar from workspace. Which is the best option for setting such a runtime classpath ?

    Read the article

  • Multiple synonym dictionary matches in PostgreSQL full text searching

    - by Ryan VanMiddlesworth
    I am trying to do full text searching in PostgreSQL 8.3. It worked splendidly, so I added in synonym matching (e.g. 'bob' == 'robert') using a synonym dictionary. That works great too. But I've noticed that it apparently only allows a word to have one synonym. That is, 'al' cannot be 'albert' and 'allen'. Is this correct? Is there any way to have multiple dictionary matches in a PostgreSQL synonym dictionary? For reference, here is my sample dictionary file: bob robert bobby robert al alan al albert al allen And the SQL that creates the full text search config: CREATE TEXT SEARCH DICTIONARY nickname (TEMPLATE = synonym, SYNONYMS = nickname); CREATE TEXT SEARCH CONFIGURATION dxp_name (COPY = simple); ALTER TEXT SEARCH CONFIGURATION dxp_name ALTER MAPPING FOR asciiword WITH nickname, simple; What am I doing wrong? Thanks!

    Read the article

< Previous Page | 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23  | Next Page >