Search Results

Search found 3218 results on 129 pages for 'english'.

Page 2/129 | < Previous Page | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12  | Next Page >

  • Get Oracle Linux Certified at Much Reduced Price

    - by Antoinette O'Sullivan
    You have already heard the great news that you can now prove your knowledge on Oracle Linux 5 and 6 with the new Oracle Certified Associate, Oracle Linux 5 and 6 System Administrator exam. Until December 21th 2013, this exam is in beta phase so you can get a fully-fledged certification at a much reduced price; for example $50 in the United States or 39 euros in the euro zone. Establishing What You Need to Know Your first step is to click on the Exam Topics tab on the certification page. You will see a list of topics that you will be tested on during the certification exam. These are the areas that you need to improve your knowledge on, if you are not already expert. Registering For a Certification Exam On the certification page, click on Register for this Exam. The Pearson VUE site guides you through signing up for an event at a date and location to suit you. Preparing to Take an Exam On the certification page, click on the Exam Preparation tab. This indicates the recommended training that can help you prepare to sit the exam. The recommended training for this certification is the Oracle Linux System Administration course. You can take this very popular 5-day live instructor-led course as a: Live Virtual Event: Take the training from your own desk, no travel required. Choose from a selection of events already on the schedule to suit different timezones. In-Class: Travel to an education center to take this class. Below is a selection of events already on the schedule.  Location  Date  Delivery Language  Brussels, Belgium  18 November 2013  English  London, England  16 December 2013  English   Manchester, England  27 January 2014  English  Reading, England  12 May 2014  English  Milan, Italy  31 March 2014  Italian   Rome, Italy  10 February 2014  Italian  Utrecht, Netherlands  18 November 2013  Dutch Warsaw, Poland   9 December 2013  Polish  Bucharest, Romania  20 January 2014  Romanian  Ankara, Turkey  12 January 2014  Turkish  Istanbul, Turkey  16 December 2013  Turkish  Panjim, India  4 November 2013  English  Jakarta, Indonesia  9 December 2013  English  Kuala Lumpur, Malaysia  25 November 2013  English  Makati City, Philippines  11 November 2013  English  Singapore  25 November 2013  English  Bangkok, Thailand  11 November 2013  English  Casablanca, Morocco  16 December 2013  English  Muscat, Oman  2 March 2014  English  Johannesburg, South Africa  17 February 2014  English  Tunis, Tunisia  31 March 2014  French  Canberra, Australia 25 November 2013   English  Melbourne, Australia  19 May 2014  English  Sydney, Australia  20 January 2014  English  Mississauga, Canada  24 February 2014  English Ottawa, Canada   28 April 2014  English  Belmont, CA, United States  10 February 2014  English  Irvine, CA, United States  12 May 2014  English  San Francisco, CA, United States  18 November 2013  English  Chicago, IL, United States  14 April 2014  English  Cambridge, MA, United States  18 November 2013  English  Roseville, MA, United States  2 December 2013  English  Edison, NJ, United States  10 March 2014  English   Pittsburg, PA, United States  9 December 2013  English   Reston, VA, United States 13 January 2014   English For more information on the Oracle Linux curriculum, go to http://oracle.com/education/linux.

    Read the article

  • Easy and Rapid Deployment of Application Workloads with Oracle VM

    - by Antoinette O'Sullivan
    Oracle VM is designed for easy and rapid deployment of application workloads. In addition to allowing for rapid deployment of an entire application stack, Oracle VM now gives administrators more fine-grained control of the application payloads inside the virtual machine. To get started on Oracle VM Server for x86 or Oracle VM Server fo SPARC, what better solution than to take the corresponding training course. You can take this training from your own desk, by choosing from a selection of live-virtual events already on the schedule on the Oracle University Portal. Alternatively, you can travel to an education center to take these courses. Below is a selection of in-class events already on the schedule for each course: Oracle VM Administration: Oracle VM Server for x86  Location  Date  Delivery Language  Paris, France  11 December 2013  French  Rome, Italy  22 April 2014  Italian  Budapest, Hungary  4 November 2013  Hungarian  Riga, Latvia  3 February 2014  Latvian  Oslo, Norway  9 December 2013  English  Warsaw, Poland  12 February 2014  Polish  Ljubjana, Slovenia  25 November 2013 Slovenian   Barcelona, Spain  29 October 2013  Spanish  Istanbul, Turkey  23 December 2013  Turkish  Cairo, Egypt  1 December 2013  Arabic  Johannesburg, South Africa  9 December 2013   English   Melbourne, Australia  12 February 2014  English  Sydney, Australia  25 November 2013   English   Singapore 27 November 2013    English   Montreal, Canada 18 February 2014  English  Ottawa, Canada  18 February 2014  English  Toronto, Canada  18 February 2014  English  Phoenix, AZ, United States  18 February 2014   English   Sacramento, CA, United States 18 February 2014    English   San Francisco, CA, United States 18 February 2014   English  San Jose, CA, United States  18 February 2014  English  Denver, CO, United States 22 January 2014   English  Roseville, MN, United States 10 February 2014    English   Edison, NJ, United States  18 February 2014  English  King of Prussia, PA, United States  18 February 2014  English  Reston, VA, United States  26 March 2014  English Oracle VM Server for SPARC: Installation and Configuration  Location  Date  Delivery Language  Prague, Czech Republic  2 December 2013  Czech  Paris, France  9 December 2013  French  Utrecht, Netherlands  9 December 2013  Dutch  Madrid, Spain  28 November 2013  Spanish  Dubai, United Arab Emirates  5 February 2014  English  Melbourne, Australia  31 October 2013  English  Sydney, Australia  10 February 2014  English  Tokyo, Japan  6 February 2014  Japanese  Petaling Jaya, Malaysia  23 December 2013  English  Auckland, New Zealand  21 November 2013  English  Singapore  7 November 2013  English  Toronto, Canada  25 November 2013  English  Sacramento, CA, United States  2 December 2013  English  San Francisco, CA, United States  2 December 2013  English  San Jose, CA, United States  2 December 2013  English  Caracas, Venezuela 5 November 2013   Spanish

    Read the article

  • Should non-English member names be changed to English?

    - by M.A. Hanin
    Situation: Automatically generated memebers, such as MenuStrip items, have their (automatically generated) names based on the text entered when the item was created. My most common situation is creating a menu-strip and adding menu-items by entering their text (using the graphical designer). Since my GUI is in Hebrew, all these members have a name which contains a Hebrew string. Something like "(hebrew-text)ToolStripItem". When I create event handlers, the event handlers "inherit" the hebrew text: "(hebrew-text)ToolStripMenuItem_Click". This actually works well, IntelliSense has no problem with Hebrew text, and so does the compiler. The question is: should I change these names (or prevent them from being created in the first place)? What are the possible consequences of keeping those names?

    Read the article

  • SEO non-English domain name advice

    - by Dominykas Mostauskis
    I'm starting a website, that is meant for a non-English region, using an alphabet that is a bit different than that of English. Current plan is as follows. The website name, and the domain name, will be in the local language (not English); however, domain name will be spelled in the English alphabet, while the website's title will be the same word(s), but spelled properly with accents. E.g.: 'www.litterat.fr' and 'Littérat'. Does the difference between domain name and website name character use influence the site's SEO? Is it better, SEO-wise, to choose a name that can be spelled the same way in the English alphabet? From my experience, when searching online, invariably, the English alphabet is used, no matter the language, so people will still be searching 'litterat' (without accents and such). Edit: To sum up: Things have been said about IDN (Internationalized domain name). To make it simple, they are second-level domain names that contain language specific characters (LSP)(e.g. www.café.fr). Here you can check what top-level domains support what LSPs. Check initall's answer for more info on using LSPs in paths and queries. To answer my question about how and if search engines relate keywords spelled with and without language specific characters: Google can potentially tell that series and séries is the same keyword. However, (most relevant for words that are spelled differently across languages and have different meanings, like séries), for Google to make the connection (or lack thereof) between e and é, it has to deduce two things: Language that you are searching in. Language of your query. You can specify it manually through Advanced search or it guesses it, sometimes. I presume it can guess it wrong too. The more keywords specific to this language you use the higher Google's chance to guess the language. Language of the crawled document, against which the ASCII version of the word will be compared (in this example – series). Again, check initall's answer for how to help Google in understanding what language your document is in. Once it has that it can tell whether or not these two spellings should be treated as the same keyword. Google has to understand that even though you're not using french (in this example) specific characters, you're searching in French. The reason why I used the french word séries in this example, is that it demonstrates this very well. You have it in French and you have it in English without the accent. So if your search query is ambiguous like our series, unless Google has something more to go on, it will presume that there's no correlation between your search and séries in French documents. If you augment your query to series romantiques (try it), Google will understand that you're searching in French and among your results you'll see séries as well. But this does not always work, you should test it out with your keywords first. For example, if you search series francaises, it will associate francaises with françaises, but it will not associate series with séries. It depends on the words. Note: worth stressing that this problem is very relevant to words that, written in plain ASCII, might have some other meanings in other languages, it is less relevant to words that can be, by a distinct margin, just some one language. Tip: I've noticed that sometimes even if my non-accented search query doesn't get associated with the properly spelled word in a document (especially if it's the title or an important keyword in the doc), it still comes up. I followed the link, did a Ctrl-F search for my non-accented search query and found nothing, then checked the meta-tags in the source and you had the page's title in both accented and non-accented forms. So if you have meta-tags that can be spelled with language specific characters and without, put in both. Footnote: I hope this helps. If you have anything to add or correct, go ahead.

    Read the article

  • In Ubuntu 13.10, none of the hotkeys of LibreOffice works in non-English keyboard layout

    - by maqtanim
    In Ubuntu 13.10, the hotkeys/shortcut-keys (Ctrl+b, Ctrl+s etc) in LibreOffice are language dependent and work in English language only. While writing in any other language (i.e. any Cyrillic and/or any Bengali etc) it's impossible to use hotkeys, they just don't do anything. Switching to English input language enable hotkeys once again. This is very frustrating as user needs to switch language to save document, to make it bold, or italic, etc. This was not experienced in Ubuntu 13.04. Steps to reproduce: System Settings Text Entry. Add another keyboard layout beside English [In my case it is Bengali (Probhat)] Now launch Writer. Switch the keyboard layout from English (US) to Bengali (Probhat) by pressing Ctrl+Space. Press Ctrl+B to change font weight to bold. Error: Font weight does not get changed. Expected: Font weight should change to bold. Note: none other system hotkeys work as expected. I.e. Ctrl+s to save, or Ctrl+b to subscript, or Ctrl+i to italic etc. Workaround: The only way is to - change the keyboard layout to English then press desired hotkey then switch keyboard layout back to Bengali. The issue is critical, as it make writer very slow for keyboard-only typing.

    Read the article

  • English as a system language but Russian regional settings

    - by mbaitoff
    I usually choose English as an installation language since I believe that the original is better than the translation. However, the environment I'm working in is mostly Russian, so I have to deal with locale specificity. Even worse is the fact that selecting English yields to royal measurement system, that is, feet, inches, and damned letter paper size. Whatever I do, I didn't manage to get rid of letter paper size - eventually here and there I stumble upon letter as a hidden default, and that spoils my prints. How can I select and use English as my language, but use metric system everywhere and a4 paper size everywhere, and Russian regional settings (date, time, decimal etc).

    Read the article

  • English to French translation of computing terminology

    - by Rich
    I work in France as a Java programmer, mainly in French, but am a native English speaker. My level of French is pretty good (French wife!), but one thing I have problems with is working out whether to use English terminology or a French equivalent. Examples: lock (as in a synchronisation lock) - do I use the verb "locker" or do I use verrouiller? shard (databases) - "un shard" or "un tesson" (which means a shard of glass) ...and so-on... So, what do people recommend? Can anyone point out some good websites for translating this kind of terminology? The usual online translation tools are a bit too everyday English/French, not the slightly more specialised version that I find myself needing.

    Read the article

  • [XSL-FO] Characters from other than English languages

    - by Lukasz Kurylo
    My client have departments in Europe Central and East, so there is highly possibility that in the generated pdfs there will be at least in the people names and/or surnames some specific characters for the country language.   With the XSL-FO we can use some out-of-the box fonts, e.g. the default is Times. We can change it for specific block of text or the entire document to other like Helvetica or Arial. All will be good to the moment that we use only an english alphabet. If we want to add e.g. some characters from polish or bulgarian language, in the *.fo file:         <fo:block >                 <fo:inline font-weight="bold">english: </fo:inline>                 <fo:inline font-weight="bold">yellow</fo:inline>       </fo:block>       <fo:block>                 <fo:inline font-weight="bold">polish: </fo:inline>                 <fo:inline font-weight="bold">zólty</fo:inline>       </fo:block>       <fo:block>                 <fo:inline font-weight="bold">russian: </fo:inline>                 <fo:inline font-weight="bold">??????</fo:inline>       </fo:block>       <fo:block>                 <fo:inline font-weight="bold">bulgarian: </fo:inline>                 <fo:inline font-weight="bold">????</fo:inline>       </fo:block>       <fo:block>                 <fo:inline font-weight="bold">english: </fo:inline>                 <fo:inline font-weight="bold">yellow</fo:inline>       </fo:block>       <fo:block>                 <fo:inline font-weight="bold">polish: </fo:inline>                 <fo:inline font-weight="bold"  font-family="Arial">zólty</fo:inline>       </fo:block>       <fo:block>                 <fo:inline font-weight="bold">russian: </fo:inline>                 <fo:inline font-weight="bold" font-family="Arial">??????</fo:inline>       </fo:block>       <fo:block>                 <fo:inline font-weight="bold">bulgarian: </fo:inline>                 <fo:inline font-weight="bold" font-family="Arial">????</fo:inline>       </fo:block>   The result can be diffrent from the expected depending on the selected font, e.g:                 As you can see Timer nor Arial work in this case.   The problem here is not related to XSL-FO, but rather to the renderer we are using. I have lost a lot of time to find a solution for the using by me XSL-FO –> PDF rendered to acquire these characters in my generated files. Fortunatelly all what have to be done it is to embed the font (or part of it) in the file(s) during rendering.   The renderer that I’m using it is an open source FO.NET.   For this one, the code to generate a pdf file looks that:   var fonet =  Fonet.FonetDriver.Make(); fonet.Render("source.fo", "result.pdf");   To emded the font in the pdf, we need to set the appropriate option to the driver:   fonet.Options = new Fonet.Render.Pdf.PdfRendererOptions() {       FontType = Fonet.Render.Pdf.FontType.Embed }; Right now, the pdf we get should look like this:               As you can see, the result for the Arial font looks exactly how it should, because this font has a characters included not only for the english language like the default Times, which we shouls avoid if we not generating a english-only documents.   This is worth to notice that in this situation the generated pdf file is quite large, it has more than 400 kb in size. This is of course because of embedding the entire font in it to make the document portable to systems, where the used font is not present. Instead on embedding the entire font, we can only embed the subset of used characters by changing the options to:   fonet.Options = new Fonet.Render.Pdf.PdfRendererOptions() {       FontType = Fonet.Render.Pdf.FontType.Subset };   Right now, this specific pdf is only 12 kb in size.

    Read the article

  • Internationalization of non-english application

    - by Jacket
    I know there are lots of posts for internationalization, but this is something I didn't found while searching. I have a PHP Web application, which is pretty big right now. It's developed actively for 4 years and wasn't built with internationalization in mind. Text is everywhere - in plain HTML, in PHP variables, in echo's, in the DB... Now I'm familiar with the concept of gettext and this is what i plan to use for the internationalization project of the application. However the app is not written in English and here is my question: Should I first translate everything to English while wrapping every string in gettext() function, or I can use my native language as a base? P.S. also any quick suggestions (links maybe) on making my life easier with the whole i18n project will be greatly appreciated!

    Read the article

  • Do people in non-English-speaking countries code in English?

    - by Damovisa
    With over 100 answers to this question it's highly likely that your answer has already been posted. Please don't post an answer unless you have something new to say I've heard it said (by coworkers) that everyone "codes in English" regardless of where they're from. I find that difficult to believe, however I wouldn't be surprised if, for most programming languages, the supported character set is relatively narrow. Have you ever worked in a country where English is not the primary language? If so, what did their code look like? Edit: Code samples would be great, by the way...

    Read the article

  • Writing algorithm on 2D data set in plain english

    - by Alexandre P. Levasseur
    I have started an introductory Java class and the material is absolutely horrendous and I have to get excellent grades to be accepted into the master's degree, hence my very beginner question: In my assignment I have to write algorithms (no pseudo-code yet) to solve a board game (Sudoku). Essentially, the notes say that an algorithm is specification of the input(s), the output(s) and the treatments applied to the input to get the output. My question lies on the wording of algorithms because I could probably code it but I can't seem to put it on paper in a coherent way. The game has a 9x9 board and one of the algorithms to write has to find the solution by looking at 3 squares (either horizontal or vertical) and see if one of the three sub-squares match the number you are looking for. If none match then the number you are looking to place is in one of the other 2 set of 3 sub-squares (see image to get a better idea). I really can't get my head around how to formulate the solution into the terms described above or maybe it's just too simple, here's what I was thinking: Input: A 2-dimensional set of data of size 9 by 9 to be solved and a number to search for. Ouput: A 2-dimensional set of data of size 9 by 9 either solved or partially solved. Treatment: Scan each set of 3x9 and 9x3 squares. For each line or column of a 3x3 square check if the number matches a line (or column). If it does then move to the next line (or column). If not then proceed to the next 3x3 square in the same line (or column). Rinse and repeat. Does that make sense as an algorithm written in plain english ? I'm not looking for an answer to the algorithm per se but rather on the formulation of algorithms in plain english.

    Read the article

  • The English Beat's Dave Wakeling Gets Philosophical

    - by Oracle OpenWorld Blog Team
    by Karen Shamban We asked Oracle OpenWorld Music Festival performer Dave Wakeling of The English Beat to answer some of our burning questions about what it's like leading the life of a musician. Here are the questions ... and Dave's insightful answers.  Q. What do you like best about performing in front of a live audience?A. Being in the moment is the aim for all of life. Q. How do you use technology in creating and delivering your music?A.  We use it behind the art, not instead of it. Q. Do you prefer smaller, intimate venues or larger, louder ones?A. I enjoy 'em all, big and small. Q. What about your fans surprises you?A. Their diversity, decency, and open mindedness. Q. What about your live act surprises your fans?A. That we are as good or even better than they had heard! Q. There are going to be a lot of technical people (you could call them geeks) in the Oracle crowd - what are they going to love about your performance?A. Geeks all have an inner diva, sometimes suppressed until they start to dance at one of our shows! Q. What's new and different in the music you're making today, versus a year or two ago?A. No difference. Only connect, forget the rest! Q. Have you been on tour recently? If so, what do you like about touring, and what do you dislike?A. Touring Australia at the moment ... I love the 2 hours onstage and get bored by the rules and regulations of the other 22 hours. Q. Ever think about playing another kind of music? If so, what, and why?A. No, my music is only ever a reflection of my soul. Q. What are the top three things people should know about your music?A. Dance, think, then dance some more! Limbic is good for us! Get more deets: Oracle OpenWorld Music Festival The English Beat

    Read the article

  • Non-English Character Display in Oracle SQL Developer

    - by thatjeffsmith
    I get a variation on this question at least once a week, if not more frequently. I’m from Israel, and the language on the databases is Hebrew. When I use the old and deprecated SQL*Plus (windows rich client) I can see the hebrew clearly, when I use the latest SQL Developer, I get gibberish. This question appears on the forums about every week or so as well. So what’s the deal? Well, it starts with a basic misunderstanding of NLS Client parameters. These should accurately reflect the language and locality setup on your LOCAL machine. DO NOT COPY what’s set in the database. The these parameters work together with the database so that information can be transferred back and forth correctly. Having the wrong NLS parameters locally can be bad. [ORACLE DOCS]Setting the NLS_LANG parameter properly is essential to proper data conversion. The character set that is specified by the NLS_LANG parameter should reflect the setting for the client operating system. Setting NLS_LANG correctly enables proper conversion from the client operating system character encoding to the database character set. When these settings are the same, Oracle Database assumes that the data being sent or received is encoded in the same character set as the database character set, so character set validation or conversion may not be performed. This can lead to corrupt data if conversions are necessary. OK, so what are you supposed to do? Set the Font! 9 times out of 10, this preference fixes the problem with display issues. Make sure you set a Font that supports the characters you’re trying to display. It’s as simple as that. This preference defines the font used to display characters in the editors and the data grids. If you have it set to a font that doesn’t have Hebrew character support – you’re not going to see Hebrew in SQL Developer. A few years ago…wow, like 15 years ago, I learned that the Tohama Font is pretty Unicode-friendly. Bad Font Selection A Font that’s not non-English friendly Good Font Selection Exact same text, except rendered with the Tahoma font Summary Having problems seeing non-English text in SQL Developer? Check the font! And do not start messing with NLS parameters without talking to your DBA first.

    Read the article

  • How to dictate a Non-English text on an English Windows 7?

    - by hellelampe
    I'm using an English Windows 7 with speech recognition working fine if I'm dictating in English. I would like to dictate a letter in German. I don't need further features that let you use your computer without a mouse, I want to dictate my letter. If I just start speaking German the Windows speech recognition software just gives me English gibberish. When I set the Speech Recognition to "German" in the Speech Properties dialog, I get the error message: Speech Recognition could not start because the language configuration is not supported. The recognizer language must match the language of the user interface. Please change the recognizer language in the Speech Recognition control panel under Advanced Options. This error message doesn't help me, because it tells me that I either need to change my system language or the language I want to dictate. But that's not what I want. How can I dictate in German on my PC with the English version of Windows 7?

    Read the article

  • IIS6 - Change the language to English

    - by user93353
    I have a Windows 2003 VM Image which was created by a Swedish Windows Install. Afterwards the language settings of the machine was changed to English. However, I just added IIS6 Windows component to the machine (from Add/Remove Programs) - IIS6 is not in English. It's in Swedish. IIS Manager's Menu options are in English, but the Title Bar uses hanteraren(Swedish for Manager). The IIS Error pages come in Swedish. How do I get IIS's default language back in English.

    Read the article

  • Removing English - United States Language from Firefox Issue...

    - by Paul
    Win7 Home Prem 32bit Firefox 3.6.2 I noticed whilst typing a hotmail email in Firefox that the default language seems to be English/United States. As i am from the UK i thought i would add in the English/United Kingdom dictionary Addon which i have done. I have set this as the default Language. Is there anyway to remove the English/United States Dictionary? It is not an Addon so i'm guessing it's the built in Firefox default language and may be unremovable?

    Read the article

  • Running the LibreOffice MSI installer in English

    - by Scott Severance
    I'm trying to install LibreOffice on a machine running a Korean version of Windows XP. I don't know Korean. I haven't used Windows with any frequency in many years, so I'm pretty lost. When I run the installer, it shows up in Korean. But, I want to customize the installation, so I need the installer to be in English. Googling took me to this page, where I found an example command to run the installer in Gaelic, which I modified for my system as follows: msiexec /i LibO_3.6.1_Win_x86_install_multi.msi TRANSFORMS=:1084 This works, except that I know less about Gaelic than I do about Korean. The help page provided a link to a page where I could look up the ID codes. From that page, I determined that the correct code was 1033 for US English and 2057 for UK English. When I substituted the code, I got an error message. Here's the messages as translated by Google, followed by the original: Transform can not be applied.Verify that the specified transform paths are valid. ?? ??? ??? ? ????. ??? ?? ??? ???? ?????. I can't very well search on a machine translation, so I don't know where to go from here.What is the problem? How can I make the installer operate in English? Alternatively, how can I change XP to display its interface in English, while keeping full functionality for typing in Korean?

    Read the article

  • google docs document in Hebrew and English?

    - by JoelFan
    Is there any way to have Hebrew and English in the same document in Google Docs? So far, everything I have found about multiple languages seems to assume that you want the user interface (menus, etc) and document text in the same language, and that you only want that one language. I would like the interface to stay in English but let me type Hebrew and English into the document text.

    Read the article

  • Editing service for blogger with terrible English grammar

    - by Josh Moore
    I would like to write a technical blog. However, the biggest things holding me back is my poor spelling, punctuation, and grammar (I have all these problems even though I am a native English speaker). I am thinking about using a professional editing/proofreading service to fix my blog posts before I post them. However, given the content will be technical in nature (some articles will get into details of programming) and I would like to write them in markdown, I am not sure if the general online services will be a good fit. Can you recommend a editor (or company) that you like that can provide this service?

    Read the article

  • Prolific PL2303 and Ubuntu 12.04 (english)

    - by eli
    I am having the same issue as posted here Prolific PL2303 and Ubuntu 12.04 (only in english). The usb to serial adapter worked fine on 11.10 but after upgrade to 12.04 it is not recognized in lusb. if i connect the device after boot and then run: dmesg | grep tty i get: [ 101.305275] usb 2-1.4.4: pl2303 converter now attached to ttyUSB3 seems like it is working fine, but a running the command few seconds later adds the line: [ 107.788672] pl2303 ttyUSB3: pl2303 converter now disconnected from ttyUSB3 after this the device is no longer detected at all. any suggestions??

    Read the article

  • LibreOffice english spelling dictionary missing

    - by rossouwap
    I've got two machines, same OS (Ubuntu 11.10 x86_64), same LibreOffice ppa's (ppa:libreoffice/ppa). One has the "English spelling dictionaries, hyphenation rules, thesaurus..." extension in the extension manager, the other doesn't. Each upgraded using the ppa from 3.5.0 to 3.5.1. Can anyone provide some insight as to how to get this extension onto the second machine? I can remove LibreOffice from the second machine and install the packages from the LibreOffice site, but would prefer to keep the ppa - as I don't then need to remember to upgrade.

    Read the article

  • What is REST (in simple English)

    - by Gaurav
    Lately I have become interested in familiarizing myself with REST. I tried reading wiki entry on REST, but it was of no help. I would really appreciate it if someone can explain in simple English (that is without unnecessary tech jargon) What is REST What position it occupies in web architecture ecosystem How tightly (or loosely) it is coupled with protocol. What are the alternatives to REST and how does REST compare with them. I understand it may not be possible to answer this in one or two paragraphs, in that case relevant links will be highly appreciated.

    Read the article

  • Why ????? is displayed instead of non-english characters?

    - by smhnaji
    I first created a simple HTML page that uses UTF-8 as its character encoding. Then I moved the HTML content as a view in codeigniter and it was still ok (I had used non-english characters that were ok as always) I added a simple dynamic functionality (there is a contact us form in it that emails users feedback to site admin). Please note that the characters were ok at localhost (which is a LAMP server running on Ubuntu 12.04 LTS) Strange is that when I uploaded the app to server, all persian characters are shown as ???? (For example ??? (which means Name) is shown ??? and so so...) I have not even connected to mysql or any other DBMS. It's the only page in the website (it's more an under construction page) and nothing else has been used in it. Maybe I should state that I have also used session library to thank the user after his feedback was sent to admins, nothing else. I have really no idea about the problem. UPDATE Now I can see that the problem is only with cPanel. On Directadmin I can see that everything is normal. Both Chromium and Firefox DO use UTF-8 as page's character encoding. URL is http://WEBSITE.COM/dmf/dynamic/ (dmf is the abbreviation of the project name!). There is nothing non-english in the URL. The page's code is as follows: <!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd"> <html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"> <head> <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" /> <title>??? ???????</title> <link rel="stylesheet" type="text/css" href="<?php echo base_url('template/css/style.css'); ?>" /> <!-- 1. jquery library --> <script src="http://ajax.googleapis.com/ajax/libs/jquery/1/jquery.min.js"> </script> <!-- 2. flowplayer --> <script src="http://releases.flowplayer.org/5.1.1/flowplayer.min.js"></script> <!-- 3. skin --> <link rel="stylesheet" type="text/css" href="http://releases.flowplayer.org/5.1.1/skin/minimalist.css" /> </head> <body> <div id="wrapper"> <header> <h1>??? ???????</h1> </header> <section id="box-container"> <?php echo form_open('contact', "id='contact-us'"); echo form_fieldset('???? ?? ??'); if ($this->session->userdata('mailsent')) { echo '<div>??????? ???? ??? ????? ??</div>'; $this->session->sess_destroy(); } echo '<input tabindex="1" id="name-in" value="???" type="text" name="name"/> <input tabindex="2" id="mail-in" value="?????" type="email" name="email"/> <textarea tabindex="3" id="content-in" name="message">???????</textarea> <input tabindex="4" id="submit" type="submit" value="?????" />'; echo '<div class="clear"></div>'; echo form_fieldset_close(); echo form_close(); ?> <div id="sms-comp"> <h2>?????? ??????</h2> <p> <span id="comp-title">?? ??? ????</span> ???? ??????? ???? ??? </p> </div> <div id="last-program"> <h2>?????? ????? ??????</h2> <div class="flowplayer"> <video id="my_video_1" width="212" height="126" poster="<?php echo base_url('template/images/img.jpg'); ?>" controls="controls" src="http://archive.org/download/Pbtestfilemp4videotestmp4/video_test.ogv" type='video/mp4'> </video> </div> </div> <div class="clear"></div> </section> </div> <footer> ????? ? ????? : <a href="http://powered-by.com/" target="_blank">????? ???</a> </footer> </body> </html>

    Read the article

  • Formalizing a requirements spec written in narrative English

    - by ProfK
    I have a fairly technical functionality requirements spec, expressed in English prose, produced by my project manager. It is structured as a collection of UI tabs, where the requirements for each tab are expressed as a lit of UI fields and a list of business rules for the tab. Most business rules are for UI fields on a tab, e.g: a) Must be alphanumeric, max length 20. b) Must be a dropdown, with values from table x. c) Is mandatory. d) Is mandatory under certain conditions, e.g. another field is just populated, or has a specific value. Then other business rules get a little more complex. The spec is for a job application, so the central business object (table) is the Applicant, and we have several other tables with one-to-many relationships with applicant, such as Degree, HighSchool, PreviousEmployer, Diploma, etc. e) One such complex rule says a status field can only be assigned a certain value if a many-side record exists in at least one of the many-side tables. E.g. the Applicant has at least one HighSchool or at least one Diploma record. I am looking for advice on how to codify these requirements into a more structured specification defined in terms of tables, fields, and relationships, especially for the conditional rules for fields and for the presence of related records. Any suggestions and advice will be most welcome, but I would be overjoyed if i could find an already defined system or structure for expressing things like this.

    Read the article

  • Is ther any tool to extract keywords from a English Text or Article In Java?

    - by user555581
    Dear Experts, I am trying to identify the type of the web site(In English) by machine. I try to download the homepage of the web iste, download html page, parsing and get the content of the web page. Such as here are some context from CNN.com. I try to get the keywords of the web page, mapping with my database. If the keywords include like news, breaking news. The web site will go to the news web sites. If there exist some words like healthy, medical, it will be the medical web site. There exist some tools can do the text segmentation, but it is not easy to find a tool do the semantic, such as online shopping, it is a keywords, should not spilt two words. The combination will be helpful information. But "oneline", "shopping" will be less useful as it may exist online travel... • Newark, JFK airports reopen • 1 runway reopens at LaGuardia Airport • Over 4,155 flights were cancelled Monday • FULL STORY * LaGuardia Airport snowplows busy Video * Are you stranded? | Airport delays * Safety tips for winter weather * Frosty fun Video | Small dog, deep snow Latest news * Easter eggs used to smuggle cocaine * Salmonella forces cilantro, parsley recall * Obama's surprising verdict on Vick * Blue Note baritone Bernie Wilson dead * Busch aide to 911: She's not waking up * Girl, 15, last seen working at store in '90 * Teena Marie's death shocks fans * Terror network 'dismantled' in Morocco * Saudis: 'Militant' had al Qaeda ties * Ticker: Gov. blasts Obama 'birthers' * Game show goof is 800K mistakeVideo * Chopper saves calf on frozen pondVideo * Pickpocketing becomes hands-freeVideo * Chilean miners going to Disney World * Who's the most intriguing of 2010? * Natalie Portman is pregnant, engaged * 'Convert all gifts from aunt' CNNMoney * Who controls the thermostat at home? * This Just In: CNN's news blog

    Read the article

< Previous Page | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12  | Next Page >