Search Results

Search found 607 results on 25 pages for 'german'.

Page 5/25 | < Previous Page | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12  | Next Page >

  • Increase Availability for Data Center Virtual Environments

    - by Antoinette O'Sullivan
    With Oracle VM, you can increase availability and add flexibility for data center virtual environments. To get started, take training on Oracle VM Server for x86 and Oracle VM Server for SPARC as appropriate for your systems. You can take these live instructor-led courses from your own desk as a live-virtual event or travel to an education center for an in-class event. The Oracle VM Administration: Oracle VM Server for x86 course, in 3 days, teaches you about creating NFS and iSCI repositories, migration, cloning and exercising high availabillity. In-class events already on the schedule include:  Location  Date  Delivery Language  Zagreb, Croatia  11 November 2013  Croatian  Prague, Czech Republic  21 October 2013  Czech  Ballerup, Denmark  26 August 2013  English  Bordeaux, France  18 September 2013  French  Paris, France  9 October 2013  French  Strasbourg, France  11 September 2013  French  Hamburg, Germany  30 Septemeber 2013  German  Munich, Germany  28 October 2013  German  Budapest, Hungary  9 September 2013  Hungarian  Riga, Latvia  30 September 2013  Latvian  Oslo, Norway  16 September 2013  English  Warsaw, Poland  28 October 2013  Polish  Bucharest, Romania  14 October 2013  English  Istanbul, Turkey  23 December 2013  Turkish  Indonesia, Jakarta  19 August 2013  English  Canberra, Australia  4 November 2013  English  Melbourne, Australia  6 November 2013  English  Sydney, Australia  25 November 2013  English  San Francisco, CA, United States  16 September 2013  English  Roseville, MN, United States  21 October 2013  English  St Louis, MO, United States  11 November 2013  English  Reston, VA, United States  31 July 2013  English  Buenos Aires, Argentina  21 August 2013  Spanish The Oracle VM Server for SPARC: Installation and Configuration course, in 2 days, teaches you about configuring control and service domains, creating guest domains, using virtual disks and networks, and migration. In-class events already on the schedule include:  Location  Date  Delivery Language  Budapest, Hungary  12 September 2013  Hungarian  Prague, Czech Republic  9 September 2013  Czech  Colombes, France  7 October 2013  French  Stuttgart, Germany  28 October 2013  German  Madrid, Spain  5 September 2013  Spanish  Istanbul, Turkey 30 September 2013  Turkish   Petaling Jaya, Malaysia 15 August 2013  English   Singapore 5 August 2013  English   Cnaberra, Australia  12 August 2013 English  Melbourne, Australia  30 October 2013 English  Sydney, Australia  26 August 2013 English To register for a course or to learn more about Oracle's virtualization curriculum, go to http://education.oracle.com/virtualization.

    Read the article

  • Partner case - ISE (Germany) - IDS brings light into Investment Controlling with Exadata

    - by Javier Puerta
    (Original post in German: IDS bringt mit Exadata Licht ins Investmentcontrolling) "The amount of data that IDS GmbH (Analysis and Reporting Services) has to cope with daily, is enormous: at the subsidiary of Allianz SE all the services are around Investment Controlling.The company needed an extensible data warehouse solution in which all the data could be merged together, harmonized and enriched. Finally IDS decided for Exadata to be as optimal solution, specifically the Oracle Exadata Database Machine. The implementation was carried out jointly with the Oracle Platinum Partner ISE, who took over the technical and advisory support part and will be IDS´ preffered consultant in any further Exadata development. See how Exadata is used and why this investment has paid off for IDS, by watching watching the following video (in German)"

    Read the article

  • Windows Phone 7, taking the mobile out of mobile

    - by markritchie
    I’ll start off this blog entry with a little background which is necessary for you to understand my situation. I moved from to the UK to Germany about three years ago and while I can converse in German, English is still very much my first language and the language I want my content delivered in. I happily purchased a HTC HD7 when WP7 was released here in Germany thinking foolishly that Microsoft really would get internationalization and localization as it’s at the heart of their business and developer products. Overall I’m very happy with my WP7, the camera sucks but that’s more HTC’s fault that Microsoft, but other than that it’s a very promising platform. My problems started when I purchased my first app. Initially everything appeared to be fine and things were as smooth as things had been with my previous free applications, however about a month after I received an email from Zune informing me that the credit card that they had registered against my account had expired. No problem I foolishly thought; I’ll simply add a new one. I don’t want to bore you with the details of what I’ve been through other than to take the low-lights: trying numerous websites, posts on Microsoft Answers and a tweet to Microsoft Support all to no avail. Today somebody suggested that I call the Xbox support line in the UK as they had solved their billing problems this way. So I called up the Xbox support line since I hadn’t resolved the problem using the Zune portal to resolve my problem with my WP7 (anybody else thinks Microsoft might need some consolidation here). After being on the phone with a very friendly representative in Ireland I was informed that because my British credit card has a billing address in Germany they are unable to accept it as a credit card. Because my Live ID and Zune Tag are registered in the UK they cannot take my card. Their solution is that I have to create a new Zune Tag that has its locale in Germany and then associate it with my phone. Now, first thing I go to register for a Zune Tag with a German locale it very kindly switches into German for me, nothing quite like reading a EULA in a language you’re not fluent in. I’ve no idea how this will affect the apps that are available to me in the app store, and I’m pretty sure it means that all my Xbox live achievements will become history. And what if I was to move to say France at some point do I have to go through all this again? At the end of the day I’m trying to set something up so I can give them my money and they’re making it VERY difficult for me. Could you imagine walking into a book store when you were on holiday and being told by the clerk that they couldn’t take your credit card because you came from another country?

    Read the article

  • How to redirect a international domain to a subfolder on the English site without hurting Google rankings?

    - by ernest1a
    I have two sites: www.example.de www.main.com www.main.com is English version of www.example.de which is in German. I want to keep only www.main.com. For the English version I will keep www.main.com, but for German I want to move it to www.main.com/de. I am wondering what would be best solution for old www.example.de: Redirect everything from www.example.de to www.main.com/de using 301 redirect? Redirect everything from www.example.de towww.main.com/de/page-url-of-old-size.html? So each link actually get own address. Is that necessary or will Google realize where the page belongs on new site even if I redirect everything to home page? Any other solution, maybe just set in Google webmaster tools the new domain or anything like that?

    Read the article

  • Snow Leopard doesn't repair permissions, despite showing / saying its fixed them?

    - by Jules
    Sometime ago, I used carbon copy as I was replacing my hard drive in my Mac Mini running Snow Leopard. Afterwards, on my new drive I had some permission problems. I've tried several times running a repair permissions / repair disk from disk util. It shows that there are problems and I think it says its correceted the problems. However the problems remain, what can I do to fix them ? It doesn't seem to cause me any problems, that I can tell EDIT Repairing permissions for “Macintosh HD” Permissions differ on "System/Library/CoreServices/RemoteManagement/ARDAgent.app/Contents/Support/Remote Desktop Message.app/Contents/Resources/Italian.lproj/UIAgent.nib", should be drwxr-xr-x , they are -rwxr-xr-x . Repaired "System/Library/CoreServices/RemoteManagement/ARDAgent.app/Contents/Support/Remote Desktop Message.app/Contents/Resources/Italian.lproj/UIAgent.nib". Permissions differ on "System/Library/Frameworks/JavaVM.framework/Versions/1.6.0/Classes/jconsole.jar", should be -rw-r--r-- , they are lrwxr-xr-x . Repaired "System/Library/Frameworks/JavaVM.framework/Versions/1.6.0/Classes/jconsole.jar". User differs on "System/Library/Frameworks/JavaVM.framework/Versions/1.6.0/Home/lib", should be 95, user is 0. Repaired "System/Library/Frameworks/JavaVM.framework/Versions/1.6.0/Home/lib". User differs on "System/Library/Frameworks/JavaVM.framework/Versions/1.6.0/Libraries", should be 95, user is 0. Repaired "System/Library/Frameworks/JavaVM.framework/Versions/1.6.0/Libraries". Permissions differ on "System/Library/Frameworks/JavaVM.framework/Versions/A/Resources/Deploy.bundle/Contents/Home/lib/security/cacerts", should be -rw-r--r-- , they are lrwxr-xr-x . Repaired "System/Library/Frameworks/JavaVM.framework/Versions/A/Resources/Deploy.bundle/Contents/Home/lib/security/cacerts". Permissions differ on "System/Library/Frameworks/JavaVM.framework/Versions/A/Resources/Deploy.bundle/Contents/Resources/Java/deploy.jar", should be -rw-r--r-- , they are lrwxr-xr-x . Repaired "System/Library/Frameworks/JavaVM.framework/Versions/A/Resources/Deploy.bundle/Contents/Resources/Java/deploy.jar". Permissions differ on "System/Library/Frameworks/JavaVM.framework/Versions/A/Resources/Deploy.bundle/Contents/Resources/Java/libdeploy.jnilib", should be -rwxr-xr-x , they are lrwxr-xr-x . Repaired "System/Library/Frameworks/JavaVM.framework/Versions/A/Resources/Deploy.bundle/Contents/Resources/Java/libdeploy.jnilib". Permissions differ on "System/Library/CoreServices/RemoteManagement/AppleVNCServer.bundle/Contents/Support/LockScreenLeopard386.app/Contents/Resources/Italian.lproj/MainMenu.nib", should be drwxr-xr-x , they are -rwxr-xr-x . Repaired "System/Library/CoreServices/RemoteManagement/AppleVNCServer.bundle/Contents/Support/LockScreenLeopard386.app/Contents/Resources/Italian.lproj/MainMenu.nib". Permissions differ on "System/Library/CoreServices/Menu Extras/RemoteDesktop.menu/Contents/Resources/zh_TW.lproj/RemoteDesktopMenu.nib", should be drwxr-xr-x , they are -rwxr-xr-x . Repaired "System/Library/CoreServices/Menu Extras/RemoteDesktop.menu/Contents/Resources/zh_TW.lproj/RemoteDesktopMenu.nib". Permissions differ on "System/Library/CoreServices/RemoteManagement/ARDAgent.app/Contents/Support/Remote Desktop Message.app/Contents/Resources/zh_TW.lproj/UIAgent.nib", should be drwxr-xr-x , they are -rwxr-xr-x . Repaired "System/Library/CoreServices/RemoteManagement/ARDAgent.app/Contents/Support/Remote Desktop Message.app/Contents/Resources/zh_TW.lproj/UIAgent.nib". Permissions differ on "System/Library/CoreServices/RemoteManagement/AppleVNCServer.bundle/Contents/Support/LockScreen.app/Contents/Resources/zh_TW.lproj/MainMenu.nib", should be drwxr-xr-x , they are -rwxr-xr-x . Repaired "System/Library/CoreServices/RemoteManagement/AppleVNCServer.bundle/Contents/Support/LockScreen.app/Contents/Resources/zh_TW.lproj/MainMenu.nib". Permissions differ on "System/Library/CoreServices/Menu Extras/RemoteDesktop.menu/Contents/Resources/zh_CN.lproj/RemoteDesktopMenu.nib", should be drwxr-xr-x , they are -rwxr-xr-x . Repaired "System/Library/CoreServices/Menu Extras/RemoteDesktop.menu/Contents/Resources/zh_CN.lproj/RemoteDesktopMenu.nib". Permissions differ on "System/Library/CoreServices/RemoteManagement/ARDAgent.app/Contents/Support/Remote Desktop Message.app/Contents/Resources/zh_CN.lproj/UIAgent.nib", should be drwxr-xr-x , they are -rwxr-xr-x . Repaired "System/Library/CoreServices/RemoteManagement/ARDAgent.app/Contents/Support/Remote Desktop Message.app/Contents/Resources/zh_CN.lproj/UIAgent.nib". Permissions differ on "System/Library/CoreServices/RemoteManagement/AppleVNCServer.bundle/Contents/Support/LockScreen.app/Contents/Resources/zh_CN.lproj/MainMenu.nib", should be drwxr-xr-x , they are -rwxr-xr-x . Repaired "System/Library/CoreServices/RemoteManagement/AppleVNCServer.bundle/Contents/Support/LockScreen.app/Contents/Resources/zh_CN.lproj/MainMenu.nib". Permissions differ on "System/Library/CoreServices/Menu Extras/RemoteDesktop.menu/Contents/Resources/ko.lproj/RemoteDesktopMenu.nib", should be drwxr-xr-x , they are -rwxr-xr-x . Repaired "System/Library/CoreServices/Menu Extras/RemoteDesktop.menu/Contents/Resources/ko.lproj/RemoteDesktopMenu.nib". Permissions differ on "System/Library/CoreServices/RemoteManagement/ARDAgent.app/Contents/Support/Remote Desktop Message.app/Contents/Resources/ko.lproj/UIAgent.nib", should be drwxr-xr-x , they are -rwxr-xr-x . Repaired "System/Library/CoreServices/RemoteManagement/ARDAgent.app/Contents/Support/Remote Desktop Message.app/Contents/Resources/ko.lproj/UIAgent.nib". Permissions differ on "System/Library/CoreServices/RemoteManagement/AppleVNCServer.bundle/Contents/Support/LockScreen.app/Contents/Resources/ko.lproj/MainMenu.nib", should be drwxr-xr-x , they are -rwxr-xr-x . Repaired "System/Library/CoreServices/RemoteManagement/AppleVNCServer.bundle/Contents/Support/LockScreen.app/Contents/Resources/ko.lproj/MainMenu.nib". Permissions differ on "System/Library/CoreServices/Menu Extras/RemoteDesktop.menu/Contents/Resources/Dutch.lproj/RemoteDesktopMenu.nib", should be drwxr-xr-x , they are -rwxr-xr-x . Repaired "System/Library/CoreServices/Menu Extras/RemoteDesktop.menu/Contents/Resources/Dutch.lproj/RemoteDesktopMenu.nib". Permissions differ on "System/Library/CoreServices/RemoteManagement/ARDAgent.app/Contents/Support/Remote Desktop Message.app/Contents/Resources/Dutch.lproj/UIAgent.nib", should be drwxr-xr-x , they are -rwxr-xr-x . Repaired "System/Library/CoreServices/RemoteManagement/ARDAgent.app/Contents/Support/Remote Desktop Message.app/Contents/Resources/Dutch.lproj/UIAgent.nib". Permissions differ on "System/Library/CoreServices/RemoteManagement/AppleVNCServer.bundle/Contents/Support/LockScreen.app/Contents/Resources/Dutch.lproj/MainMenu.nib", should be drwxr-xr-x , they are -rwxr-xr-x . Repaired "System/Library/CoreServices/RemoteManagement/AppleVNCServer.bundle/Contents/Support/LockScreen.app/Contents/Resources/Dutch.lproj/MainMenu.nib". Permissions differ on "System/Library/CoreServices/Menu Extras/RemoteDesktop.menu/Contents/Resources/Italian.lproj/RemoteDesktopMenu.nib", should be drwxr-xr-x , they are -rwxr-xr-x . Repaired "System/Library/CoreServices/Menu Extras/RemoteDesktop.menu/Contents/Resources/Italian.lproj/RemoteDesktopMenu.nib". Permissions differ on "System/Library/CoreServices/RemoteManagement/AppleVNCServer.bundle/Contents/Support/LockScreen.app/Contents/Resources/Italian.lproj/MainMenu.nib", should be drwxr-xr-x , they are -rwxr-xr-x . Repaired "System/Library/CoreServices/RemoteManagement/AppleVNCServer.bundle/Contents/Support/LockScreen.app/Contents/Resources/Italian.lproj/MainMenu.nib". Permissions differ on "System/Library/CoreServices/Menu Extras/RemoteDesktop.menu/Contents/Resources/Spanish.lproj/RemoteDesktopMenu.nib", should be drwxr-xr-x , they are -rwxr-xr-x . Repaired "System/Library/CoreServices/Menu Extras/RemoteDesktop.menu/Contents/Resources/Spanish.lproj/RemoteDesktopMenu.nib". Permissions differ on "System/Library/CoreServices/RemoteManagement/ARDAgent.app/Contents/Support/Remote Desktop Message.app/Contents/Resources/Spanish.lproj/UIAgent.nib", should be drwxr-xr-x , they are -rwxr-xr-x . Repaired "System/Library/CoreServices/RemoteManagement/ARDAgent.app/Contents/Support/Remote Desktop Message.app/Contents/Resources/Spanish.lproj/UIAgent.nib". Permissions differ on "System/Library/CoreServices/RemoteManagement/AppleVNCServer.bundle/Contents/Support/LockScreen.app/Contents/Resources/Spanish.lproj/MainMenu.nib", should be drwxr-xr-x , they are -rwxr-xr-x . Repaired "System/Library/CoreServices/RemoteManagement/AppleVNCServer.bundle/Contents/Support/LockScreen.app/Contents/Resources/Spanish.lproj/MainMenu.nib". Permissions differ on "System/Library/CoreServices/Menu Extras/RemoteDesktop.menu/Contents/Resources/French.lproj/RemoteDesktopMenu.nib", should be drwxr-xr-x , they are -rwxr-xr-x . Repaired "System/Library/CoreServices/Menu Extras/RemoteDesktop.menu/Contents/Resources/French.lproj/RemoteDesktopMenu.nib". Permissions differ on "System/Library/CoreServices/RemoteManagement/ARDAgent.app/Contents/Support/Remote Desktop Message.app/Contents/Resources/French.lproj/UIAgent.nib", should be drwxr-xr-x , they are -rwxr-xr-x . Repaired "System/Library/CoreServices/RemoteManagement/ARDAgent.app/Contents/Support/Remote Desktop Message.app/Contents/Resources/French.lproj/UIAgent.nib". Permissions differ on "System/Library/CoreServices/RemoteManagement/AppleVNCServer.bundle/Contents/Support/LockScreen.app/Contents/Resources/French.lproj/MainMenu.nib", should be drwxr-xr-x , they are -rwxr-xr-x . Repaired "System/Library/CoreServices/RemoteManagement/AppleVNCServer.bundle/Contents/Support/LockScreen.app/Contents/Resources/French.lproj/MainMenu.nib". Permissions differ on "System/Library/CoreServices/Menu Extras/RemoteDesktop.menu/Contents/Resources/German.lproj/RemoteDesktopMenu.nib", should be drwxr-xr-x , they are -rwxr-xr-x . Repaired "System/Library/CoreServices/Menu Extras/RemoteDesktop.menu/Contents/Resources/German.lproj/RemoteDesktopMenu.nib". Permissions differ on "System/Library/CoreServices/RemoteManagement/ARDAgent.app/Contents/Support/Remote Desktop Message.app/Contents/Resources/German.lproj/UIAgent.nib", should be drwxr-xr-x , they are -rwxr-xr-x . Repaired "System/Library/CoreServices/RemoteManagement/ARDAgent.app/Contents/Support/Remote Desktop Message.app/Contents/Resources/German.lproj/UIAgent.nib". Permissions differ on "System/Library/CoreServices/RemoteManagement/AppleVNCServer.bundle/Contents/Support/LockScreen.app/Contents/Resources/German.lproj/MainMenu.nib", should be drwxr-xr-x , they are -rwxr-xr-x . Repaired "System/Library/CoreServices/RemoteManagement/AppleVNCServer.bundle/Contents/Support/LockScreen.app/Contents/Resources/German.lproj/MainMenu.nib". Permissions differ on "System/Library/CoreServices/Menu Extras/RemoteDesktop.menu/Contents/Resources/Japanese.lproj/RemoteDesktopMenu.nib", should be drwxr-xr-x , they are -rwxr-xr-x . Repaired "System/Library/CoreServices/Menu Extras/RemoteDesktop.menu/Contents/Resources/Japanese.lproj/RemoteDesktopMenu.nib". Permissions differ on "System/Library/CoreServices/RemoteManagement/ARDAgent.app/Contents/Support/Remote Desktop Message.app/Contents/Resources/Japanese.lproj/UIAgent.nib", should be drwxr-xr-x , they are -rwxr-xr-x . Repaired "System/Library/CoreServices/RemoteManagement/ARDAgent.app/Contents/Support/Remote Desktop Message.app/Contents/Resources/Japanese.lproj/UIAgent.nib". Permissions differ on "System/Library/CoreServices/RemoteManagement/AppleVNCServer.bundle/Contents/Support/LockScreen.app/Contents/Resources/Japanese.lproj/MainMenu.nib", should be drwxr-xr-x , they are -rwxr-xr-x . Repaired "System/Library/CoreServices/RemoteManagement/AppleVNCServer.bundle/Contents/Support/LockScreen.app/Contents/Resources/Japanese.lproj/MainMenu.nib". Permissions differ on "System/Library/Frameworks/JavaVM.framework/Versions/1.6.0/Resources/JavaPluginCocoa.bundle/Contents/Resources/Java/deploy.jar", should be -rw-r--r-- , they are lrwxr-xr-x . Repaired "System/Library/Frameworks/JavaVM.framework/Versions/1.6.0/Resources/JavaPluginCocoa.bundle/Contents/Resources/Java/deploy.jar". Permissions differ on "System/Library/Frameworks/JavaVM.framework/Versions/1.6.0/Resources/JavaPluginCocoa.bundle/Contents/Resources/Java/libdeploy.jnilib", should be -rwxr-xr-x , they are lrwxr-xr-x . Repaired "System/Library/Frameworks/JavaVM.framework/Versions/1.6.0/Resources/JavaPluginCocoa.bundle/Contents/Resources/Java/libdeploy.jnilib". Permissions differ on "System/Library/CoreServices/Menu Extras/RemoteDesktop.menu/Contents/Resources/English.lproj/RemoteDesktopMenu.nib", should be drwxr-xr-x , they are -rwxr-xr-x . Repaired "System/Library/CoreServices/Menu Extras/RemoteDesktop.menu/Contents/Resources/English.lproj/RemoteDesktopMenu.nib". Warning: SUID file "System/Library/CoreServices/RemoteManagement/ARDAgent.app/Contents/MacOS/ARDAgent" has been modified and will not be repaired. Permissions differ on "System/Library/CoreServices/RemoteManagement/ARDAgent.app/Contents/Support/Remote Desktop Message.app/Contents/Resources/English.lproj/UIAgent.nib", should be drwxr-xr-x , they are -rwxr-xr-x . Repaired "System/Library/CoreServices/RemoteManagement/ARDAgent.app/Contents/Support/Remote Desktop Message.app/Contents/Resources/English.lproj/UIAgent.nib". Permissions differ on "System/Library/CoreServices/RemoteManagement/AppleVNCServer.bundle/Contents/Support/LockScreen.app/Contents/Resources/English.lproj/MainMenu.nib", should be drwxr-xr-x , they are -rwxr-xr-x . Repaired "System/Library/CoreServices/RemoteManagement/AppleVNCServer.bundle/Contents/Support/LockScreen.app/Contents/Resources/English.lproj/MainMenu.nib". Group differs on "private/var/log/kernel.log", should be 80, group is 0. Permissions differ on "private/var/log/kernel.log", should be -rw-r----- , they are -rw-r--r-- . Repaired "private/var/log/kernel.log". Group differs on "private/var/log/secure.log", should be 80, group is 0. Permissions differ on "private/var/log/secure.log", should be -rw-r----- , they are -rw-r--r-- . Repaired "private/var/log/secure.log". Group differs on "private/var/log/system.log", should be 80, group is 0. Permissions differ on "private/var/log/system.log", should be -rw-r----- , they are -rw-r--r-- . Repaired "private/var/log/system.log". Permissions repair complete

    Read the article

  • jQuery "Autocomplete" plugin is messing up the order of my data

    - by Max Williams
    I'm using Jorn Zaefferer's Autocomplete plugin on a couple of different pages. In both instances, the order of displayed strings is a little bit messed up. Example 1: array of strings: basically they are in alphabetical order except for General Knowledge which has been pushed to the top: General Knowledge,Art and Design,Business Studies,Citizenship,Design and Technology,English,Geography,History,ICT,Mathematics,MFL French,MFL German,MFL Spanish,Music,Physical Education,PSHE,Religious Education,Science,Something Else Displayed strings: General Knowledge,Geography,Art and Design,Business Studies,Citizenship,Design and Technology,English,History,ICT,Mathematics,MFL French,MFL German,MFL Spanish,Music,Physical Education,PSHE,Religious Education,Science,Something Else Note that Geography has been pushed to be the second item, after General Knowledge. The rest are all fine. Example 2: array of strings: as above but with Cross-curricular instead of General Knowledge. Cross-curricular,Art and Design,Business Studies,Citizenship,Design and Technology,English,Geography,History,ICT,Mathematics,MFL French,MFL German,MFL Spanish,Music,Physical Education,PSHE,Religious Education,Science,Something Else Displayed strings: Cross-curricular,Citizenship,Art and Design,Business Studies,Design and Technology,English,Geography,History,ICT,Mathematics,MFL French,MFL German,MFL Spanish,Music,Physical Education,PSHE,Religious Education,Science,Something Else Here, Citizenship has been pushed to the number 2 position. I've experimented a little, and it seems like there's a bug saying "put things that start with the same letter as the first item after the first item and leave the rest alone". Kind of mystifying. I've tried a bit of debugging by triggering alerts inside the autocomplete plugin code but everywhere i can see, it's using the correct order. it seems to be just when its rendered out that it goes wrong. Any ideas anyone? max EDIT - reply to Clint Thanks for pointing me at the relevant bit of code btw. To make diagnosis simpler i changed the array of values to ["carrot", "apple", "cherry"], which autocomplete re-orders to ["carrot", "cherry", "apple"]. Here's the array that it generates for stMatchSets: stMatchSets = ({'':[#1={value:"carrot", data:["carrot"], result:"carrot"}, #3={value:"apple", data:["apple"], result:"apple"}, #2={value:"cherry", data:["cherry"], result:"cherry"}], c:[#1#, #2#], a:[#3#]}) So, it's collecting the first letters together into a map, which makes sense as a first-pass matching strategy. What i'd like it to do though, is to use the given array of values, rather than the map, when it comes to populating the displayed list. I can't quite get my head around what's going on with the cache inside the guts of the code (i'm not very experienced with javascript).

    Read the article

  • Programatically find common European street names

    - by Adam Matan
    Hi, I am in the middle of designing a web form for German and French users. Within this form, the users would have to type street names several times. I want to minimize the annoyance to the user, and offer autocomplete feature based on common French and German street names. Any idea where I can a royalty-free list? Thanks a bunch, Adam

    Read the article

  • Silverlight (RIA Services) spontaneous culture changing

    - by Marc Wittke
    My RIA enabled Silverlight Application is setting the thread culture in the App constructor (this is absolutley okay since it is an intranet application and will never ever be used by someone who is not german): public App() { InitializeComponent(); Thread.CurrentThread.CurrentCulture = new CultureInfo("de-DE"); } It does what it should, the DataForms are displaying datetime values in german notation. BUT: it is spontaneously changing to en-US notation when navigating between items in the data source that is bound to the DataForm. Why?

    Read the article

  • How to find browser date time format

    - by Ranjeet
    Hi All, I have date as 31.03.2010 in german ofcourse 31 is date,03 is month and 2010 is year. Now I want to display the date as per the selected datetime format for the browser, say is user has german for him I would display 31.03.2010 whereas for English I would display 03/31/2010. Any Idea how this can be done?

    Read the article

  • How to parse date in different languages.

    - by xrx215
    Hi, with browser language french i have a string which has date in the format v = 13/01/2010 10:54:00. when i say Date.parse(v) i get the result as Date.parse(v) 1293897240000 Number with browser language german i have a string which has date int he format v = 13.01.2010 10:54:00 when i say Date.parse(v) i get the result as Date.parse(v) NaN Number can you please tell me how to parse date when it is in german language. Thanks

    Read the article

  • Localization with ASP.NET MVC ModelMetadata

    - by kazimanzurrashid
    When using the DisplayFor/EditorFor there has been built-in support in ASP.NET MVC to show localized validation messages, but no support to show the associate label in localized text, unless you are using the .NET 4.0 with Mvc Future. Lets a say you are creating a create form for Product where you have support both English and German like the following. English German I have recently added few helpers for localization in the MvcExtensions, lets see how we can use it to localize the form. As mentioned in the past that I am not a big fan when it comes to decorate class with attributes which is the recommended way in ASP.NET MVC. Instead, we will use the fluent configuration (Similar to FluentNHibernate or EF CodeFirst) of MvcExtensions to configure our View Models. For example for the above we will using: public class ProductEditModelConfiguration : ModelMetadataConfiguration<ProductEditModel> { public ProductEditModelConfiguration() { Configure(model => model.Id).Hide(); Configure(model => model.Name).DisplayName(() => LocalizedTexts.Name) .Required(() => LocalizedTexts.NameCannotBeBlank) .MaximumLength(64, () => LocalizedTexts.NameCannotBeMoreThanSixtyFourCharacters); Configure(model => model.Category).DisplayName(() => LocalizedTexts.Category) .Required(() => LocalizedTexts.CategoryMustBeSelected) .AsDropDownList("categories", () => LocalizedTexts.SelectCategory); Configure(model => model.Supplier).DisplayName(() => LocalizedTexts.Supplier) .Required(() => LocalizedTexts.SupplierMustBeSelected) .AsListBox("suppliers"); Configure(model => model.Price).DisplayName(() => LocalizedTexts.Price) .FormatAsCurrency() .Required(() => LocalizedTexts.PriceCannotBeBlank) .Range(10.00m, 1000.00m, () => LocalizedTexts.PriceMustBeBetweenTenToThousand); } } As you can we are using Func<string> to set the localized text, this is just an overload with the regular string method. There are few more methods in the ModelMetadata which accepts this Func<string> where localization can applied like Description, Watermark, ShortDisplayName etc. The LocalizedTexts is just a regular resource, we have both English and German:   Now lets see the view markup: <%@ Page Language="C#" MasterPageFile="~/Views/Shared/Site.Master" Inherits="System.Web.Mvc.ViewPage<Demo.Web.ProductEditModel>" %> <asp:Content ID="Content1" ContentPlaceHolderID="TitleContent" runat="server"> <%= LocalizedTexts.Create %> </asp:Content> <asp:Content ID="Content2" ContentPlaceHolderID="MainContent" runat="server"> <h2><%= LocalizedTexts.Create %></h2> <%= Html.ValidationSummary(false, LocalizedTexts.CreateValidationSummary)%> <% Html.EnableClientValidation(); %> <% using (Html.BeginForm()) {%> <fieldset> <%= Html.EditorForModel() %> <p> <input type="submit" value="<%= LocalizedTexts.Create %>" /> </p> </fieldset> <% } %> <div> <%= Html.ActionLink(LocalizedTexts.BackToList, "Index")%> </div> </asp:Content> As we can see that we are using the same LocalizedTexts for the other parts of the view which is not included in the ModelMetadata like the Page title, button text etc. We are also using EditorForModel instead of EditorFor for individual field and both are supported. One of the added benefit of the fluent syntax based configuration is that we will get full compile type checking for our resource as we are not depending upon the string based resource name like the ASP.NET MVC. You will find the complete localized CRUD example in the MvcExtensions sample folder. That’s it for today.

    Read the article

  • How can I change the UI language of QT Creator 1.3.1?

    - by simon
    I just downloaded and installed QT Creator 1.3.1 on my english Windows 7 system from the english download site at http://qt.nokia.com/downloads Apparently, however, the UI of QT Creator is in German language, although the help files are in English. From the FAQ at http://www.qt.gitorious.org/qt-creator/pages/FrequentlyAskedQuestions I found the answer Qt Creator uses the language setting of the system it runs on. On Linux systems you can also override that language by setting the LANG environment variable prior to starting Qt Creator, e.g. on the command line LANG=de ./qtcreator will run Qt Creator with german interface. This, however, is apparently not correct, as I have an English Windows, and as system locale I have "English (United Kingdom)" set. Possibly QT Creator interprets mistakenly the Windows settings for "current location", which I have set to "Germany" to mean that German would also be my language. However, changing that value had apparently no effect (maybe it should have been done before installing QT Creator). Is there any way to change the UI language of QT creator to english after installing it, preferrably without adjusting global system settings?

    Read the article

  • Extend hasMap to add putChildren method

    - by denny
    Hi all, i have question, i want to develop a programme about extend the hashmap to add putchildren method.. I wrote main class, but now i wanna write putChildrenValue method.. My question is : i need to implement a putChildrenValue method with 3 parameters, String key, String key, ObjectValue. It will store the system as described above accordingly. When i finished this method When you finish the method data Key1 = "RUBY" value=HashMap which has -> "key2" = 5248 && "VALUE" = German Key1 = "PHYTON" value=HashMap which has -> "key2" = 1234 && -> "VALUE" = German My main class is : public static void main(String [] args) { ExtendedHashMap extendedMap = new ExtendedHashMap(); extendedMap.put (“Row1”, “Column1”, “German”); extendedMap.put (“Row1”, “Column2”, “English”); extendedMap.put (“Row1”, “Column3”, “Spanish”); extendedMap.put (“Row2”, “Column1”, “Ruby”); extendedMap.put (“Row2”, “Column2”, “Phyton”); extendedMap.put (“Row3”, “Column3”, “Java”); } Can anyone help me?

    Read the article

  • Extend HashMap to add putChildren method

    - by denny
    Hi all, i have question, i want to develop a programme about extend the hashmap to add putchildren method.. I wrote main class, but now i wanna write putChildrenValue method.. My question is : i need to implement a putChildrenValue method with 3 parameters, String key, String key, ObjectValue. It will store the system as described above accordingly. When i finished this method When you finish the method data Key1 = "RUBY" value=HashMap which has -> "key2" = 5248 && "VALUE" = German Key1 = "PHYTON" value=HashMap which has -> "key2" = 1234 && -> "VALUE" = German My main class is : public static void main(String [] args) { ExtendedHashMap extendedMap = new ExtendedHashMap(); extendedMap.put (“Row1”, “Column1”, “German”); extendedMap.put (“Row1”, “Column2”, “English”); extendedMap.put (“Row1”, “Column3”, “Spanish”); extendedMap.put (“Row2”, “Column1”, “Ruby”); extendedMap.put (“Row2”, “Column2”, “Phyton”); extendedMap.put (“Row3”, “Column3”, “Java”); } Can anyone help me?

    Read the article

  • How to determine the (natural) language of a document?

    - by Robert Petermeier
    I have a set of documents in two languages: English and German. There is no usable meta information about these documents, a program can look at the content only. Based on that, the program has to decide which of the two languages the document is written in. Is there any "standard" algorithm for this problem that can be implemented in a few hours' time? Or alternatively, a free .NET library or toolkit that can do this? I know about LingPipe, but it is Java Not free for "semi-commercial" usage This problem seems to be surprisingly hard. I checked out the Google AJAX Language API (which I found by searching this site first), but it was ridiculously bad. For six web pages in German to which I pointed it only one guess was correct. The other guesses were Swedish, English, Danish and French... A simple approach I came up with is to use a list of stop words. My app already uses such a list for German documents in order to analyze them with Lucene.Net. If my app scans the documents for occurrences of stop words from either language the one with more occurrences would win. A very naive approach, to be sure, but it might be good enough. Unfortunately I don't have the time to become an expert at natural-language processing, although it is an intriguing topic.

    Read the article

  • Problem with XML encoding of database contents with Latin characters

    - by user89691
    I have an ASP Access database that contains strings in various European languages. The database was populated prior by agents in the respective countries. It contains entries with accented etc characters as you would expect. If I open the database with MS Access these characters show up fine. For example the the German equivalent of "Open" shows as "Öffnen" (hopefully you can see an "O" with 2 dots above it!). I have ASP code that reads the database and returns records in XML. The text is passed to XMLEncode to construct the XML, but that only seems to deal with the 5 specials like "<", "&", etc. If I dump the XML the accented characters are unchanged. <English>Open</English> <German>Öffnen</German> If I look at the raw packets with Wireshark I see that the "Ö" byte is hex D6, which appears to be it's decimal Unicode and ISO 8859-1 value. The problem starts when I try to parse the XML in client-side JS. I get: "An invalid character was found in text content" from IE. FF and Chrome happily accept the XML without hiccup but the browser shows the "Ö" character as a diamond with a question mark inside. http://www.validome.org/xml/validate/ reports "encoding error." http://www.w3schools.com/dom/dom_validate.asp thinks it is fine. The XML is UTF-8 encoded. What do I need to do to have IE accept my XML without complaint? What do I need to do to have browsers display the stuff correctly?

    Read the article

  • HTML entity encoding (convert '<' to '&lt;') on iPhone in objective-c

    - by Markus
    I'm developing an application for the iPhone that has inApp-mail sending capabilities. So far so good, but now I want to avoid html-injections as some parts of the mail are user-generated texts. Basically I search for something like this: // inits NSString *sourceString = [NSString stringWithString:@"Hello world! Grüße dich Welt <-- This is in German."]; // ----- THAT'S WHAT I'M LOOKING FOR // pseudo-code | // V NSString *htmlEncodedString = [sourceString htmlEncode]; // log NSLog(@"source string: %@", sourceString); NSLog(@"encoded string: %@", htmlEncodedString); Expected output source string: Hello world! Grüße dich Welt <-- This is in German. encoded string: Hello world! Gr&#252;&#223;e dich Welt &lt;-- This is in German. I already googled and looked through several of SO's questions and answers, but all of them seem to be related to URL-encoding and that's not what I really need (I tried stringByAddingPercentEscapesUsingEncoding with no luck - it creates %C3%BC out of an 'ü' that should be an ü). A code sample would be really great (correcting mine?)... -- Thanks in advance, Markus

    Read the article

  • Advanced Localization with Omission of Arguments in Xcode

    - by coneybeare
    I have this formatted string that I am having a translator work on. ENGLISH "Check out the %1$@ %2$@ in %3$@: %4$@" = "Check out the %1$@ %2$@ in %3$@: %4$@" GERMAN TRANSLATION "Check out the %1$@ %2$@ in %3$@: %4$@" = "Hör Dir mal %2$@ in %3$@ an: %4$@"; These are passed to a [NSString stringWithFormat:] call: ////////////////////////////////////// // Share Over Twitter NSString *frmt = NSLocalizedString(@"Check out the %1$@ %2$@ in %3$@: %4$@", @"The default tweet for sharing sounds. Use %1$@ for where the sound type (Sound, mix, playlist) will be, %2$@ for where the audio name will be, %3$@ for the app name, and %3$@ for where the sound link will be."); NSString *urlString = [NSString stringWithFormat:@"sounds/%@", SoundSoundID(audio)]; NSString *url = ([audio audioType] == UAAudioTypeSound ? UrlFor(urlString) : APP_SHORTLINK); NSString *msg = [NSString stringWithFormat: frmt, [[Audio titleForAudioType:[audio audioType]] lowercaseString], [NSString stringWithFormat:@"\"%@\"", AudioName(audio)], APP_NAME, url]; NSString *applink = [NSString stringWithFormat:@" %@", APP_SHORTLINK]; if (msg.length <= (140 - applink.length)) { msg = [msg stringByAppendingString:applink]; } returnString = msg; With the desired and actual outcome of: ENGLISH desired: "Check out the sound "This Sound Name" in My App Name: link_to_sound link_to_app" actual: "Check out the sound "This Sound Name" in My App Name: link_to_sound link_to_app" GERMAN desired: "Hör Dir mal "This Sound Name" in My App Name an: link_to_sound link_to_app" actual: "Hör Dir mal sound in "This Sound Name" an: My App Name link_to_app" THE PROBLEM The problem is that I was under the assumption that by using numbered variable in the NSLocalizedString, I could do things like this, where the %1$@ variable is completely omitted. If you notice, the German translation of the format string does not use the first argument (%1$@) at all but it ("sound") still appears in the output string. What am I doing wrong?

    Read the article

  • Switch gettext translated language with original language

    - by Ruben
    Hi everyone, I started my PHP application with all text in German, then used gettext to extract all strings and translate them to English. So, now I have a .po file with all msgids in German and msgstrs in English. I want to switch them, so that my source code contains the English as msgids. There are numerous reasons for this: More translators will know English, so it is only appropriate to serve them up a file with msgids in English. I could always switch the file before I give it out and after I receive it It would help me to write English object & function names and comments if the content text was also English. I'd like to do that, so the project is more open to other Open Source collaborators (more likely to know English than German). I could do this manually and this is the sort of task where I anticipate it will take me more time to write an automated routine for it (because I'm very bad with shell scripts) than do it by hand. But I also anticipate despising every minute of manual computer labour (feels like a oxymoron, right?) like I always do. Has someone done this before? I figured this would be a common problem, but couldn't find anything. Many thanks ahead. Sample Problem: <title><?=_('Routinen')?></title> #: /users/ruben/sites/v/routinen.php:43 msgid "Routinen" msgstr "Routines"

    Read the article

  • Is it "right" to translate error messages?

    - by Iraklis
    This is somehow subjective depending on the target translation language, but bear with me for a sec. I have recently been involved in a translation project. The goal was to translate the strings of an MVC framework to the Greek language. 70% of the language strings of the framework where translated, however 30% where intentionally left out. The decision was that we will not translate error messages aimed towards the developer of the application. The reasoning behind this (in short) was: are aimed towards designers/programmers. Programmers ( and even designers :) ) should have a basic understanding of English, at least enough so they can search on it on Google if they do not know what it means. (racist?) are aimed towards the developer and in a perfect world should not be displayed to the end user of the application as they concern the inner workings of the web application itself. i.e "You must set the database name in your database config file." and perhaps most importantly, they make the life of the developer harder when he tries to get more information/help regarding the error. For example the above error yields 8 results in Google (in quotes), whereas its Greek translation yields exactly 0. I know that this depends on the popularity of the target translation language and the application itself. For example I'm guessing that there are is vast amount of documentation regarding German SAP error messages (i know, i know, SAP IS German, but you get the point), as opposed to Greek Error Messages documentation regarding random application X which has about 500 installations worldwide. So to summarize: When you develop language translation packs for your applications do you translate error messages? Do you only do for predominant languages like English/Spanish/German/French? Or do you live them intact? I'm not looking for the "right" or "correct" answer, I'm looking for a "best-practices" answer, or if this problem is defined in any "official" standard/policy that you have had experience with.

    Read the article

  • WiX 3 Tutorial: Custom EULA License and MSI localization

    - by Mladen Prajdic
    In this part of the ongoing Wix tutorial series we’ll take a look at how to localize your MSI into different languages. We’re still the mighty SuperForm: Program that takes care of all your label color needs. :) Localizing the MSI With WiX 3.0 localizing an MSI is pretty much a simple and straightforward process. First let look at the WiX project Properties->Build. There you can see "Cultures to build" textbox. Put specific cultures to build into the testbox or leave it empty to build all of them. Cultures have to be in correct culture format like en-US, en-GB or de-DE. Next we have to tell WiX which cultures we actually have in our project. Take a look at the first post in the series about Solution/Project structure and look at the Lang directory in the project structure picture. There we have de-de and en-us subfolders each with its own localized stuff. In the subfolders pay attention to the WXL files Loc_de-de.wxl and Loc_en-us.wxl. Each one has a <String Id="LANG"> under the WixLocalization root node. By including the string with id LANG we tell WiX we want that culture built. For English we have <String Id="LANG">1033</String>, for German <String Id="LANG">1031</String> in Loc_de-de.wxl and for French we’d have to create another file Loc_fr-FR.wxl and put <String Id="LANG">1036</String>. WXL files are localization files. Any string we want to localize we have to put in there. To reference it we use loc keyword like this: !(loc.IdOfTheVariable) => !(loc.MustCloseSuperForm) This is our Loc_en-us.wxl. Note that German wxl has an identical structure but values are in German. <?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><WixLocalization Culture="en-us" xmlns="http://schemas.microsoft.com/wix/2006/localization" Codepage="1252"> <String Id="LANG">1033</String> <String Id="ProductName">SuperForm</String> <String Id="LicenseRtf" Overridable="yes">\Lang\en-us\EULA_en-us.rtf</String> <String Id="ManufacturerName">My Company Name</String> <String Id="AppNotSupported">This application is is not supported on your current OS. Minimal OS supported is Windows XP SP2</String> <String Id="DotNetFrameworkNeeded">.NET Framework 3.5 is required. Please install the .NET Framework then run this installer again.</String> <String Id="MustCloseSuperForm">Must close SuperForm!</String> <String Id="SuperFormNewerVersionInstalled">A newer version of !(loc.ProductName) is already installed.</String> <String Id="ProductKeyCheckDialog_Title">!(loc.ProductName) setup</String> <String Id="ProductKeyCheckDialogControls_Title">!(loc.ProductName) Product check</String> <String Id="ProductKeyCheckDialogControls_Description">Plese Enter following information to perform the licence check.</String> <String Id="ProductKeyCheckDialogControls_FullName">Full Name:</String> <String Id="ProductKeyCheckDialogControls_Organization">Organization:</String> <String Id="ProductKeyCheckDialogControls_ProductKey">Product Key:</String> <String Id="ProductKeyCheckDialogControls_InvalidProductKey">The product key you entered is invalid. Please call user support.</String> </WixLocalization>   As you can see from the file we can use localization variables in other variables like we do for SuperFormNewerVersionInstalled string. ProductKeyCheckDialog* strings are to localize a custom dialog for Product key check which we’ll look at in the next post. Built in dialog text localization Under the de-de folder there’s also the WixUI_de-de.wxl file. This files contains German translations of all texts that are in WiX built in dialogs. It can be downloaded from WiX 3.0.5419.0 Source Forge site. Download the wix3-sources.zip and go to \src\ext\UIExtension\wixlib. There you’ll find already translated all WiX texts in 12 Languages. Localizing the custom EULA license Here it gets ugly. We can override the default EULA license easily by overriding WixUILicenseRtf WiX variable like this: <WixVariable Id="WixUILicenseRtf" Value="License.rtf" /> where License.rtf is the name of your custom EULA license file. The downside of this method is that you can only have one license file which means no localization for it. That’s why we need to make a workaround. License is checked on a dialog name LicenseAgreementDialog. What we have to do is overwrite that dialog and insert the functionality for localization. This is a code for LicenseAgreementDialogOverwritten.wxs, an overwritten LicenseAgreementDialog that supports localization. LicenseAcceptedOverwritten replaces the LicenseAccepted built in variable. <?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?><Wix xmlns="http://schemas.microsoft.com/wix/2006/wi"> <Fragment> <UI> <Dialog Id="LicenseAgreementDialogOverwritten" Width="370" Height="270" Title="!(loc.LicenseAgreementDlg_Title)"> <Control Id="LicenseAcceptedOverwrittenCheckBox" Type="CheckBox" X="20" Y="207" Width="330" Height="18" CheckBoxValue="1" Property="LicenseAcceptedOverwritten" Text="!(loc.LicenseAgreementDlgLicenseAcceptedCheckBox)" /> <Control Id="Back" Type="PushButton" X="180" Y="243" Width="56" Height="17" Text="!(loc.WixUIBack)" /> <Control Id="Next" Type="PushButton" X="236" Y="243" Width="56" Height="17" Default="yes" Text="!(loc.WixUINext)"> <Publish Event="SpawnWaitDialog" Value="WaitForCostingDlg">CostingComplete = 1</Publish> <Condition Action="disable"> <![CDATA[ LicenseAcceptedOverwritten <> "1" ]]> </Condition> <Condition Action="enable">LicenseAcceptedOverwritten = "1"</Condition> </Control> <Control Id="Cancel" Type="PushButton" X="304" Y="243" Width="56" Height="17" Cancel="yes" Text="!(loc.WixUICancel)"> <Publish Event="SpawnDialog" Value="CancelDlg">1</Publish> </Control> <Control Id="BannerBitmap" Type="Bitmap" X="0" Y="0" Width="370" Height="44" TabSkip="no" Text="!(loc.LicenseAgreementDlgBannerBitmap)" /> <Control Id="LicenseText" Type="ScrollableText" X="20" Y="60" Width="330" Height="140" Sunken="yes" TabSkip="no"> <!-- This is original line --> <!--<Text SourceFile="!(wix.WixUILicenseRtf=$(var.LicenseRtf))" />--> <!-- To enable EULA localization we change it to this --> <Text SourceFile="$(var.ProjectDir)\!(loc.LicenseRtf)" /> <!-- In each of localization files (wxl) put line like this: <String Id="LicenseRtf" Overridable="yes">\Lang\en-us\EULA_en-us.rtf</String>--> </Control> <Control Id="Print" Type="PushButton" X="112" Y="243" Width="56" Height="17" Text="!(loc.WixUIPrint)"> <Publish Event="DoAction" Value="WixUIPrintEula">1</Publish> </Control> <Control Id="BannerLine" Type="Line" X="0" Y="44" Width="370" Height="0" /> <Control Id="BottomLine" Type="Line" X="0" Y="234" Width="370" Height="0" /> <Control Id="Description" Type="Text" X="25" Y="23" Width="340" Height="15" Transparent="yes" NoPrefix="yes" Text="!(loc.LicenseAgreementDlgDescription)" /> <Control Id="Title" Type="Text" X="15" Y="6" Width="200" Height="15" Transparent="yes" NoPrefix="yes" Text="!(loc.LicenseAgreementDlgTitle)" /> </Dialog> </UI> </Fragment></Wix>   Look at the Control with Id "LicenseText” and read the comments. We’ve changed the original license text source to "$(var.ProjectDir)\!(loc.LicenseRtf)". var.ProjectDir is the directory of the project file. The !(loc.LicenseRtf) is where the magic happens. Scroll up and take a look at the wxl localization file example. We have the LicenseRtf declared there and it’s been made overridable so developers can change it if they want. The value of the LicenseRtf is the path to our localized EULA relative to the WiX project directory. With little hacking we’ve achieved a fully localizable installer package.   The final step is to insert the extended LicenseAgreementDialogOverwritten license dialog into the installer GUI chain. This is how it’s done under the <UI> node of course.   <UI> <!-- code to be discussed in later posts –> <!-- BEGIN UI LOGIC FOR CLEAN INSTALLER --> <Publish Dialog="WelcomeDlg" Control="Next" Event="NewDialog" Value="LicenseAgreementDialogOverwritten">1</Publish> <Publish Dialog="LicenseAgreementDialogOverwritten" Control="Back" Event="NewDialog" Value="WelcomeDlg">1</Publish> <Publish Dialog="LicenseAgreementDialogOverwritten" Control="Next" Event="NewDialog" Value="ProductKeyCheckDialog">LicenseAcceptedOverwritten = "1" AND NOT OLDER_VERSION_FOUND</Publish> <Publish Dialog="InstallDirDlg" Control="Back" Event="NewDialog" Value="ProductKeyCheckDialog">1</Publish> <!-- END UI LOGIC FOR CLEAN INSTALLER –> <!-- code to be discussed in later posts --></UI> For a thing that should be simple for the end developer to do, localization can be a bit advanced for the novice WiXer. Hope this post makes the journey easier and that next versions of WiX improve this process. WiX 3 tutorial by Mladen Prajdic navigation WiX 3 Tutorial: Solution/Project structure and Dev resources WiX 3 Tutorial: Understanding main wxs and wxi file WiX 3 Tutorial: Generating file/directory fragments with Heat.exe  WiX 3 Tutorial: Custom EULA License and MSI localization WiX 3 Tutorial: Product Key Check custom action WiX 3 Tutorial: Building an updater WiX 3 Tutorial: Icons and installer pictures WiX 3 Tutorial: Creating a Bootstrapper

    Read the article

  • Multi language support in wireshark

    - by Ajay
    Do we have multiple language support with Wireshark. We are using Windows Xp SP2 and Ubuntu Linux environment. Actually we have a plugin which is UDP based and we have a requirement to Analyse the Information in Packet List Pane and Packet Details Pane to be viewed in other languages like French, German, Italian etc ... So is it possible with Wireshark version - 1.2.0. For e.g. Can we also have all the Menu Items etc ... all text in Wireshark which is there in English to be seen in French, German and Italian.

    Read the article

  • With WPF and Silverlight against cancer

    - by Laurent Bugnion
    MVPs are well known for their good heart (like the GeekGive initiative shows) and Client App Dev MVP Gregor Biswanger is no exception. At the latest MVP summit (beginning of March 2011), he took over a DVD about WPF 4 and Silverlight 4 and asked a few Microsoft superstars to sign it. Right now, the DVD is auctioned on eBay and of course the proceeds will go to a charitable work: The German League against Cancer (Deutsche Krebshilfe). The post is in German and English (scroll down for the English text). This sounds like a great idea, and considering who signed it, it is going to be a real collectible: Scott Hanselman (Principal Program Manager Lead in Server and Tools Online) Tim Heuer (Program Manager for Microsoft Silverlight) Rob Relyea (Principal Program Manager Lead - Client Platform WPF & Silverlight) Pete Brown (Developer Division Community Program Manager - Windows Client) Eric Fabricant (Program Manager WPF) Jeff Wilcox (Silverlight Senior SDE) Jeffrey R Ferman (SDET Visual Studio Client Dev Tools) Chan Verbeck (Expression Blend Team) Yaniv Feinberg (Expression Blend Team) Douglas Olson (Director Dev Expression) Samuel W. Bent (Principal Software Design Engineer WPF) John Papa (Technical Evangelist for Silverlight) So if you feel that you could do a generous gesture, go ahead and take a look at the auction, and talk about it around you. Let’s prove again that geeks rule, also when it comes to giving to a good cause! Cheers! Laurent   Laurent Bugnion (GalaSoft) Subscribe | Twitter | Facebook | Flickr | LinkedIn

    Read the article

< Previous Page | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12  | Next Page >