Search Results

Search found 3791 results on 152 pages for 'aaron english'.

Page 52/152 | < Previous Page | 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59  | Next Page >

  • Experiences with learning Chinese

    - by Greg Low
    I've had a few friends asking me about learning Chinese and what I've found works and doesn't work. I was answering a question on a mailing list today and I thought I should post this info where it might be useful to many. The question that was initially asked was whether Rosetta Stone was useful but I've provided much more info on learning the language here. I’ve used Rosetta Stone with Chinese but it’s really hard to know whether to recommend it or not. Rosetta Stone works the same way in all languages. They show you photos and then let you both see and hear the target language and get you to work out what they’re talking about. The thinking is that that’s how children learn. However, at first, I found it very frustrating. I’d be staring at photos trying to work out what they were really trying to get at. Sometimes it’s far from obvious. I could not have survived without Google Translate open at the same time. The other weird thing is that the photos are from a mixture of countries. While that’s good in a way, it also means that they are endlessly showing pictures of something that would never happen in the target language and culture. For any language, constant interaction with a speaker of the target language is needed. Rosetta Stone has a “Studio” option. That’s the best part of the program. In my case, it lets me connect around twice a week to a live online class from Beijing. Classes usually have the teacher plus two to four students. You get some Studio access with the initial packages but need to purchase it for ongoing use. I find it very inexpensive. It seems to work out to about $70 (AUD/USD) for six months. That’s a real bargain. The other downside to Rosetta Stone is that they tend to teach very formal language, but as with other languages, that’s not how the locals speak. It might have been correct at one point but no-one actually says that. As an example, Rosetta Stone teach Gonggòng qìche (pronounced roughly like “gong gong chee chure” for bus. Most of my friends from areas like Taiwan would just say Gongche. Google Translate says Zongxiàn (pronounced somewhat like “dzong sheean”) instead. Mind you, the Rosetta Stone option isn't really as bad as "omnibus"; it's more like saying "public bus". If you say the option they provide, people would understand you. I also listen to ChinesePod in the car. They also have SpanishPod. Each podcast is about five minutes of spoken conversation. It is very good for providing current language. Another resource I use is local Meetup groups. Most cities have these and for a variety of languages. It’s way less structured (just standard conversation) but good for getting interaction. The obvious challenge for Asian languages is reading/writing. The input editors for Chinese that are part of Windows are excellent. Many of my Chinese friends speak fluently but cannot read or write. I was determined to learn to do both. For writing, I’m talking about on a computer, not with a pen. (Mind you, I can barely write English with a pen nowadays). When using Rosetta Stone, you can choose to have the Chinese words displayed in pinyin (Wo xihuan xuéxí zhongguó) or in Chinese characters (???????) or both. This year, I’ve been forcing myself to just use the Chinese characters. I use a pinyin input editor in Windows though, as it’s very fast.  (The character recognition input in the iPad is also amazing). Notice from the example that I provided above that the pronunciation of the pinyin isn’t that obvious to us at first either.  Since changing to only using characters, I find I can now read many more Chinese characters fluently. It’s a major challenge though. I can read about 300 now and yet you need around 2,500 to be able to read a newspaper fairly well. Tones are a major issue for some Asian languages. Mandarin has four tones (plus a neutral tone) and there is a major difference in meaning between two words that are spelled the same in pinyin but with different tones. For example, Ma (3rd tone?) is a horse, Ma (1st tone?) is like “mom”, and ma (neutral tone?) is a question mark and so on. Clearly you don’t want to mix these up. As in English, they also have words that do sound the same but mean different things in different contexts. What’s interesting is that even though we see two words that differ only by tone as very similar, to a native speaker, if you say the right words with the wrong tone, you might as well have said a completely different word. My wife’s dialect of Chinese has eight tones. It’s much worse. The reason I’m so keen to learn to read/write Chinese is that even though the different dialects are pronounced so differently that speakers of one dialect often cannot understand another dialect, the writing is generally the same. The only difference is that many years ago, the Chinese government created a simplified set of characters for some of the most commonly used ones. Older Chinese and most Cantonese speakers often struggle with the simplified characters. This is the simplified form of “three apples”: ????   This is the traditional form of the same words: ????  Note that two of the characters are the same but the middle two are quite different. For most languages, the best thing is to watch current movies in the target language but to watch them with the target language as subtitles, not your native language. You want to know what they actually said, not what it roughly means (which is what the English subtitle would give you). The difficulty with Asian languages like Chinese is that you have the added challenge of understanding the subtitles when they are written in the target language. I wish there were Mandarin Chinese movies with pinyin subtitles. For learning to read characters, I also recommend HanCard on the iPad. It is targeted at the HSK language proficiency levels. (I’m intending to take the first HSK exam as soon as I’m ready). Hope that info helps someone get started.  

    Read the article

  • Privacy policy and terms of use language

    - by L. De Leo
    I have a Czech registered business with which I'm serving a web app mostly (but not exclusively) targeted to Italian customers. The server is in Amsterdam. The site will be multilingual (with 4 languages supported) but for now it's Italian only. What language should the privacy policy and terms and conditions be? What law should they refer to? Could I just offer these two docs in English? (Easier to write and to maintain)

    Read the article

  • How to effectively use an overseas SEO team?

    - by Dan Gayle
    My company is currently in contract with a 20+ person team in the Philippines, previously used for comment linking and guest blogging spun content articles. This is a practice that we're stopping, but we don't want to sever our team because they work hard, they're really cheap, and they produce excellent accounting and reporting of their actions. What are ways that we can best put them to use as a link generating or content generating resource? Their English is fair, but not of high enough quality to use them for any direct content creation. Thanks

    Read the article

  • HP pavilion dv4 1413la

    - by Pablo Bastidas
    I had Ubuntu 10.10 in my Laptop Hp Pavilion dv4 1413la one year ago, I bought a Lenovo and I gave my wife the HP. She had Windows 7 but she said me that I intalled Ubuntu 11.11. I installed ubuntu 11.11 in the HP but i had problems. It freezing frecuently and i don't know What happen The touch mouse work for a moment an after doesn't work y kill genome-session and work again Please help me. PD: I don't speak English, I speak Spanish, I was trying, excuse me if I write bad.

    Read the article

  • What is a good stopword in full text indexation?

    - by Benoit
    When you go to the Appendix D in Oracle Text Reference they provide lists of stopwords used by Oracle Text when indexing table contents. When I see the English list, nothing puzzles me. But the reason why the French list includes moyennant (French for in view of which) for example is unclear. Oracle has probably thought it through more than once before including it. How would you constitute a list of appropriate stopwords if you were to design an indexer?

    Read the article

  • Cant make a Usb booteable ubuntu 13.10

    - by Eli Chévere
    Hey that my second question.. Sorry for my english! I tried to make a usb booteable with ubuntu 13.10. Thats the problem everytime that i tried to boot it came an error... syslinux no default or ui configuration directive found. Before post an answer i already tried renamed isolinux etc (folder and cfg n bin) with syslinux and tried too using yumi, universal boot and live linux... Thanks for ur help!

    Read the article

  • Using RTL languages with MS Office in Wine 1.4

    - by saeed hardan
    I've installed MS Office 2007 in Ubuntu 12.04 using Wine 1.4 with no problems, and it works fine with the English Language. However, I need to use it to work with Arabic and Hebrew, and it doesn't work when I switch to a Hebrew or Arabic keyboard. The typing gets reversed. I saw an earlier post for something similar, but it is closed and I think it was for the earlier Wine 1.3. Supposedly Wine 1.4 has added RTL -- is there a way to get it working?

    Read the article

  • Translating Your Customizations

    - by Richard Bingham
    This blog post explains the basics of translating the customizations you can make to Fusion Applications products, with the inclusion of information for both composer-based customizations and the generic design-time customizations done via JDeveloper. Introduction Like most Oracle Applications, Fusion Applications installs on-premise with a US-English base language that is, in Release 7, supported by the option to add up to a total of 22 additional language packs (In Oracle Cloud production environments languages are pre-installed already). As such many organizations offer their users the option of working with their local language, and logically that should also apply for any customizations as well. Composer-based UI Customizations Customizations made in Page Composer take into consideration the session LOCALE, as set in the user preferences screen, during all customization work, and stores the customization in the MDS repository accordingly. As such the actual new or changed values used will only apply for the same language under which the customization was made, and text for any other languages requires a separate upload. See the Resource Bundles section below, which incidentally also applies to custom UI changes done in JDeveloper. You may have noticed this when you select the “Select Text Resource” menu option when editing the text on a page. Using this ensures that the resource bundles are used, whereas if you define a static value in Expression Builder it will never be available for translation. Notice in the screenshot below the “What’s New” custom value I have already defined using the ‘Select Text Resource’ feature is internally using the adfBundle groovy function to pull the custom value for my key (RT_S_1) from the ComposerOverrideBundle. Figure 1 – Page Composer showing the override bundle being used. Business Objects Customizing the Business Objects available in the Applications Composer tool for the CRM products, such as adding additional fields, also operates using the session language. Translating these additional values for these fields into other installed languages requires loading additional resource bundles, again as described below. Reports and Analytics Most customizations to Reports and BI Analytics are just essentially reorganizations and visualizations of existing number and text data from the system, and as such will use the appropriate values based on the users session language. Where a translated value or string exists for that session language, it will be used without the need for additional work. Extending through the addition of brand new reports and analytics requires another method of loading the translated strings, as part of what is known as ‘Localizing’ the BI Catalog and Metadata. This time it is via an export/import of XML data through the BI Administrators console, and is described in the OBIEE Admin Guide. Fusion Applications reports based on BI Publisher are already defined in template-per-locale, and in addition provide an extra process for getting the data for translation and reloading. This again uses the standard resource bundle format. Loading a custom report is illustrated in this video from our YouTube channel which shows the screen for both setting the template local and running an export for translation. Fusion Applications Menus Whilst the seeded Navigator and Global Menu values are fully translated when the additional language is installed, if they are customized then the change or new menu item will apply universally, not currently per language. This is set to change in a future release with the new UI Text Editor feature described below. More on Resource Bundles As mentioned above, to provide translations for most of your customizations you need to add values to a resource bundle. This is an industry open standard (OASIS) format XML file with the extension .xliff, and store translated values for the strings used by ADF at run-time. The general process is that these values are exported from the MDS repository, manually edited, and then imported back in again.This needs to be done by an administrator, via either WLST commands or through Enterprise Manager as per the screenshot below. This is detailed out in the Fusion Applications Extensibility Guide. For SaaS environments the Cloud Operations team can assist. Figure 2 – Enterprise Manager’s MDS export used getting resource bundles for manual translation and re-imported on the same screen. All customized strings are stored in an override bundle (xliff file) for each locale, suffixed with the language initials, with English ones being saved to the default. As such each language bundle can be easily identified and updated. Similarly if you used JDeveloper to create your own applications as extensions to Fusion Applications you would use the native support for resource bundles, and add them into the faces-config.xml file for inclusion in your application. An example is this ADF customization video from our YouTube channel. JDeveloper also supports automatic synchronization between your underlying resource bundles and any translatable strings you add – very handy. For more information see chapters on “Using Automatic Resource Bundle Integration in JDeveloper” and “Manually Defining Resource Bundles and Locales” in the Oracle Fusion Middleware Web User Interface Developer’s Guide for Oracle Application Development Framework. FND Messages and Look-ups FND Messages, as defined here, are not used for UI labels (they are known as ‘strings’), but are the responses back to users as a result of an action, such as from a page submit. Each ‘message’ is defined and stored in the related database table (FND_MESSAGES_B), with another (FND_MESSAGES_TL) holding any language-specific values. These come seeded with the additional language installs, however if you customize the messages via the “Manage Messages” task in Functional Setup Manager, or add new ones, then currently (in Release 7) you’ll need to repeat it for each language. Figure 3 – An FND Message defined in an English user session. Similarly Look-ups are stored in a translation table (FND_LOOKUP_VALUES_TL) where appropriate, and can be customized by setting the users session language and making the change  in the Setup and Maintenance task entitled “Manage [Standard|Common] Look-ups”. Online Help Yes, in fact all the seeded help is applied as part of each language pack install as part of the post-install provisioning process. If you are editing or adding custom online help then the Create Help screen provides a drop-down of which language your help customization will apply to. This is shown in the video below from our YouTube channel, and obviously you’ll need to it for each language in use. What is Coming for Translations? Currently planned for Release 8 is something called the User Interface (UI) Text Editor. This tool will allow the editing of all the text shown on the pages and forms of Fusion Application. This will provide a search based on a particular term or word, say “Worker”, and will allow it to be adjusted, say to “Employee”, which then updates all the Resource Bundles that contain it. In the case of multi-language environments, it will use the users session language (locale) to know which Resource Bundles to apply the change to. This capability will also support customization sandboxes, to help ensure changes can be tested and approved.  It is also interesting to note that the design currently allows any page-specific customizations done using Page Composer or Application Composer to over-write the global changes done via the UI Text Editor, allowing for special context-sensitive values to still be used. Further Reading and Resources The following short list provides the mains resources for digging into more detail on translation support for both Composer and JDeveloper customization projects. There is a dedicated chapter entitled “Translating Custom Text” in the Fusion Applications Extensibility Guide. This has good examples and steps for many tasks, especially administering resource bundles. Using localization formatting (numbers, dates etc) for design-time changes is well documented in the Fusion Applications Developer Guide. For more guidelines on general design-time globalization, see either the ‘Internationalizing and Localizing Pages’ chapter in the Oracle Fusion Middleware Web User Interface Developer’s Guide for Oracle Application Development Framework (Oracle Fusion Applications Edition) or the general Oracle Database Globalization Support Guide. The Oracle Architecture ‘A-Team’ provided a recent post on customizing the user session timeout popup, using design-time changes to resource bundles. It has detailed step-by-step examples which can be a useful illustration.

    Read the article

  • Why "Estimated Avg. CPC" changes when using multiple phrases in Google's Traffic Estimator?

    - by Misha Moroshko
    I use Google's Traffic Estimator to calculate the Estimated Average Cost Per Click. I use the following filters: Locations: Australia Languages: English Max CPC = $10000 (just for this example) When I enter the following phrases: air conditioner melbourne air conditioning melbourne the result is: air conditioning melbourne: AU$6.53 air conditioner melbourne: AU$5.97 But, when I use a single phrase: air conditioner melbourne the result is: air conditioner melbourne: AU$6.22 Why is this difference?

    Read the article

  • Chinese hosting and domain registrar

    - by Tak
    A client has asked me to develop and host a website in China (I'm in Europe). I'm looking for a reliable English-speaking hosting company and domains provider in China. Shared hosting will be sufficient with PHP/MySQL on linux servers. Finding a reliable hosting company can be difficult, especially abroad. I wonder, does anyone have experience with Chinese hosting companies? Is there a big "main player" like UK2 or GoDaddy? Thanks

    Read the article

  • What's the demonym for people who use Stack Exchange or Stack Overflow? [closed]

    - by YatharthROCK
    What's the demonym† for people who use Stack Exchange and its network of sites? There's isn't a documented answer anywhere, so I'd like to know the general consensus. Suggestions and ideas are welcome too.‡ Give one answer per site: Stack Exchange Stack Overflow Super User Server Fault And any other site you think has one unique enough :) † Demonymns for or the collective noun used to refer to the people ‡ I asked it on English.SE too. Should I have done that? Would Meta.SO have been more appropriate?

    Read the article

  • Multiple country-specific domains or one global domain [closed]

    - by CJM
    Possible Duplicate: How should I structure my urls for both SEO and localization? My company currently has its main (English) site on a .com domain with a .co.uk alias. In addition, we have separate sites for certain other countries - these are also hosted in the UK but are distinct sites with a country-specific domain names (.de, .fr, .se, .es), and the sites have differing amounts of distinct but overlapping content, For example, the .es site is entirely in Spanish and has a page for every section of the UK site but little else. Whereas the .de site has much more content (but still less than the UK site), in German, and geared towards our business focus in that country. The main point is that the content in the additional sites is a subset of the UK, is translated into the local language, and although sometimes is simply only a translated version of UK content, it is usually 'tweaked' for the local market, and in certain areas, contains unique content. The other sites get a fraction of the traffic of the UK site. This is perfectly understandable since the biggest chunk of work comes from the UK, and we've been established here for over 30 years. However, we are wanting to build up our overseas business and part of that is building up our websites to support this. The Question: I posed a suggestion to the business that we might consider consolidating all our websites onto the .com domain but with /en/de/fr/se/etc sections, as plenty of other companies seem to do. The theory was that the non-english sites would benefit from the greater reputation of the parent .com domain, and that all the content would be mutually supporting - my fear is that the child domains on their own are too small to compete on their own compared to competitors who are established in these countries. Speaking to an SEO consultant from my hosting company, he feels that this move would have some benefit (for the reasons mentioned), but they would likely be significantly outweighed by the loss of the benefits of localised domains. Specifically, he said that since the Panda update, and particularly the two sets of changes this year, that we would lose more than we would gain. Having done some Panda research since, I've had my eyes opened on many issues, but curiously I haven't come across much that mentions localised domain names, though I do question whether Google would see it as duplicated content. It's not that I disagree with the consultant, I just want to know more before I make recommendations to my company. What is the prevailing opinion in this case? Would I gain anything from consolidating country-specific content onto one domain? Would Google see this as duplicate content? Would there be an even greater penalty from the loss of country-specific domains? And is there anything else I can do to help support the smaller, country-specific domains?

    Read the article

  • Problem after the Last Dist-upgrade in ubuntu 12.10

    - by Lorenzo Iannucci
    I just updated my ubuntu 12.10 netbook using the command sudo apt-get dist-upgrade. The last partial-upgrade has eliminated unity; if I try ro re-install Unity from Synaptic it tell me that I have problem with the dependecies in particular with "compiz-core-abiversion-20120920". I dont't really know what I have to do to re-install Unity. Does anybody could help me? Thanks a lot Sorry for my bad english....

    Read the article

  • What are the essential things one needs to know about UML?

    - by Hanno Fietz
    I want my scribbles of a program's design and behaviour to become more streamlined and have a common language with other developers. I looked at UML and in principle it seems to be what I'm looking for, but it seems to be overkill. The information I found online also seems very bloated and academic. How can I understand UML in plain-English way, enough to be able to explain it to my colleagues? What are the canonical resources for understanding UML at a ground level?

    Read the article

  • change the subdomain and keep the rest of the url

    - by MohamedKadri
    Hello, I'm working on a multilingual website, and I want to generate the links in this way: The site is domain.tld and defaults to English, It has some subdomains like fr.domain.tld which will be in French, de.domain.tld which will be in German, it.domain.tld which will be in Italian... when the current page is the index, the links to other languages will be like this: domain.tld, fr.domain.tld, de.domain.tld, it.domain.tld.... But when we are in another page like domain.tld/my-page, how do we generate the URLs to match the current page but with another subdomain/language using PHP

    Read the article

  • Why an SEO Article Service Should Not Bite the Language That Bites Back

    As a professional SEO article service I have witnessed a great deal of confusion, misunderstanding and downright idiocy when it comes to writing articles for the web, or content for websites. Creating effective SEO articles or search engine optimized content is not easy - yet so many people seem quite happy to take people's money despite, for example, having only a passing appreciation of the English language!

    Read the article

  • Simplifying Human Capital Management with Mobile Applications

    - by HCM-Oracle
    By Aaron Green If you're starting to think 'mobility' is a recurring theme in your reading, you'd be right. For those who haven't started to build organisational capabilities to leverage it, it's fair to say you're late to the party. The good news: better late than never. Research firm eMarketer says the worldwide smartphone audience will total 1.75 billion this year, while communications technology and services provider Ericsson suggests smartphones will triple to 5.6 billion globally by 2019. It should be no surprise, smart phone adoption is reaching the farthest corners of the globe; the subsequent impact of enterprise applications enabled by these devices is driving business performance improvement and will continue to do so. Companies using advanced workforce analytics can add significantly to the bottom line, while impacting customer satisfaction, quality and productivity. It's a statement that makes most business leaders sit forward in their chairs. Achieving these three standards is like sipping The Golden Elixir for the business world. No-one would argue their importance. So what are 'advanced workforce analytics?' Simply, they're unprecedented access to workforce trends and performance markers. Many are made possible by a mobile world and the enterprise applications that come with it on smart devices. Some refer to it as 'the consumerisation of IT'. As this phenomenon has matured and become more widely appreciated it has impacted the spectrum of functional units within an enterprise differently, but powerfully. Whether it's sales, HR, marketing, IT, or operations, all have benefited from a more mobile approach. It has been the catalyst for improvement in, and management of, the employee experience. The net result of which is happier customers. The obvious benefits but the lesser realised impact Most people understand that mobility allows for greater efficiency and productivity, collaboration and flexibility, but how that translates into business outcomes within the various functional groups is lesser known. In actuality mobility has helped galvanise partnerships between cross-functional groups within the enterprise. Where in some quarters it was once feared mobility could fragment a workforce, its rallying cry of support is coming from what you might describe as an unlikely source - HR. As the bedrock of an enterprise, it is conceivable HR might contemplate the possible negative impact of a mobile workforce that no-longer sits in an office, at the same desks every day. After all, who would know what they were doing or saying? How would they collaborate? It's reasonable to see why HR might have a legitimate claim to try and retain as much 'perceived control' as possible. The reality however is mobility has emancipated human capital and its management. Mobility and enterprise applications are expediting decision making. Google calls it Zero Moment of Truth, or ZMOT. It enables smoother operation and can contribute to faster growth. From a collaborative perspective, with the growing use of enterprise social media, which in many cases is being driven by HR, workforce planning and the tangible impact of change is much easier to map. This in turn provides a platform from which individuals and teams can thrive. With more agility and ability to anticipate, staff satisfaction and retention is higher, and real time feedback constant. The management team can save time, energy and costs with more accurate data, which is then intelligently applied across the workforce to truly engage with staff, customers and partners. From a human capital management (HCM) perspective, mobility can help you close the loop on true talent management. It can enhance what managers can offer and what employees can provide in return. It can create nested relationships and powerful partnerships. IT and HR - partners and stewards of mobility One effect of enterprise mobility is an evolution in the nature of the relationship between HR and IT from one of service provision to partnership. The reason for the dynamic shift is largely due to the 'bring your own device' (BYOD) movement, which is transitioning to a 'bring your own application' (BYOA) scenario. As enterprise technology has in some ways reverse-engineered its solutions to help manage this situation, the partnership between IT (the functional owner) and HR (the strategic enabler) is deeply entrenched. And it has to be. The CIO and the HR leader are faced with compliance and regulatory issues and concerns around information security and personal privacy on a daily basis, complicated by global reach and varied domestic legislation. There are tens of thousands of new mobile apps entering the market each month and, unlike many consumer applications which get downloaded but are often never opened again after initial perusal, enterprise applications are being relied upon by functional groups, not least by HR to enhance people management. It requires a systematic approach across all applications in use within the enterprise in order to ensure they're used to best effect. No turning back, and no desire to With real time analytics on performance and the ability for immediate feedback, there is no turning back for managers. In my experience with Oracle, our customers' operational efficiency is at record levels. It's clear as a result of the combination of individual KPIs and organisational goals, CIOs have been able to give HR leaders the ability to build predictive models that feed into an enterprise organisations' evolving strategy. It also helps them ensure regulatory compliance much more easily. Once an arduous task, with mobile enabled automation and quality data, compliance is simpler. Their world has changed for the better. For the CIO, mobility also assists them to optimise performance. While it doesn't come without challenges, mobile-enabled applications and the native experience users have with them means employees don't need high-level technical expertise to train users. It reduces the training and engagement required from the IT team so they can focus on other things that deliver value to the bottom line; all the while lowering the cost of assets and related maintenance work by simplifying processes. Rewards of a mobile enterprise outweigh risks With mobile tools allowing us to increasingly integrate our personal and professional lives, terms like "office hours" are becoming irrelevant, so work/life balance is a cultural must. Enterprises are expected to offer tools that enable workers to access information from anywhere, at any time, from any device. Employees want simplicity and convenience but it doesn't stop at private enterprise. This is a societal shift. Governments, which traditionally have been known to be slower to adopt newer technology, are also offering support for local businesses to go mobile. Several state government websites have advice on how to create mobile apps and more. And as recently as last week the Victorian Minister for Technology Gordon Rich-Phillips unveiled his State government's ICT roadmap for the next two years, which details an increased use of the public cloud, as well as mobile communications, and improved access to online data-sets. Tech giants are investing significantly in solutions designed to simplify mobile deployment and enablement. The mobility trend is creating a wave of change in the industry and driving transformation in the enterprise. If you're not on that wave, the business risk continues to rise as your competitiveness drops. Aaron is the Vice President of HCM Strategy at Oracle Corporation where he is responsible for researching and identifying emerging trends in the practice of Human Resources and works to deliver industry-leading technology solutions. Other responsibilities include, ownership of Oracle's innovative HCM solutions across JAPAC and enabling organisations to transform and modernise their workforce tools. Follow him on Twitter @aaronjgreen

    Read the article

  • Bachelor degree in Software engineering in distance (online) in Europe

    - by Nikita Sumeiko
    Currently I wish to expand my professional skills with Bachelor degree. However, I am not able to study full time abroad, but looking for University where I could study in distance (online from home), coming just several times in a semester to the University to pass exams, complete papers and so on. I am looking for Software Engineering or Computer Science programs. Fully in distance (online) in English in Europe, because I am living in Central Europe. Any suggestions?

    Read the article

  • How to connect to windows pptp vpn?

    - by Behzadsh
    The VPN Server gave me an exe file - connection manager - to connect to the server. I created a pptp vpn connection under nm-applet, I only entered Host, Username & password. but later I figured out there are more option to set. I extract .exe file, and in a .cms file I found someoption, but I don't know how to set them in ubuntu here is the file content http://pastebin.com/FmgkFBcS Sorry for my bad English

    Read the article

  • Can a version update (from 12.04 to 12.10) give driver problems?

    - by Ruben
    I'm new here. I recently installed Ubuntu 12.04 even though I'm not completely new to the Linux World, but I wanted to ask a thing: I had a problem in video drivers, and I fixed it by a complete reinstallation of the whole operating system. If I install the new version using the update manager (so without a complete reinstallation), will my drivers be the same as they are? And what about my data? Thanks, and sorry for my very bad english .<

    Read the article

  • Google Analytics doesn't show the correct landing page for my Facebook ads

    - by chiba
    Most of the visitors to my site are supposed to come from an external link with URL my-site.com/en/var from Facebook ads but Google Analytics shows that most of the landing page is my-site.com/var without en which is the prefix for English version of my site. Am I missing something to configure Google Analytics? Or is Facebook sending the visitors to the wrong URL (by the preview page of the Facebook ads the URL is set correct with the prefix en)? Any advice is appreciated.

    Read the article

  • Ubuntu 12.04 Asus Eee PC 1005 weird keyboard

    - by radioheads
    After upgrading to 12.04 on my netbook the keyboard got weird behaviour Before logging in to any session everything's OK (i tested the input in vt1) but as i log in with any session (unity or unity-2d) keyboard behaves as if Fn key was pressed (i got numbers and special symbols instead of normal chars. I think the problem may be in acpi support, but i don't know where to start exactly. I will appreciate any help =) P.S. Sorry for my english - I am not a native speaker =)

    Read the article

  • How to get the users set of date format pattern strings? (3 replies)

    I would like to get the current user's set of date format pattern strings as listed in the Control Panel regional settings applet. For my UK English system I see the following patterns listed: Short Date: dd/MM/yyyy dd/MM/yy d/M/yy d.M.yy yyyy MM dd Long Date: dd MMMM yyyy d MMMM yyyy If I use GetDateTimeFormats (d and D) the results match the expected patterns above, but of course they're the for...

    Read the article

  • How to get the users set of date format pattern strings? (3 replies)

    I would like to get the current user's set of date format pattern strings as listed in the Control Panel regional settings applet. For my UK English system I see the following patterns listed: Short Date: dd/MM/yyyy dd/MM/yy d/M/yy d.M.yy yyyy MM dd Long Date: dd MMMM yyyy d MMMM yyyy If I use GetDateTimeFormats (d and D) the results match the expected patterns above, but of course they're the for...

    Read the article

  • What's the demonym for people who use StackExchange or StackOverflow?

    - by YatharthROCK
    What's the demonym† for people who use StackExchange and it's subsidaries? There's isn't a documented asnwer anywhere, so I'd like to know the general consensus. Suggestions and ideas too are welcome.‡ Give one answer per site:- Stack Exchange Stack Overflow Super User Server Fault and any other site you think has one unqiue enough :) † Demonymns for or the collective noun used to refer to the people ‡ I asked it on ]English.SE]2 too. Should I have done that? Would Meta.SO have been more appropriate?

    Read the article

< Previous Page | 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59  | Next Page >