Search Results

Search found 4315 results on 173 pages for 'robert english'.

Page 74/173 | < Previous Page | 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81  | Next Page >

  • OCR: How to improve accuracy - existing libraries for removing non-text 'furniture', shapes, etc to

    - by Rob
    I want to remove rectangles etc that enclose text in a screenshot image, so that I can perform optical character recognition to get accurate text from the screenshot. Background: I doing this to extract data from a legacy application for use with other applications. This is the only way to get at this data as associated files are in a closed, proprietary, binary format. I will be using AutoItScript to drive the application to show data in its UI, then I will screenshot this and feed this to tesseract. I've already had some success in automating the UI, and have been able to use tesseract to get plain ascii text out of the bitmap. There are several AutoItScripr forum articles discussing its use with tesseract/OCR but not specifically for my question. http://www.autoitscript.com/forum/index.php?s=6c32c3ece12756e635a619cdf175eff9&showforum=2 What I need to do There are thin, 1-pixel wide rectangles that closely enclose some text, when fed to tesseract, it sees them as I for example for a verticle line of the rectangle. Any thoughts on how to remove the rectangles, or best practices? I'm asking if there is a generic command line based toolset to overwrite rectangles, for example, in .png files. I could then pass the .png through this, then pass it to tesseract. Details on the tesseract release/setup I've used are as follows: Go here: http://code.google.com/p/tesseract-ocr/downloads/list - For the basic english generic character set to get Tesseract up and running and recognising your bitmapped text into ascii text, use tesseract-2.00.eng.tar.gz (current version at time of writing is: "English language data for Tesseract (2.00 and up) Jul 2007 989 KB 84845") Related questions I have already looked at on Stack Overflow http://stackoverflow.com/questions/1335581/how-to-give-best-chance-of-success-to-an-ocr-software http://stackoverflow.com/questions/2296568/analysis-and-transformation-of-the-image-on-the-basis-of-this-analysis-for-better http://stackoverflow.com/questions/2268028/reading-characters-off-of-the-screen In these, my question is not completely answered or a commercial solution is being sold. I do not want to consider a commercial solution at this stage.

    Read the article

  • MSTest project can't get localized string?

    - by miliu
    I ran into a strange problem. In my unit test, I want to check the localized strings. However, I can't seem to get it work. For example, I created two resources: Resource1.resx for English and Resource1.zh-CN.resx for Chinese. The unit test project can only get the (default?) English resource string. This is the code I'm using: ResourceManager actual = new ResourceManager(typeof(LocaleTest.Properties.Resource1)); string name0 = actual.GetString("Name", new CultureInfo("en-US")); string name1 = actual.GetString("Name", new CultureInfo("zh-CN")); I created another regular project (means not a MSTest project) to make sure the localized strings are working. So, it works in a regular project, but not in a MSTest project. It didn't help even if I put the following code to make 'zh-CN' as the current culture of the unit test: [TestInitialize()] public void MyTestInitialize() { Thread.CurrentThread.CurrentCulture = new CultureInfo("zh-CN"); Thread.CurrentThread.CurrentUICulture = new CultureInfo("zh-CN"); } Anybody has seen similar problems? Is there any workaround?

    Read the article

  • Excel export displaying '#####...'

    - by Cypher
    I'm trying to export an Excel database into .txt (Tab Delimited), but some of my cells are quite large. When I export into a txt some of the cells are exported as '#######....' which is surprisingly useless. Has this happened to anyone else? Do you know an easy fix? Data from one cell of my column: Accounting, African Studies, Agricultural/Bioresource Engineering, Agricultural Economics, Agricultural Science, Anatomy/Cell Biology, Animal Biology, Animal Science, Anthropology, Applied Zoology, Architecture, Art History, Atmospheric/Oceanic Science, Biochemistry, Biology, Botanical Sciences, Canadian Studies, Chemical Engineering, Chemistry/Bio-Organic/Environmental/Materials,ChurchMusicPerformance, Civil Engineering/Applied Mechanics, Classics, Composition, Computer Engineering,ComputerScience, ContemporaryGerman Studies, Dietetics, Early Music Performance, Earth/Planetary Sciences, East Asian Studies, Economics, Electrical Engineering, English Literature/ Drama/Theatre/Cultural Studies, Entrepreneurship, Environment, Environmental Biology, Finance, Food Science, Foundations of Computing, French Language/Linguistics/Literature/Translation, Geography, Geography/ Urban Systems, German, German Language/Literature/Culture, Hispanic Languages/Literature/Culture,History,Humanistic Studies, Industrial Relations, Information Systems, International Business, International Development Studies, Italian Studies/Medieval/Renaissance, Jazz Performance, Jewish Studies, Keyboard Studies, Kindergarten/Elementary Education, Kindergarten/Elementary Education/Jewish Studies,Kinesiology, Labor/Management Relations, Latin American/Caribbean Studies, Linguistics, Literature/Translation, Management Science, Marketing, Materials Engineering,Mathematics,Mathematics/Statistics,Mechanical Engineering, Microbiology, Microbiology/Immunology, Middle Eastern Studies, Mining Engineering, Music, Music Education, MusicHistory,Music Technology,Music Theory,North American Studies, Nutrition,OperationsManagement,OrganizationalBehavior/Human Resources Management, Performing Arts, Philosophy, Physical Education, Physics, Physiology, Plant Sciences, Political Science, Psychology, Quebec Studies, Religious Studies/Scriptures/Interpretations/World Religions,ResourceConservation,Russian, Science for Teachers,Secondary Education, Secondary Education/Music, Secondary Education/Science, SocialWork, Sociology, Software Engineering, Soil Science, Strategic Management, Teaching of French/English as a Second Language, Theology, Wildlife Biology, Wildlife Resources, Women’s Studies.

    Read the article

  • Multilingual spellcheck on WPF richtextbox

    - by sub-jp
    I need to turn spellcheck on for a richtextbox, and set the language to one the user has picked from a drop down. For now, I'm just testing it by building the richtextbox in xaml and providing a language to the xaml language attribute. I've read two different resources and one says I need to set the language attribute, and the other says I need to set the xml:lang attribute. Neither seems to work. I've tried setting either one to "es" for Spanish, and I've also tried setting both to "es". I've also tried french by setting them to "fr-FR", without success. The only thing that happens is that english words aren't marked, but the other language words are marked as misspelled. I also read that I need to change the keyboard language. This would be a problem for my application as the language within the application needs to be switched on the fly, so having the end user go to their keyboard settings just so spellcheck will work is a problem. However, I've changed my keyboard settings, and spell check still does not work properly. This time it doesn't mark anything as misspelled, even misspelled english words. What am I missing? Edit: some links to my references above http://msdn.microsoft.com/en-us/library/system.windows.controls.spellcheck(v=VS.100).aspx http://www.dev102.com/2008/03/25/customize-spellcheck-on-wpf-text-controls/ http://books.google.com/books?id=clLc5BBHqRMC&pg=PA121&lpg=PA121&dq=C%23+wpf+enable+spellcheck&source=bl&ots=_r59pZRDjP&sig=yHMBc39EHKK5gaRMzxlBaEsY890&hl=en&ei=oXnIS8zWH4G88gaq48yGBw&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=6&ved=0CBMQ6AEwBQ#v=onepage&q&f=false

    Read the article

  • Change CulturalInfo after button click

    - by Bart
    i have multilingual asp.net site. there is masterpage and default.aspx in masterpage i put two buttons one to click when i want to change the language to english, second for polish. I want to change the language after click on these buttons (and all changes should appear automatically on the page) here is a code for both: protected void EnglishButton_Click(object sender, ImageClickEventArgs e) { string selectedLanguage = "en-US"; //Sets the cookie that is to be used by InitializeCulture() in content page HttpCookie cookie = new HttpCookie("CultureInfo"); cookie.Value = selectedLanguage; Response.Cookies.Add(cookie); Server.Transfer(Request.Path); } protected void PolishButton_Click(object sender, ImageClickEventArgs e) { string selectedLanguage = "pl-PL"; //Sets the cookie that is to be used by InitializeCulture() in content page HttpCookie cookie = new HttpCookie("CultureInfo"); cookie.Value = selectedLanguage; Response.Cookies.Add(cookie); Server.Transfer(Request.Path); } in default.aspx.cs i have InitializeCulture(): protected override void InitializeCulture() { HttpCookie cookie = Request.Cookies["CultureInfo"]; // if there is some value in cookie if (cookie != null && cookie.Value != null) { Thread.CurrentThread.CurrentCulture = CultureInfo.CreateSpecificCulture(cookie.Value); Thread.CurrentThread.CurrentUICulture = new CultureInfo(cookie.Value); } else // if none value has been sent by cookie, set default language { Thread.CurrentThread.CurrentCulture = CultureInfo.CreateSpecificCulture("pl-PL"); Thread.CurrentThread.CurrentUICulture = new CultureInfo("pl-PL"); } base.InitializeCulture(); } i added resource files and in one label i show actual culture: Welcome.Text = "Culture: " + System.Globalization.CultureInfo.CurrentCulture.ToString(); the problem is that when i run this app and click e.g. english button (default language is polish), there is no effect. if i click it second time or press F5, the changes are applies and in the label is Culture: en-US. the same happens if i want to change language back to polish (it works after second click (or one click and refresh)). What am i doing wrong?

    Read the article

  • PHP Localization Best Practices? gettext?

    - by nute
    We are in the process of making our website international, allowing multiple languages. I've looked into php's "gettext" however, if I understand it right, I see a big flaw: If my webpage has let's say "Hello World" as a static text. I can put the string as <?php echo gettext("Hello World"); ?>, generate the po/mo files using a tool. Then I would give the file to a translator to work on. A few days later we want to change the text in English to say "Hello Small World"? Do I change the value in gettext? Do I create an english PO file and change it there? If you change the gettext it will consider it as a new string and you'll instantly loose the current translation ... It seems to me that gradually, the content of the php file will have old text everywhere. Or people translating might have to be told "when you see Hello World, instead, translate Hello Small World". I don't know I'm getting confused. In other programming languages, I've seen that they use keywords such as web.home.featured.HelloWorld. What is the best way to handle translations in PHP? Thanks

    Read the article

  • Are there more Cocoa and Cocoa Touch videos which are worth looking at?

    - by dontWatchMyProfile
    To gain a better understanding, I think it would be a good idea to watch every cocoa video available on the net. I tend to find session videos from conferences or good podcast videos only by accident, so maybe someone has a handy list of links to great ressources. I already know all the WWDC stuff and the stuff from stanford, but a lot of universities around the world publish session videos as well in local languages. Also, there are like thousands of conferences around the world with great session videos. This list should compensate for all those who can't afford beeing at WWDC. Therefore, guys, let's create a handy list to fill the gaps for everyone! This is community wiki, so just list them all! I'll start with: English 360 Conferences (360iDev) Videos Oredev with some good iPhone dev session videos German Macoun 2009 with some interesting session videos, if you can speak German Please don't hesitate to post links to videos in other languages than English. Many of us speak more languages, so go ahead! We'll be excited!

    Read the article

  • [ASP.NET] Change CulturalInfo after button click

    - by Bart
    Hello, i have multilingual asp.net site. there is masterpage and default.aspx in masterpage i put two buttons one to click when i want to change the language to english, second for polish. I want to change the language after click on these buttons (and all changes should appear automatically on the page) here is a code for both: protected void EnglishButton_Click(object sender, ImageClickEventArgs e) { string selectedLanguage = "en-US"; //Sets the cookie that is to be used by InitializeCulture() in content page HttpCookie cookie = new HttpCookie("CultureInfo"); cookie.Value = selectedLanguage; Response.Cookies.Add(cookie); Server.Transfer(Request.Path); } protected void PolishButton_Click(object sender, ImageClickEventArgs e) { string selectedLanguage = "pl-PL"; //Sets the cookie that is to be used by InitializeCulture() in content page HttpCookie cookie = new HttpCookie("CultureInfo"); cookie.Value = selectedLanguage; Response.Cookies.Add(cookie); Server.Transfer(Request.Path); } in default.aspx.cs i have InitializeCulture(): protected override void InitializeCulture() { HttpCookie cookie = Request.Cookies["CultureInfo"]; // if there is some value in cookie if (cookie != null && cookie.Value != null) { Thread.CurrentThread.CurrentCulture = CultureInfo.CreateSpecificCulture(cookie.Value); Thread.CurrentThread.CurrentUICulture = new CultureInfo(cookie.Value); } else // if none value has been sent by cookie, set default language { Thread.CurrentThread.CurrentCulture = CultureInfo.CreateSpecificCulture("pl-PL"); Thread.CurrentThread.CurrentUICulture = new CultureInfo("pl-PL"); } base.InitializeCulture(); } i added resource files and in one label i show actual culture: Welcome.Text = "Culture: " + System.Globalization.CultureInfo.CurrentCulture.ToString(); the problem is that when i run this app and click e.g. english button (default language is polish), there is no effect. if i click it second time or press F5, the changes are applies and in the label is Culture: en-US. the same happens if i want to change language back to polish (it works after second click (or one click and refresh)). What am i doing wrong? Regards, Bart

    Read the article

  • User avatar cropping/resizing with paperclip and jquery in rails

    - by Micke
    Hello fellow stackoverflow users. I am building my first Ruby on Rails app which is going to be my own little community. I have made the User model with several fields and information. But now i am thinking of adding avatar support for the users. And i've been researching and found that my best option would be using Paperclip. But then i've encountered a little dilemma. I want my users to be able to resie/crop their avatar image after they have chosen a image. I have googled alot and since i am using jQuery i found that imgAreaSelect would be best in my opinion. And i think MiniMagick looks best. So to my question. How can i best intergrate Paperclip and imgAreaSelect? I am new to Ruby and Rails so i don't know how i can resize the image. Do you folks know how to intergrate the to or maybe some other options that fits my needs best? I also need to apologize for my bad/misspelled english since i am not english :) Thanking you in advance. Yours sincerely, Micke.

    Read the article

  • Grails: How to include an html link inside a <g:message> default attribute?

    - by Christoph
    Hi, I am starting with Grails and want to have one page with multilanguage content. I started using the tag which works fine. But here is what I want to do: I want to include the default text of the default language right in the text, to avoid switching back and forth in between files. <g:message code="homepage.feature.headline1" default="This is an english text" /> The above works. But now I a have a message which should include a link like this: <g:message code="homepage.feature.headline1" default="This is an english text with <a href='somefile.html'>a link</a>" /> This gives me an exception: org.codehaus.groovy.grails.web.pages.exceptions.GroovyPagesException: Error processing GroovyPageView: Grails tags were not closed! [[<g:message>]] in GSP How can I achieve that I can include a link there? I have tried escaping the < brackets but still no luck. I really would like to avoid splitting up this one sentence into multiple smaller sentences. Thanks Christoph

    Read the article

  • Problem with XML encoding of database contents with Latin characters

    - by user89691
    I have an ASP Access database that contains strings in various European languages. The database was populated prior by agents in the respective countries. It contains entries with accented etc characters as you would expect. If I open the database with MS Access these characters show up fine. For example the the German equivalent of "Open" shows as "Öffnen" (hopefully you can see an "O" with 2 dots above it!). I have ASP code that reads the database and returns records in XML. The text is passed to XMLEncode to construct the XML, but that only seems to deal with the 5 specials like "<", "&", etc. If I dump the XML the accented characters are unchanged. <English>Open</English> <German>Öffnen</German> If I look at the raw packets with Wireshark I see that the "Ö" byte is hex D6, which appears to be it's decimal Unicode and ISO 8859-1 value. The problem starts when I try to parse the XML in client-side JS. I get: "An invalid character was found in text content" from IE. FF and Chrome happily accept the XML without hiccup but the browser shows the "Ö" character as a diamond with a question mark inside. http://www.validome.org/xml/validate/ reports "encoding error." http://www.w3schools.com/dom/dom_validate.asp thinks it is fine. The XML is UTF-8 encoded. What do I need to do to have IE accept my XML without complaint? What do I need to do to have browsers display the stuff correctly?

    Read the article

  • Display XML diferent in JSF (using XSLT or some another suggestion)

    - by Milan
    Hello everybody! At runtime I receive xml document and I want to display it somehow different in JSF. For example: This: <invoker.ArrayOfDictionary> <dictionary> <invoker.Dictionary> <id>gcide</id> <name>The Collaborative International Dictionary of English v.0.48</name> </invoker.Dictionary> <invoker.Dictionary> <id>wn</id> <name>WordNet (r) 2.0</name> </invoker.Dictionary> <invoker.Dictionary> <id>moby-thes</id> <name>Moby Thesaurus II by Grady Ward, 1.0</name> </invoker.Dictionary> in this: invoker.ArrayOfDictionary: dictionary: invoker.Dictionary: id:gcide name:The Collaborative International Dictionary of English v.0.48 invoker.Dictionary: id:wn name:WordNet (r) 2.0 invoker.Dictionary: id:moby-thes name:Moby Thesaurus II by Grady Ward, 1.0 I was thinking to do this with XSLT transformation. Some guidelines how to start with xslt? Or maybe you have another idea for this?

    Read the article

  • How do I get the Silverlight Add-On for Visual Studio 2010 and some example code?

    - by xarzu
    How do I get the Silverlight Add-On for Visual Studio 2010? And where can I find lots of example code? When the interent and html was new, one could find examples of how to build a website on a few trusted web sites. The same web sites might not be the best choice for looking for examples for Silverlight, I guess. What are the best web sites where you can look at examples -- and most importantly -- look at the source code of some examples of Silverlight? Back when MFC existed as a option that programmers might use to develop windows applications, a coder could look at a huge list of sample code and step through that code to find something that somewhat did what he was looking for and use that example code to build his own app. Is there anything like that for Silverlight? I have found the http://gallery.expression.microsoft.com/ Expression Blend Gallery and I have found the http://www.silverlight.net/community/samples/silverlight-samples/ Silverlight dot net community samples. I guess that will keep me busy for a while. Are there other sites? There are video instructions on MSDN's Channel9: http://channel9.msdn.com/tags/curso-silverlight-4/ Are there any videos in English? The video instructions look very good. Where is the links to the English versions? I was suggested this site for learning silverlight: http://channel9.msdn.com/learn/courses/Silverlight4/ This online documentation mentions "The Silverlight 4 Tools for Visual Studio 2010" which "is an add-on for Visual Studio 2010 that provides tooling for Microsoft Silverlight 4 and WCF RIA Services. It can be installed on top of either Visual Studio 2010 or Visual Web Developer 2010 Express" where can I find this? Is it shipped with Visual Studio 2010?

    Read the article

  • longest string in texts

    - by davit-datuashvili
    Ihave following code in Java: import java.util.*; public class longest{ public static void main(String[] args){ int t=0;int m=0;int token1, token2; String words[]=new String[10]; String word[]=new String[10]; String common[]=new String[10]; String text="saqartvelo gabrwyindeba da gadzlierdeba aucileblad "; String text1="saqartvelo gamtliandeba da gadzlierdeba aucileblad"; StringTokenizer st=new StringTokenizer(text); StringTokenizer st1=new StringTokenizer(text1); token1=st.countTokens(); token2=st1.countTokens(); while (st.hasMoreTokens()){ words[t]=st.nextToken(); t++; } while (st1.hasMoreTokens()){ word[m]=st1.nextToken(); m++; } for (int k=0;k<token1;k++){ for (int f=0;f<token2;f++){ if (words[f].compareTo(word[f])==0){ common[f]=words[f]; } } } while (i<common.length){ System.out.println(common[i]); i++; } } } I want that in common array put elements which i in both text or these words saqartvelo (georgia in english) da (and in english) gadzlierdeba (will be stronger) aucileblad (sure) and then between these words find string which has maximum length but it does not work more correctly it show me these words and also many null elements. How do I correct it?

    Read the article

  • Moses v1.0 multi language ini file

    - by Milan Kocic
    I was working with mosesserver 0.91 and everything works fine but now there is version 1.0 and nothing is same as before. Here is my situation: I want to have multi language translation from arabic to english and from english to arabic. All data and configuration file I have works with 0.91 version of mosesserver. Here is my config file: ------------------------------------------------- ######################### ### MOSES CONFIG FILE ### ######################### # D - decoding path, R - reordering model, L - language model [translation-systems] ar-en D 0 R 0 L 0 en-ar D 1 R 1 L 1 # input factors [input-factors] 0 # mapping steps [mapping] 0 T 0 1 T 1 # translation tables: table type (hierarchical(0), textual (0), binary (1)), source-factors, target-factors, number of scores, file # OLD FORMAT is still handled for back-compatibility # OLD FORMAT translation tables: source-factors, target-factors, number of scores, file # OLD FORMAT a binary table type (1) is assumed [ttable-file] 1 0 0 5 /mnt/models/ar-en/phrase-table/phrase-table 1 0 0 5 /mnt/models/en-ar/phrase-table/phrase-table # no generation models, no generation-file section # language models: type(srilm/irstlm), factors, order, file [lmodel-file] 1 0 5 /mnt/models/ar-en/language-model/en.qblm.mm 1 0 5 /mnt/models/en-ar/language-model/ar.lm.d1.blm.mm # limit on how many phrase translations e for each phrase f are loaded # 0 = all elements loaded [ttable-limit] 20 # distortion (reordering) files [distortion-file] 0-0 wbe-msd-bidirectional-fe-allff 6 /mnt/models/ar-en/reordering-table/reordering-table.wbe-msd-bidirectional-fe.gz 0-0 wbe-msd-bidirectional-fe-allff 6 /mnt/models/en-ar/reordering-model/reordering-table.wbe-msd-bidirectional-fe.gz # distortion (reordering) weight [weight-d] 0.3 0.3 # lexicalised distortion weights [weight-lr] 0.3 0.3 0.3 0.3 0.3 0.3 0.3 0.3 0.3 0.3 0.3 0.3 # language model weights [weight-l] 0.5000 0.5000 # translation model weights [weight-t] 0.2 0.2 0.2 0.2 0.2 0.2 0.2 0.2 0.2 0.2 # no generation models, no weight-generation section # word penalty [weight-w] -1 -1 [distortion-limit] 12 --------------------------------------------------------- So please can someone help me and rewrite this config file so it can work in version 1.0. And i need some python sample code of translation. I am using xmlrpc in python and earler I sent http request with: import xmlrpclib client = xmlrpclib.ServerProxy('http://localhost:8080') client.translate({'text': 'some text', 'system': 'en-ar'}) but now seems there is no more 'system' parameter and moses use always default settings.

    Read the article

  • JSF:Resourcebundle Problem with Internationalization

    - by Sven
    I implemented internationalization like in that tutorial! When I change the language in my app. It works. But only until the next request happens. Then language settings are reset to my standard language -.- What am I missing here: LanguageBean.java @ManagedBean(name="language") @SessionScoped public class LanguageBean implements Serializable{ private static final long serialVersionUID = 1L; private String localeCode; private static Map<String,Object> countries; static{ countries = new LinkedHashMap<String,Object>(); countries.put("Deutsch", Locale.GERMAN); //label, value countries.put("English", Locale.ENGLISH); } public Map<String, Object> getCountriesInMap() { return countries; } public String getLocaleCode() { return localeCode; } public void setLocaleCode(String localeCode) { this.localeCode = localeCode; } //value change event listener public void countryLocaleCodeChanged(ValueChangeEvent e){ String newLocaleValue = e.getNewValue().toString(); //loop country map to compare the locale code for (Map.Entry<String, Object> entry : countries.entrySet()) { if(entry.getValue().toString().equals(newLocaleValue)){ FacesContext.getCurrentInstance() .getViewRoot().setLocale((Locale)entry.getValue()); } } } } my facelets template: <h:selectOneMenu value="#{language.localeCode}" onchange="submit()" valueChangeListener="#{language.countryLocaleCodeChanged}"> <f:selectItems value="#{language.countriesInMap}" /> </h:selectOneMenu> faces-config: <application> <locale-config> <default-locale>de</default-locale> </locale-config> <resource-bundle> <base-name>org.dhbw.stg.wwi2008c.mopro.ui.text</base-name> <var>msg</var> </resource-bundle> </application>

    Read the article

  • Accessing Unicode telugu text from Ms-Access Database in Java

    - by Ravi Chandra
    I have an MS-Access database ( A English-telugu Dictionary database) which contains a table storing English words and telugu meanings. I am writing a dictionary program in Java which queries the database for a keyword entered by the user and display the telugu meaning. My Program is working fine till I get the data from the database, but when I displayed it on some component like JTextArea/JEditorPane/ etc... the telugu text is being displayed as '????'. Why is it happening?. I have seen the solution for "1467412/reading-unicode-data-from-an-access-database-using-jdbc" which provides some workaround for Hebrew language. But it is not working for telugu. i.e I included setCharset("UTF8")before querying from the database. but still I am getting all '?'s. As soon as I got data from Resultset I am checking the individual characters, all the telugu characters are being encoded by 63 only. This is my observation. I guess this must be some type of encoding problem. I would be very glad if somebody provides some solution for this. Thanks in advance.

    Read the article

  • How to use routing in a ASP MVC website to localize in two languages - But keeping exiting URLs

    - by Anders Pedersen
    We have a couple ASP MVC websites just using the standard VS templates default settings - Working as wanted. But now I want to localize these website ( They are now in Dutch and I will add the English language ) I would like to use routing and not Resource because: 1. Languages will differ in content, numbers of pages, etc. 2. The content is mostly text. I would like the URLs to look some thing like this - www.domain.com/en/Home/Index, www.domain.nl/nl/Home/Index. But the last one should also work with - www.domain.nl/Home/Index - Witch is the exciting URLs. I have implemented Phil Haacks areas ViewEngine from this blogpost - http://haacked.com/archive/2008/11/04/areas-in-aspnetmvc.aspx. But only putting the English website in the areas and keeping the Dutch in old structure. Witch are served as Phils default fallback. But the problem is here that I have to duplicate my controllers for both language's. So I tried the work method described in this tread - http://stackoverflow.com/questions/1712167/asp-net-mvc-localization-route. It works OK with the ?en? and /nl/ but not with the old URLs. When using this code in the global.asax the URL without the culture isn't working. public static void RegisterRoutes(RouteCollection routes) { //routes.IgnoreRoute("{resource}.axd/{*pathInfo}"); routes.MapRoute( "Default", // Route name "{culture}/{controller}/{action}/{id}", // URL with parameters new { culture = "nl-NL", controller = "Home", action = "Index", id = "" } // Parameter defaults ); routes.MapRoute( "DefaultWitoutCulture", // Route name "{controller}/{action}/{id}", // URL with parameters new { controller = "Home", action = "Index", id = "" } // Parameter defaults ); } I properly overlooking some thing simple but I can't get this to work for me. Or are there a better way of doing this?

    Read the article

  • Get Last Friday of Month in Java

    - by Nick Klauer
    I am working on a project where the requirement is to have a date calculated as being the last Friday of a given month. I think I have a solution that only uses standard Java, but I was wondering if anyone knew of anything more concise or efficient. Below is what I tested with for this year: for (int month = 0; month < 13; month++) { GregorianCalendar d = new GregorianCalendar(); d.set(d.MONTH, month); System.out.println("Last Week of Month in " + d.getDisplayName(d.MONTH, Calendar.LONG, Locale.ENGLISH) + ": " + d.getLeastMaximum(d.WEEK_OF_MONTH)); d.set(d.DAY_OF_WEEK, d.FRIDAY); d.set(d.WEEK_OF_MONTH, d.getActualMaximum(d.WEEK_OF_MONTH)); while (d.get(d.MONTH) > month || d.get(d.MONTH) < month) { d.add(d.WEEK_OF_MONTH, -1); } Date dt = d.getTime(); System.out.println("Last Friday of Last Week in " + d.getDisplayName(d.MONTH, Calendar.LONG, Locale.ENGLISH) + ": " + dt.toString()); }

    Read the article

  • asp.net multiligual website culture settings

    - by Hemant Kothiyal
    Hi, In asp.net multilingual website in english Uk and swedish, i have three rsources file 1. en-GB.resx 2. sv-SE.resx 3. Culture neutral file. I have create one base class and all pages is inherited from that class. There i write following lines to set UICULTURE and culture 1. Thread.CurrentThread.CurrentUICulture = CultureInfo.CurrentUICulture.Name; 2. Thread.CurrentThread.CurrentCulture = CultureInfo.CurrentCulture.Name; Question: Suppose my browser language is Swedish(sv-SE) then this code will run because it find CurrentUICulture and CurrentCulture values as sv-SE. Now if suppose browser language is Swedish(sv) only, in that case values will be set as CurrentUICulture = sv; and CurrentCulture = sv-SE Now the problem is that user can able to view all text in Culture neutral resource file that i kept as english while all decimal saperators, currency and other will be appear in swedish. It looks confusing to usr. What would be right approach. I am thinking following solution. Please correct me? 1. i can create extra resource file for sv also. 2. I check value of CurrentUICulture in base class and if it is sv then replace it with sv-SE Please correct me which one is right approach or Is there any other good way of doing?

    Read the article

  • deepcopy and python - tips to avoid using it?

    - by blackkettle
    Hi, I have a very simple python routine that involves cycling through a list of roughly 20,000 latitude,longitude coordinates and calculating the distance of each point to a reference point. def compute_nearest_points( lat, lon, nPoints=5 ): """Find the nearest N points, given the input coordinates.""" points = session.query(PointIndex).all() oldNearest = [] newNearest = [] for n in xrange(nPoints): oldNearest.append(PointDistance(None,None,None,99999.0,99999.0)) newNearest.append(obj2) #This is almost certainly an inappropriate use of deepcopy # but how SHOULD I be doing this?!?! for point in points: distance = compute_spherical_law_of_cosines( lat, lon, point.avg_lat, point.avg_lon ) k = 0 for p in oldNearest: if distance < p.distance: newNearest[k] = PointDistance( point.point, point.kana, point.english, point.avg_lat, point.avg_lon, distance=distance ) break else: newNearest[k] = deepcopy(oldNearest[k]) k += 1 for j in range(k,nPoints-1): newNearest[j+1] = deepcopy(oldNearest[j]) oldNearest = deepcopy(newNearest) #We're done, now print the result for point in oldNearest: print point.station, point.english, point.distance return I initially wrote this in C, using the exact same approach, and it works fine there, and is basically instantaneous for nPoints<=100. So I decided to port it to python because I wanted to use SqlAlchemy to do some other stuff. I first ported it without the deepcopy statements that now pepper the method, and this caused the results to be 'odd', or partially incorrect, because some of the points were just getting copied as references(I guess? I think?) -- but it was still pretty nearly as fast as the C version. Now with the deepcopy calls added, the routine does it's job correctly, but it has incurred an extreme performance penalty, and now takes several seconds to do the same job. This seems like a pretty common job, but I'm clearly not doing it the pythonic way. How should I be doing this so that I still get the correct results but don't have to include deepcopy everywhere?

    Read the article

  • Can someone help me with m Django localization?

    - by alex
    I have a template with has text in it. It's located in /templates under my project directory. I'm trying to do Japanese now. I create a directory called "locale" in my project directory. Then, I set up this in my settings: gettext = lambda s: s LANGUAGES = ( ('de', gettext('German')), ('en', gettext('English')), ('ja', gettext('Japanese')), ) After that, I run this command: django-admin.py makemessages -l ja The only problem is, this doesn't work! In my locale/ja/LC_MESSAGES/django.po: Isn't it supposed to scan my templates with .html extension and grab all the strings? # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-05-20 22:45+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: LANGUAGE <[email protected]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: settings.py:101 msgid "German" msgstr "" #: settings.py:102 msgid "English" msgstr "" #: settings.py:103 msgid "Japanese" msgstr ""

    Read the article

  • Issue encondig java->xls

    - by Xerg
    This is not a pure java question and can also be related to HTML I've written a java servlet that queries a database table and shows the result as a html table. The user can also ask to receive the result as an Excel sheet. Im creating the Excel sheet by printing the same html table, but with the content-type of "application/vnd.ms-excel". The Excel file is created fine. The problem is that the tables may contain non-english data so I want to use a UTF-8 encoding. PrintWriter out = response.getWriter(); response.setContentType("application/vnd.ms-excel:ISO-8859-1"); //response.setContentType("application/vnd.ms-excel:UTF-8"); response.setHeader("cache-control", "no-cache"); response.setHeader("Content-Disposition", "attachment; filename=file.xls"); out.print(src); out.flush(); The non-english characters appear as garbage (áéíóú) Also I tried converting to bytes from String byte[] arrByte = src.getBytes("ISO-8859-1"); String result = new String(arrByte, "UTF-8"); But I Still getting garbage, What can I do?. Thanks

    Read the article

  • Explicit localization problem

    - by X-Dev
    when trying to translate the confirmation message to Norwegian i get the following error: Cannot have more than one binding on property 'OnClientClick' on 'System.Web.UI.WebControls.LinkButton'. Ensure that this property is not bound through an implicit expression, for example, using meta:resourcekey. i use Explicit localization in the following manner: <asp:LinkButton ID="lnkMarkInvoiced" runat="server" OnClick="lnkMarkInvoiced_OnClick" OnClientClick="<%# Resources: lnkMarkInvoicedResource.OnClientClick%>" Visible="False" CssClass="stdtext" meta:resourcekey="lnkMarkInvoicedResource" ></asp:LinkButton> here's the local resource file entry: <data name="lnkMarkInvoicedResource.OnClientClick" xml:space="preserve"> <value>return confirm('Er du sikker?');</value> if i remove the meta attribute i get the English text(default). how do i get the Norwegian text appearing without resorting to using the code behind? Update: removing the meta attribute prevents the exception from occurring but the original problem still exists. I can't get the Norwegian text to show. only the default English text shows. Another Update: I know this question is getting old but i still can't get the Norwegian text to display. If anyone has some tips please post a response.

    Read the article

  • Replacing accented/umlauted characters with their unadorned counterparts in C# [closed]

    - by Andrew Rollings
    Duplicate of 249087 I have a bunch of user generated addresses that may contain characters with diacritic marks. What is the most effective (i.e. generic) way (apart from a straightforward replace) to automatically convert any such characters to their closest English equivalent? E.g. any of àâãäå would become a æ would become the two separate letters ae ç would become c any of èéêë would become e etc. for all possible letter variations (preferably without having to find and encode lookups for each diacritic form of the letter). (Note: I have to pass these addresses on to third party software that is incapable of printing anything other than English characters. I'd rather the software was capable of handling them, but I have no control over that.) EDIT: Never mind... Found the answer [here][2]. It showed up in the "Related" section to the right of the question after I posted, but not in my prior search or as a pre-post suggestion. Hmm. I added the 'diacritics' tag to the other question in any case. EDIT 2: Jeez! Who voted this -1 after I closed it?

    Read the article

< Previous Page | 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81  | Next Page >