Search Results

Search found 4315 results on 173 pages for 'robert english'.

Page 70/173 | < Previous Page | 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77  | Next Page >

  • SB Timmy

    - by csharp-source.net
    SB Timmy is IMAP mail client for WAP/WML devices. It's written in C#/ASP.NET (works both with MS .NET Framework and Mono). Timmy handles all types of MIME (base64, quoted-printable encoded; multipart messages). It can send mail through SMTP. It's possible to download message attachments to your mobile device (like JPEG photos). Timmy is multi-language (currently english and lithuanian translations).

    Read the article

  • Clarity is important, both in question and in answer.

    - by gerrylowry
    clarity is important ... i'm often reminded of the Clouseau movie in which Peter Sellers as Chief Inspector Clouseau asks a hotel clerk "Does your dog bite?" ... the clerk answers "no" ... after Clouseau has been bitten by the dog, he looks at the hotel clerk who says "That's not my dog".  Clarity is important, both in question and in answer. i've been a member of forums.asp.net since 2008 ... like many of my peers at forums.asp.net, i've answered my fair share of questions. FWIW, the purpose of this, my first web log post to http://weblogs.asp.net/gerrylowry is to help new members ask better questions and in turn get better answers. TIMTOWTDI  =.  there is more than one way to do it imho, the best way to ask a question in any forum, or even person to person, is to first formulate your question and then ask yourself to answer your own question. Things to consider when asking (the more complete your question, the more likely you'll get the answer you require): -- have you searched Google and/or your favourite search engine(s) before posting your question to forums.asp.net; examples: site:msdn.microsoft.com entity framework 5.0 c#http://lmgtfy.com/?q=site%3Amsdn.microsoft.com+entity+framework+5.0+c%23 site:forums.asp.net MVC tutorial c#http://lmgtfy.com/?q=site%3Aforums.asp.net+MVC+tutorial+c%23 -- are you asking your question in the correct forum?  look at the forums' descriptions at http://forums.asp.net/; examples: Getting Started If you have a general ASP.NET question on a topic that's not covered by one of the other more specific forums - ask it here. MVC Discussions regarding ASP.NET Model-View-Controller (MVC) C# Questions about using C# for ASP.NET development Note:  if your question pertains more to c# than to MVC, choosing the C# forum is likely to be more appropriate. -- is your post subject clear and concise, yet not too vague? compare these three subjects (all three had something to do with GridView):     (1)    please help     (2)    gridview      (3)    How to show newline in GridView  -- have you clearly explained your scenario? compare:  my leg hurts   with   when i walk too much, my right knee hurts in the knee joint  compare:  my code does not work    with    when i enter a date as 2012-11-8, i get a FormatException -- have you checked your spelling, your grammar, and your English? for better or worse, English is the language of forums.asp.net ... many of the currently 170000++ forums.asp.net are not native speakers of English; that's okay ... however, there are times when choosing the more appropriate words will likely get one a better answer; fortunately, there are web tools to help you formulate your question, for example, http://translate.google.com/.  -- have you provided relevant information about your environment? here are a few examples ... feel free to include other items to your question ... rule of thumb:  if you think a given detail is relevant, it likely is -- what technology are you using?    ASP.NET MVC 4, ASP.NET MVC 3, WebForms, ...  -- what version of Visual Studio are you using?  vs2012 (ultimate, professional, express), vs2010, vs2008 ... -- are you hosting your own website?  are you using a shared hosting service? -- are you experience difficulties in just one browser? more than one browser? -- what browser version(s) are you using?   ie8? ie9? ... -- what is your operating system?     win8, win7, vista, XP, server 2008 R2 ... -- what is your database?   SQL Server 2008 R2, ss2005, MySQL, Oracle, ... -- what is your web server?  iis 7.5, iis 6, .... -- have you provided enough information for someone to be able to answer your question? Here's an actual example from an O.P. that i hope is self-explanatory: I'm trying to make a simple calculator when i write the code in windows application it worked when i tried it in web application it doesn't work and there are no errors what should i do ??!! -- have you included unnecessary information? more than once, i've seen the O.P. (original post, original poster) include many extra lines of code that were not relevant to the actual question; the more unnecessary code that you include, the less likely your volunteer peers will be motivated to donate their time to help you. -- have you asked the question that you want answered? "Does this dog bite?" -- are your expectations reasonable? -- generally, persons who are going to answer your questions are your peers ... they are unpaid volunteers ... -- are you looking for help with your homework, work assignment, or hobby? or, are you expecting someone else to do your work for you?  -- do you expect a complete solution or are you simply looking for guidance and direction? -- you are likely to get more help by first making a reasonable effort to help yourself first Clarity is important, both in question and in answer. if you are answering someone else's question, please remember that clear answers are just as important as clear questions; would you understand your own answer? Things to consider when answering: -- have you tested your code example?  if you have, say so; if you've not tested your code example, also say so -- imho, it's okay to guess as long as you clearly state that you're guessing ... sometimes a wrong guess can still help the O.P. find her/his way to the right answer -- meanness does not contribute to being helpful; sometimes one may become frustrated with the O.P. and/or others participating in a thread, if that happens to you, be kind regardless; speaking from my own experience, at least once i've allowed myself to be frustrated into writing something inappropriate that i've regretted later ... being a meany does not feel good ... being kind and helpful feels fantastic! Tip:  before asking your question, read more than a few existing questions and answers to get a sense of how your peers ask and answer questions. Gerry P.S.:  try to avoid necroposting and piggy backing. necroposting is adding to an old post, especially one that was resolved months ago. piggy backing is adding your own question to someone else's thread.

    Read the article

  • How do search engines segment against locale?

    - by Hope I Helped
    Assume I run a website with multiple language modes. If I had a Spanish section, it should be included in Spanish-segmented search engines such as Google Spain, Google Peru, Google El Salvador, etc. and excluded in the others. Likewise, even though the website would have content in Chinese, multilingual countries such as Singapore should feature content in their main language (English in this case). What is the best approach to ensure the appropriate language is associated with the various geographically segmented search engines?

    Read the article

  • Why does Microsoft Excel change the characters that I copy into it?

    - by Elysium
    I live in Spain and I am using the English version of Microsoft Excel installed with wine on Ubuntu. The problem is that I use my laptop at work and when I copy text into excel (text that is Spanish) the characters that are Spanish (such as é,ñ, á...etc) are changed into weird characters. How can I sort this out? For example: Martínez José....appears as "Martínez José" in my spreadsheet and I really cant have it this way or my boss will kill me. :)

    Read the article

  • Hiring MySQL Curriculum Developer

    - by Antoinette O'Sullivan
    If you want to be part of the team that creates the Official Oracle Training on MySQL and meet the following criteria: Experience of Course Design and Development Experience of database such as MySQL Fluent in English - written and spoken Keen to keep on learning Then this is the opportunity for you! Learn more about our open position for MySQL Curriculum Developer here.

    Read the article

  • Cant install aircrack-ng

    - by Chris
    whenever i attempt to install aircrack-ng in terminal i get the following error "Package aircrack-ng is not available, but is referred to by another package. This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or is only available from another source However the following packages replace it: iw E: Package 'aircrack-ng' has no installation candidate" im new to ubuntu and so have no idea what to do :P any suggestions? and if so try your best to do it in english terms :)

    Read the article

  • Gujarat Fonts - Indic

    - by Navin Talati
    Sir, I need to install Gujarat Fonts - INDIC. From where shell I get the concerned font file to install? I had previously Win XP and the fonts were installed but the same is not applicable for the Ubuntu. In indic case there is a facility to type gujarati as per the pronounciation using english alphabets and also gives display at a corner for guidance that which character required to be typed. Please suggest how to avail the same facility in this Ubuntu.

    Read the article

  • Experiences with learning Chinese

    - by Greg Low
    I've had a few friends asking me about learning Chinese and what I've found works and doesn't work. I was answering a question on a mailing list today and I thought I should post this info where it might be useful to many. The question that was initially asked was whether Rosetta Stone was useful but I've provided much more info on learning the language here. I’ve used Rosetta Stone with Chinese but it’s really hard to know whether to recommend it or not. Rosetta Stone works the same way in all languages. They show you photos and then let you both see and hear the target language and get you to work out what they’re talking about. The thinking is that that’s how children learn. However, at first, I found it very frustrating. I’d be staring at photos trying to work out what they were really trying to get at. Sometimes it’s far from obvious. I could not have survived without Google Translate open at the same time. The other weird thing is that the photos are from a mixture of countries. While that’s good in a way, it also means that they are endlessly showing pictures of something that would never happen in the target language and culture. For any language, constant interaction with a speaker of the target language is needed. Rosetta Stone has a “Studio” option. That’s the best part of the program. In my case, it lets me connect around twice a week to a live online class from Beijing. Classes usually have the teacher plus two to four students. You get some Studio access with the initial packages but need to purchase it for ongoing use. I find it very inexpensive. It seems to work out to about $70 (AUD/USD) for six months. That’s a real bargain. The other downside to Rosetta Stone is that they tend to teach very formal language, but as with other languages, that’s not how the locals speak. It might have been correct at one point but no-one actually says that. As an example, Rosetta Stone teach Gonggòng qìche (pronounced roughly like “gong gong chee chure” for bus. Most of my friends from areas like Taiwan would just say Gongche. Google Translate says Zongxiàn (pronounced somewhat like “dzong sheean”) instead. Mind you, the Rosetta Stone option isn't really as bad as "omnibus"; it's more like saying "public bus". If you say the option they provide, people would understand you. I also listen to ChinesePod in the car. They also have SpanishPod. Each podcast is about five minutes of spoken conversation. It is very good for providing current language. Another resource I use is local Meetup groups. Most cities have these and for a variety of languages. It’s way less structured (just standard conversation) but good for getting interaction. The obvious challenge for Asian languages is reading/writing. The input editors for Chinese that are part of Windows are excellent. Many of my Chinese friends speak fluently but cannot read or write. I was determined to learn to do both. For writing, I’m talking about on a computer, not with a pen. (Mind you, I can barely write English with a pen nowadays). When using Rosetta Stone, you can choose to have the Chinese words displayed in pinyin (Wo xihuan xuéxí zhongguó) or in Chinese characters (???????) or both. This year, I’ve been forcing myself to just use the Chinese characters. I use a pinyin input editor in Windows though, as it’s very fast.  (The character recognition input in the iPad is also amazing). Notice from the example that I provided above that the pronunciation of the pinyin isn’t that obvious to us at first either.  Since changing to only using characters, I find I can now read many more Chinese characters fluently. It’s a major challenge though. I can read about 300 now and yet you need around 2,500 to be able to read a newspaper fairly well. Tones are a major issue for some Asian languages. Mandarin has four tones (plus a neutral tone) and there is a major difference in meaning between two words that are spelled the same in pinyin but with different tones. For example, Ma (3rd tone?) is a horse, Ma (1st tone?) is like “mom”, and ma (neutral tone?) is a question mark and so on. Clearly you don’t want to mix these up. As in English, they also have words that do sound the same but mean different things in different contexts. What’s interesting is that even though we see two words that differ only by tone as very similar, to a native speaker, if you say the right words with the wrong tone, you might as well have said a completely different word. My wife’s dialect of Chinese has eight tones. It’s much worse. The reason I’m so keen to learn to read/write Chinese is that even though the different dialects are pronounced so differently that speakers of one dialect often cannot understand another dialect, the writing is generally the same. The only difference is that many years ago, the Chinese government created a simplified set of characters for some of the most commonly used ones. Older Chinese and most Cantonese speakers often struggle with the simplified characters. This is the simplified form of “three apples”: ????   This is the traditional form of the same words: ????  Note that two of the characters are the same but the middle two are quite different. For most languages, the best thing is to watch current movies in the target language but to watch them with the target language as subtitles, not your native language. You want to know what they actually said, not what it roughly means (which is what the English subtitle would give you). The difficulty with Asian languages like Chinese is that you have the added challenge of understanding the subtitles when they are written in the target language. I wish there were Mandarin Chinese movies with pinyin subtitles. For learning to read characters, I also recommend HanCard on the iPad. It is targeted at the HSK language proficiency levels. (I’m intending to take the first HSK exam as soon as I’m ready). Hope that info helps someone get started.  

    Read the article

  • Why Use !boolean_variable Over boolean_variable == false

    - by ell
    A comment on this question: Calling A Method that returns a boolean value inside a conditional statement says that you should use !boolean instead of boolean == false when testing conditions. Why? To me boolean == false is much more natural in English and is more explicit. I apologise if this is just a matter of style, but I was wondering if there was some other reason for this preference of !boolean?

    Read the article

  • Privacy policy and terms of use language

    - by L. De Leo
    I have a Czech registered business with which I'm serving a web app mostly (but not exclusively) targeted to Italian customers. The server is in Amsterdam. The site will be multilingual (with 4 languages supported) but for now it's Italian only. What language should the privacy policy and terms and conditions be? What law should they refer to? Could I just offer these two docs in English? (Easier to write and to maintain)

    Read the article

  • What is a good stopword in full text indexation?

    - by Benoit
    When you go to the Appendix D in Oracle Text Reference they provide lists of stopwords used by Oracle Text when indexing table contents. When I see the English list, nothing puzzles me. But the reason why the French list includes moyennant (French for in view of which) for example is unclear. Oracle has probably thought it through more than once before including it. How would you constitute a list of appropriate stopwords if you were to design an indexer?

    Read the article

  • How to effectively use an overseas SEO team?

    - by Dan Gayle
    My company is currently in contract with a 20+ person team in the Philippines, previously used for comment linking and guest blogging spun content articles. This is a practice that we're stopping, but we don't want to sever our team because they work hard, they're really cheap, and they produce excellent accounting and reporting of their actions. What are ways that we can best put them to use as a link generating or content generating resource? Their English is fair, but not of high enough quality to use them for any direct content creation. Thanks

    Read the article

  • HP pavilion dv4 1413la

    - by Pablo Bastidas
    I had Ubuntu 10.10 in my Laptop Hp Pavilion dv4 1413la one year ago, I bought a Lenovo and I gave my wife the HP. She had Windows 7 but she said me that I intalled Ubuntu 11.11. I installed ubuntu 11.11 in the HP but i had problems. It freezing frecuently and i don't know What happen The touch mouse work for a moment an after doesn't work y kill genome-session and work again Please help me. PD: I don't speak English, I speak Spanish, I was trying, excuse me if I write bad.

    Read the article

  • Cant make a Usb booteable ubuntu 13.10

    - by Eli Chévere
    Hey that my second question.. Sorry for my english! I tried to make a usb booteable with ubuntu 13.10. Thats the problem everytime that i tried to boot it came an error... syslinux no default or ui configuration directive found. Before post an answer i already tried renamed isolinux etc (folder and cfg n bin) with syslinux and tried too using yumi, universal boot and live linux... Thanks for ur help!

    Read the article

  • Using RTL languages with MS Office in Wine 1.4

    - by saeed hardan
    I've installed MS Office 2007 in Ubuntu 12.04 using Wine 1.4 with no problems, and it works fine with the English Language. However, I need to use it to work with Arabic and Hebrew, and it doesn't work when I switch to a Hebrew or Arabic keyboard. The typing gets reversed. I saw an earlier post for something similar, but it is closed and I think it was for the earlier Wine 1.3. Supposedly Wine 1.4 has added RTL -- is there a way to get it working?

    Read the article

  • Translating Your Customizations

    - by Richard Bingham
    This blog post explains the basics of translating the customizations you can make to Fusion Applications products, with the inclusion of information for both composer-based customizations and the generic design-time customizations done via JDeveloper. Introduction Like most Oracle Applications, Fusion Applications installs on-premise with a US-English base language that is, in Release 7, supported by the option to add up to a total of 22 additional language packs (In Oracle Cloud production environments languages are pre-installed already). As such many organizations offer their users the option of working with their local language, and logically that should also apply for any customizations as well. Composer-based UI Customizations Customizations made in Page Composer take into consideration the session LOCALE, as set in the user preferences screen, during all customization work, and stores the customization in the MDS repository accordingly. As such the actual new or changed values used will only apply for the same language under which the customization was made, and text for any other languages requires a separate upload. See the Resource Bundles section below, which incidentally also applies to custom UI changes done in JDeveloper. You may have noticed this when you select the “Select Text Resource” menu option when editing the text on a page. Using this ensures that the resource bundles are used, whereas if you define a static value in Expression Builder it will never be available for translation. Notice in the screenshot below the “What’s New” custom value I have already defined using the ‘Select Text Resource’ feature is internally using the adfBundle groovy function to pull the custom value for my key (RT_S_1) from the ComposerOverrideBundle. Figure 1 – Page Composer showing the override bundle being used. Business Objects Customizing the Business Objects available in the Applications Composer tool for the CRM products, such as adding additional fields, also operates using the session language. Translating these additional values for these fields into other installed languages requires loading additional resource bundles, again as described below. Reports and Analytics Most customizations to Reports and BI Analytics are just essentially reorganizations and visualizations of existing number and text data from the system, and as such will use the appropriate values based on the users session language. Where a translated value or string exists for that session language, it will be used without the need for additional work. Extending through the addition of brand new reports and analytics requires another method of loading the translated strings, as part of what is known as ‘Localizing’ the BI Catalog and Metadata. This time it is via an export/import of XML data through the BI Administrators console, and is described in the OBIEE Admin Guide. Fusion Applications reports based on BI Publisher are already defined in template-per-locale, and in addition provide an extra process for getting the data for translation and reloading. This again uses the standard resource bundle format. Loading a custom report is illustrated in this video from our YouTube channel which shows the screen for both setting the template local and running an export for translation. Fusion Applications Menus Whilst the seeded Navigator and Global Menu values are fully translated when the additional language is installed, if they are customized then the change or new menu item will apply universally, not currently per language. This is set to change in a future release with the new UI Text Editor feature described below. More on Resource Bundles As mentioned above, to provide translations for most of your customizations you need to add values to a resource bundle. This is an industry open standard (OASIS) format XML file with the extension .xliff, and store translated values for the strings used by ADF at run-time. The general process is that these values are exported from the MDS repository, manually edited, and then imported back in again.This needs to be done by an administrator, via either WLST commands or through Enterprise Manager as per the screenshot below. This is detailed out in the Fusion Applications Extensibility Guide. For SaaS environments the Cloud Operations team can assist. Figure 2 – Enterprise Manager’s MDS export used getting resource bundles for manual translation and re-imported on the same screen. All customized strings are stored in an override bundle (xliff file) for each locale, suffixed with the language initials, with English ones being saved to the default. As such each language bundle can be easily identified and updated. Similarly if you used JDeveloper to create your own applications as extensions to Fusion Applications you would use the native support for resource bundles, and add them into the faces-config.xml file for inclusion in your application. An example is this ADF customization video from our YouTube channel. JDeveloper also supports automatic synchronization between your underlying resource bundles and any translatable strings you add – very handy. For more information see chapters on “Using Automatic Resource Bundle Integration in JDeveloper” and “Manually Defining Resource Bundles and Locales” in the Oracle Fusion Middleware Web User Interface Developer’s Guide for Oracle Application Development Framework. FND Messages and Look-ups FND Messages, as defined here, are not used for UI labels (they are known as ‘strings’), but are the responses back to users as a result of an action, such as from a page submit. Each ‘message’ is defined and stored in the related database table (FND_MESSAGES_B), with another (FND_MESSAGES_TL) holding any language-specific values. These come seeded with the additional language installs, however if you customize the messages via the “Manage Messages” task in Functional Setup Manager, or add new ones, then currently (in Release 7) you’ll need to repeat it for each language. Figure 3 – An FND Message defined in an English user session. Similarly Look-ups are stored in a translation table (FND_LOOKUP_VALUES_TL) where appropriate, and can be customized by setting the users session language and making the change  in the Setup and Maintenance task entitled “Manage [Standard|Common] Look-ups”. Online Help Yes, in fact all the seeded help is applied as part of each language pack install as part of the post-install provisioning process. If you are editing or adding custom online help then the Create Help screen provides a drop-down of which language your help customization will apply to. This is shown in the video below from our YouTube channel, and obviously you’ll need to it for each language in use. What is Coming for Translations? Currently planned for Release 8 is something called the User Interface (UI) Text Editor. This tool will allow the editing of all the text shown on the pages and forms of Fusion Application. This will provide a search based on a particular term or word, say “Worker”, and will allow it to be adjusted, say to “Employee”, which then updates all the Resource Bundles that contain it. In the case of multi-language environments, it will use the users session language (locale) to know which Resource Bundles to apply the change to. This capability will also support customization sandboxes, to help ensure changes can be tested and approved.  It is also interesting to note that the design currently allows any page-specific customizations done using Page Composer or Application Composer to over-write the global changes done via the UI Text Editor, allowing for special context-sensitive values to still be used. Further Reading and Resources The following short list provides the mains resources for digging into more detail on translation support for both Composer and JDeveloper customization projects. There is a dedicated chapter entitled “Translating Custom Text” in the Fusion Applications Extensibility Guide. This has good examples and steps for many tasks, especially administering resource bundles. Using localization formatting (numbers, dates etc) for design-time changes is well documented in the Fusion Applications Developer Guide. For more guidelines on general design-time globalization, see either the ‘Internationalizing and Localizing Pages’ chapter in the Oracle Fusion Middleware Web User Interface Developer’s Guide for Oracle Application Development Framework (Oracle Fusion Applications Edition) or the general Oracle Database Globalization Support Guide. The Oracle Architecture ‘A-Team’ provided a recent post on customizing the user session timeout popup, using design-time changes to resource bundles. It has detailed step-by-step examples which can be a useful illustration.

    Read the article

  • Why "Estimated Avg. CPC" changes when using multiple phrases in Google's Traffic Estimator?

    - by Misha Moroshko
    I use Google's Traffic Estimator to calculate the Estimated Average Cost Per Click. I use the following filters: Locations: Australia Languages: English Max CPC = $10000 (just for this example) When I enter the following phrases: air conditioner melbourne air conditioning melbourne the result is: air conditioning melbourne: AU$6.53 air conditioner melbourne: AU$5.97 But, when I use a single phrase: air conditioner melbourne the result is: air conditioner melbourne: AU$6.22 Why is this difference?

    Read the article

  • What's the demonym for people who use Stack Exchange or Stack Overflow? [closed]

    - by YatharthROCK
    What's the demonym† for people who use Stack Exchange and its network of sites? There's isn't a documented answer anywhere, so I'd like to know the general consensus. Suggestions and ideas are welcome too.‡ Give one answer per site: Stack Exchange Stack Overflow Super User Server Fault And any other site you think has one unique enough :) † Demonymns for or the collective noun used to refer to the people ‡ I asked it on English.SE too. Should I have done that? Would Meta.SO have been more appropriate?

    Read the article

  • Chinese hosting and domain registrar

    - by Tak
    A client has asked me to develop and host a website in China (I'm in Europe). I'm looking for a reliable English-speaking hosting company and domains provider in China. Shared hosting will be sufficient with PHP/MySQL on linux servers. Finding a reliable hosting company can be difficult, especially abroad. I wonder, does anyone have experience with Chinese hosting companies? Is there a big "main player" like UK2 or GoDaddy? Thanks

    Read the article

  • Multiple country-specific domains or one global domain [closed]

    - by CJM
    Possible Duplicate: How should I structure my urls for both SEO and localization? My company currently has its main (English) site on a .com domain with a .co.uk alias. In addition, we have separate sites for certain other countries - these are also hosted in the UK but are distinct sites with a country-specific domain names (.de, .fr, .se, .es), and the sites have differing amounts of distinct but overlapping content, For example, the .es site is entirely in Spanish and has a page for every section of the UK site but little else. Whereas the .de site has much more content (but still less than the UK site), in German, and geared towards our business focus in that country. The main point is that the content in the additional sites is a subset of the UK, is translated into the local language, and although sometimes is simply only a translated version of UK content, it is usually 'tweaked' for the local market, and in certain areas, contains unique content. The other sites get a fraction of the traffic of the UK site. This is perfectly understandable since the biggest chunk of work comes from the UK, and we've been established here for over 30 years. However, we are wanting to build up our overseas business and part of that is building up our websites to support this. The Question: I posed a suggestion to the business that we might consider consolidating all our websites onto the .com domain but with /en/de/fr/se/etc sections, as plenty of other companies seem to do. The theory was that the non-english sites would benefit from the greater reputation of the parent .com domain, and that all the content would be mutually supporting - my fear is that the child domains on their own are too small to compete on their own compared to competitors who are established in these countries. Speaking to an SEO consultant from my hosting company, he feels that this move would have some benefit (for the reasons mentioned), but they would likely be significantly outweighed by the loss of the benefits of localised domains. Specifically, he said that since the Panda update, and particularly the two sets of changes this year, that we would lose more than we would gain. Having done some Panda research since, I've had my eyes opened on many issues, but curiously I haven't come across much that mentions localised domain names, though I do question whether Google would see it as duplicated content. It's not that I disagree with the consultant, I just want to know more before I make recommendations to my company. What is the prevailing opinion in this case? Would I gain anything from consolidating country-specific content onto one domain? Would Google see this as duplicate content? Would there be an even greater penalty from the loss of country-specific domains? And is there anything else I can do to help support the smaller, country-specific domains?

    Read the article

  • Problem after the Last Dist-upgrade in ubuntu 12.10

    - by Lorenzo Iannucci
    I just updated my ubuntu 12.10 netbook using the command sudo apt-get dist-upgrade. The last partial-upgrade has eliminated unity; if I try ro re-install Unity from Synaptic it tell me that I have problem with the dependecies in particular with "compiz-core-abiversion-20120920". I dont't really know what I have to do to re-install Unity. Does anybody could help me? Thanks a lot Sorry for my bad english....

    Read the article

  • What are the essential things one needs to know about UML?

    - by Hanno Fietz
    I want my scribbles of a program's design and behaviour to become more streamlined and have a common language with other developers. I looked at UML and in principle it seems to be what I'm looking for, but it seems to be overkill. The information I found online also seems very bloated and academic. How can I understand UML in plain-English way, enough to be able to explain it to my colleagues? What are the canonical resources for understanding UML at a ground level?

    Read the article

  • change the subdomain and keep the rest of the url

    - by MohamedKadri
    Hello, I'm working on a multilingual website, and I want to generate the links in this way: The site is domain.tld and defaults to English, It has some subdomains like fr.domain.tld which will be in French, de.domain.tld which will be in German, it.domain.tld which will be in Italian... when the current page is the index, the links to other languages will be like this: domain.tld, fr.domain.tld, de.domain.tld, it.domain.tld.... But when we are in another page like domain.tld/my-page, how do we generate the URLs to match the current page but with another subdomain/language using PHP

    Read the article

  • Bachelor degree in Software engineering in distance (online) in Europe

    - by Nikita Sumeiko
    Currently I wish to expand my professional skills with Bachelor degree. However, I am not able to study full time abroad, but looking for University where I could study in distance (online from home), coming just several times in a semester to the University to pass exams, complete papers and so on. I am looking for Software Engineering or Computer Science programs. Fully in distance (online) in English in Europe, because I am living in Central Europe. Any suggestions?

    Read the article

  • Why an SEO Article Service Should Not Bite the Language That Bites Back

    As a professional SEO article service I have witnessed a great deal of confusion, misunderstanding and downright idiocy when it comes to writing articles for the web, or content for websites. Creating effective SEO articles or search engine optimized content is not easy - yet so many people seem quite happy to take people's money despite, for example, having only a passing appreciation of the English language!

    Read the article

< Previous Page | 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77  | Next Page >