Search Results

Search found 37 results on 2 pages for 'localisation'.

Page 1/2 | 1 2  | Next Page >

  • Oracle Applications Global User Experience

    - by ultan o'broin
    Today, we're launching Oracle's first ever blog for global user experience (UX) applications issues. We'll be talking about how we design and develop applications for global use, looking at the cultural factors, internationalization (I18n), localization (L10n) and language used for a start. We will also discuss how we study and work with real users so that our customers have applications that allow them to be productive regardless of where they are located in the world. In addition, we will inform you about any globally-related events we know about, and about product features, development frameworks, tools, information and relevant to our worldwide customers. Also, of course, we hope to hear from you, too. If you have anything you want to know about our global user experience, a localization you'd like, or cultural feature you think would be useful, then let us know. If you have any tips or guidelines you'd like to share in this space, then this blog is for you too! As far as global user experience is concerned, you don't have to be lost in translation. Hence the name of the blog!

    Read the article

  • ASP.NET MVC Validation - localisation of the error string

    - by gmang
    I followed the techique ASP.NET MVC 2: Model Validation from Scott Gu. (http://weblogs.asp.net/scottgu/archive/2010/01/15/asp-net-mvc-2-model-validation.aspx). However I am building a localised web site. How can I localized the error string? I tried the following by replacing the following: [RegularExpression(@"\d{4}",ErrorMessage="Must be a 4 digit year")] public Nullable YearOfWork { get; set; } With the following: [RegularExpression(@"\d{4}",ErrorMessage=Resources.SharedStrings.search_error1)] public Nullable YearOfWork { get; set; } but I get a complilation error: An attribute argument must be a constant expression, typeof expression or array creation expression of an attribute parameter type Please help!

    Read the article

  • wxPython and localisation

    - by terabytest
    I'd like to write a wxPython application that would run in different languages, updating itself automatically (with no need to close it and open it back) whenever I change the language. Is it possible to make a system that recognises and edits every widget that needs to be updated?

    Read the article

  • XCode 4.3 : XIB files and localisation

    - by Fabrice MAUPIN
    I have a problem with XIB Files and localizations (Xcode 4.3, Mac Os X 10.7.4) My application supports french and english localizations. For my test, i decided to change the languages and regions from "french" to "english" in system preferences. When i launch my application, it displays always old XIB files (french) et not the XIB files "attached" to my new localization ! ** I followed all the recommendations which i was able to find : i cleared all caches, clean up the project, ... and so on ! The problem is always here and persists. Can be that XCode4 has the other files to delete somewhere else ? is it possible to use another means to test my new localization ? If you are a idea, ... Thanks in advance. FM.

    Read the article

  • Pros and cons of Localisation of technical words ?

    - by paercebal
    This question is directed to the non-english speaking people here. It is somewhat biased because SO is an "english-speaking" web forum, so... In the other hand, most developers would know english anyway... In your locale culture, are technical words translated into locale words ? For example, how "Design Pattern", or "Factory", or whatever are written/said in german, spanish, etc. etc. when used by IT? Are the english words prefered? The local translation? Do the two version (english/locale) are evenly used? Edit Could you write with your answer the locale translation of "Design Pattern"? In french, according to Wikipedia.fr, it is "Patron de conception", which translates back as "Model of Conceptualization" (I guess).

    Read the article

  • Towards HEATMAP representation - R -

    - by user3710390
    I am trying to plot a simple heatmap of some data distribution in R. My data = matrix (5000 x3( Time , Complexity, Localisation )). Time ( 0- 7000) Cmplx (0-4) Localisation (1-15). i.e Time Cmplx Localisation 567 3 1 54 0 2 345 3 12 567 4 12 345 2 9 989 4 7 ... ... ... The idea is to plot the Time in relation to each Cmplx and each Localisation (Something like accumarray in mathlab) Have someone an idea? Thanks in advance, Guillon_

    Read the article

  • localize many images in Xcode at once?

    - by Sebastian
    I have this project that i need to add a translation to. I already know how to add localisation to single image files, but there are 200+ images with text on it in that project. Do i really have to click one file at a time, "get info", click "add localisation" enter the Language and click OK for every file? When i select multiple images the languages and do those steps the new language is not added :-/ Please someone have a way to save me from insanity ;-) Thanks! S

    Read the article

  • Le MIT crée « Kinect du futur », un capteur capable de détecter et suivre les mouvements d'une personne derrière un mur

    Le MIT crée « Kinect du futur » un capteur capable de détecter et suivre les mouvements d'une personne derrière un murDes jeunes chercheurs du MIT viennent de rendre public leur nouveau système de localisation dans l'espace qui permet de détecter une personne (ne disposant d'aucun transmetteur sans fil courant) située derrière un mur.Baptisé « Kinect du futur » en référence à la caméra des consoles de jeux de la firme de Redmond, le nouveau système tire parti de la propriété réflective des ondes...

    Read the article

  • Amazon s'associe à Nokia pour créer son propre service de cartographie, un autre acteur majeur du mobile tourne le dos à Google

    Amazon s'associe à Nokia pour créer son propre service de cartographie Un autre acteur majeur du mobile tourne le dos à Google Maps Après Apple qui lâchera définitivement Google Maps dès la sortie imminente d'iOS 6, c'est maintenant au tour d'Amazon de lancer son propre service de cartographie sur ses tablettes Kindle Fire et Kindle Fire HD. Dans un communiqué adressé à la presse, le porte-parole de Nokia Dr Sebastian Kurme affirme que la société Amazon s'associe à Nokia et se base sur sa plateforme de localisation NLP pour créer un service de cartographie ...

    Read the article

  • PlanetHoster ouvre un datacenter en France et vient chasser sur les terres d'OVH, qui ferait « plus de quantité que de qualité »

    PlanetHoster ouvre un datacenter en France Et vient chasser sur les terres d'OVH qui ferait « plus de quantité que de qualité » L'hébergeur canadien PlanetHoster vient de faire un investissement de plusieurs centaines de milliers d'euros pour ouvrir un nouveau datacenter en France (à St-Denis). « C'est à la demande de beaucoup de clients européens qui souhaitaient avoir leur hébergement proche d'eux », explique Saber Bariz, le créateur de la société. On peut imaginer que les contraintes légales sur la localisation de certaines données sensibles aient poussé ces clients à formuler la demande. Mais c'est surtout le gain de performance qui aurait motivé le...

    Read the article

  • Google Places référence les services de proximité, visites virtuelles des magasins et géo-localisati

    Google Places lance le référencement des services de proximité Et intègre la visite virtuelle des magasins et la géo-localisation des clients à Google Maps Le service local Business Center fait peau neuve est tout cela commence par un changement de nom : Google Places. Surfant sur la vague de l'optimisation du référencement des services géo-localisés en fonction de la position de l'internaute, Google innove en ajoutant des options à son service. Les nouvelles fonctionnalités annoncées : ? De nouvelles informations sur votre page ? Des outils de suivis comme Analytics afin que vous puissiez connaitre par quel moyen ou quel pa...

    Read the article

  • Contracting rate for Android development

    - by Robottinosino
    I am a developer, maybe I have a project to work on, not sure how much to "charge" for my work.... Help me find the price? Looking for an contracting rate interval, expressed in EUR, to offer for an Android development gig. Location: Europe, off-site (telecommuting) Environment: Android + HTTP back-end Length of project: 1 month Rate currency: EUR Rate measure: daily or hourly Other skills required: UI design, basic J2EE, web services Client profile: medium business (100+ employees) Previous published apps: 1, on G-Play Design work: partially already done, data flow is established, data models to be built Required graphics/multimedia elements: provided by the client Source control: remove over SSH Team size: one person in development, others (unknown) for marketing, copy, etc. Risk factor: medium Client reputation: modest but established Potential for continued work: absent (for now) Internationalisation/localisation: no Native code (C/C++,...): none, only Android SDK, pure Java Working culture: (based on initial discussion) - high pressure Other projects in the pipe: zero Opportunity to learn from the project or build new skills: 5% Negotiating experience: good Cost of accessories: (licenses, device to debug on) zero If I need to be more precise, please just say how and I will be.

    Read the article

  • Connect players with same phone language settings

    - by Abin George
    I am working on a turn-based multiplayer game using game center. The game also use Spanish localisation. It is enabled by reading the device language settings. Now my requirement is: When i start a turn based match, my opponent should have the same language setting in his/her phone as I am having. How can I make this possible. I use the following code to connect - (void)findTurnBasedMatchWithViewcontroller:(UIViewController *)viewController forDelegate:(id)argDelegate { self.delegate = argDelegate; presentingViewController = viewController; GKMatchRequest *request = [[GKMatchRequest alloc] init]; request.minPlayers = 2; request.maxPlayers = 2; [manager setCurrentGameType:kTurnBased]; GKTurnBasedMatchmakerViewController *mmvc = [[GKTurnBasedMatchmakerViewController alloc] initWithMatchRequest:request]; mmvc.turnBasedMatchmakerDelegate = self; mmvc.showExistingMatches = NO; [presentingViewController presentViewController:mmvc animated:YES completion:^(void) { }]; }

    Read the article

  • iPhone app in Norwegian?

    - by Chamira Fernando
    I have an iPhone app which is supposed to be in Norwegian. All my nib files and content are in Norwegian. Then I came to know about language files [Localisation] but I can't see Norwegian in the list of languages in app store, now I'm bit worried about this issue can some one help me?

    Read the article

  • C# Resources - How to find actual language file in use?

    - by Chris Meek
    I have a number resx files as follows, Resources-es-ES.resx Resources-es.resx Resources.resx (english defaults) They are compiled into an assembly and I use them for localising my web pages by simply referring to Resources.Ok for example. My question is whether there is a way to find out the "rendered culture", e.g. if I come into the site with my CurrentUICulture set to "fr-fr" for example it will fall back to using the English resources and I'm wondering how to get that information to help me with some JavaScript localisation.

    Read the article

  • Vector-based fonts vs. bitmap fonts in (2d) games?

    - by jmp97
    I know that many games are using bitmap fonts. Which are the advantages for vector-based font rendering / manipulation when compared to bitmap fonts and in which scenarios would they matter the most? Prefer a focus on 2d games when answering this question. If relevant, please include examples for games using either approach. Some factors you might consider: amount of text used in the game scaling of text overlaying glyphs and anti-aliasing general rendering quality font colors and styling user interface requirements localisation / unicode text wrapping and formatting cross-platform deployment 2d vs 3d Background: I am developing a simple falling blocks game in 2d, targeted for pc. I would like to add text labels for level, score, and menu buttons. I am using SFML which uses FreeType internally, so vector-based features are easily available for my project. In my view, font sizes in simple games often don't vary, and bitmap fonts should be easier for cross-platform concerns (font-formats and font rendering quality). But I am unsure if I am missing some important points here, especially since I want to polish the looks of the final game.

    Read the article

  • Google is displaying "Translate this page" based on a previously registered domain inbound links

    - by crnm
    I recently started a new project with a newly registered generic tld domain. As soon as Google started indexing the page, it displayed a "translate this page" in SERP's, which tries to translate the page to the language of a small Eastern European country from the language that the site actually uses. I tried everything to prevent this: language meta headers and attributes, localisation through Google Webmaster Tools...all to no avail - nothing helped. After a couple of weeks I spotted dozens of inbound links popping up in Google Webmaster Tools all coming from that small Eastern European country, from sub-pages that are not active anymore (either sending out 404's or 301's to the main page), and also had been written in that other language. So the domain had been registered before and as it looks, it did got a lot of possibly spam links in that language. I can't even ask the sites where those links should have been to remove them as they are not active anymore physically, just in Google Webmaster Tools and/or internal data masses... Now I'm at a loss about what to do? As my site is pretty new, it does not have many links pointing towards it in my targeted language. So those are probably not enough to convince Google of attaching the right language to it as Google ignores all other signals about the page language. I'm also unsure if I should use the "disavow" tool, or a reconsideration request...or what else to do about this miserable state. I never used these tools before so I don't have any experience with them. Somehow I have to convince Google about the right language of the page and also to not count/apply/whatever all those historical links from the previous owner. (The domain had been deleted without any traces in Google before I registered it) Has anyone here ever dealt with a similar "Translate this page" problem? (I've also looked at this thread: How can I prevent Google mistakenly offering to translate a page? but didn't find a solution there)

    Read the article

  • What are the advantages to use vector-based fonts over bitmap fonts in (2d) games?

    - by jmp97
    I know that many games are using bitmap fonts. Which are the advantages for vector-based font rendering / manipulation when compared to bitmap fonts and in which scenarios would they matter the most? Prefer a focus on 2d games when answering this question. If relevant, please include examples for games using either approach. Some factors you might consider: amount of text used in the game scaling of text overlaying glyphs and anti-aliasing general rendering quality font colors and styling user interface requirements localisation / unicode text wrapping and formatting cross-platform deployment 2d vs 3d Background: I am developing a simple falling blocks game in 2d, targeted for pc. I would like to add text labels for level, score, and menu buttons. I am using SFML which uses FreeType internally, so vector-based features are easily available for my project. In my view, font sizes in simple games often don't vary, and bitmap fonts should be easier for cross-platform concerns (font-formats and font rendering quality). But I am unsure if I am missing some important points here, especially since I want to polish the looks of the final game.

    Read the article

  • What is the android_metadata table?

    - by Janusz
    I try to integrate an existing database file into my Android project. I follow the instructions on this blog. They write that I have to add a table android_metadata with a column called locale and put en_US into it. I try to figure out what this table is used for. Because my database content is german. Maybe i then should not put en_US into it? Is this required for localisation of the database content or is the table not needed at all?

    Read the article

  • Setting a date format in ASP.NET web.config globalization tag?

    - by Jens Ameskamp
    In our web.config I am using the following tag to determine the interface language of an ASP.NET website. <globalization enableClientBasedCulture="true" culture="auto:en-GB" uiCulture="auto:en"/> This works as expected: Client wo request a specific localisation get it, everybody else is happily looking at the en-GB settings. Due to company policy I need to change the date format to the ISO 8601 standard format (YYYY-MM-DD) for everybody. Is this possible at a central place in the web.config or do I need to change this manually in every instance? Addition: Would it be possible to do get this date format when restricting the interface to english? Thanks! =)

    Read the article

  • NSDateFormatterFullStyle without year (NSDateFormatter)

    - by Brian Halpin
    Using the user's currentLocale from the device, I want to have a date format exactly like the one generated for NSDateFormatterFullStyle minus the year: [dateFormatter setDateStyle:NSDateFormatterFullStyle]; Friday, 21 September (2012) I've noticed the iPhone app, Living Earth does this and works for all locales, so does the iPhone lock screen. A custom formatter such as, [dateFormatter setDateFormat:@"EEEE, MMMM"]; won't change with localisation. Can anyone shed some light on how to accomplish this? None of the options for date style seem to do this. Thanks

    Read the article

  • Managing several hundred occurrences of NSLocalizedString

    - by Gordon Hughes
    My application has several hundred points of localisation, some of which can be reused many times. To prevent from hunting and pecking through code to find occurrences of a particular NSLocalizedString, I create a macro for each in a header file using the #define preprocessor directive. For example: #define kLocFirstString NSLocalizedString(@"Default Text", @"Comment") #define kLocSecondString NSLocalizedString(@"More Text", @"Another comment") ... When I want to refer to a particular string, I do so by its macro name. This method has been working nicely for me, but I'm concerned that such blatant abuse of #define is frowned upon. From the standpoint of "correctness", should I just inline each NSLocalizedString with the code, or is there another method (extern NSString *aString; perhaps?) that I can use to collect the declarations in one place?

    Read the article

1 2  | Next Page >