Search Results

Search found 560 results on 23 pages for 'warron french'.

Page 10/23 | < Previous Page | 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17  | Next Page >

  • Language Design: Are languages like phyton and coffescript really more comprehendable?

    - by kittensatplay
    the "Verbally Readable !== Quicker Comprehension" arguement on http://ryanflorence.com/2011/case-against-coffeescript/ is really potent and interesting. i and im sure other would be very interested in evidence arguing against this. there's clear evidence for this and i believe it. ppl naturally think in images, not words, so we should be designing languages dissimilar to human language like english, french, whatever. being "readable" is quicker comprehension. most articles on wikipedia are not readable as they are long, boring, dry, sluggish, very very wordy, and because wikipedia documents a ton of info, is not especially helpful when compared to much more helpful sites with more practical, useful, and relevant info. but languages like phyton and coffescript are "verbally readable" in that they are closer to the english language syntax, and programming firstly and mainly in python, im not so sure this is really a good thing. the second interesting argument is that coffeescript is an intermediator so thereby another step between to ends, which may increase chances of bugs. while coffeescript has other practical benefits, this question is focused specifically on evidence showing support for the counter-case of language "readability"

    Read the article

  • How to remove Recent Item boorkmark from Gnome shell standard "save windows"

    - by Kiwy
    I search all around the internet till the 6th page of result on google with very precise search, but I can't figure how I can do that. I'm working with last updated ubuntu 12.04 and gnome shell, and I wonder how I can REMOVE and I say remove not clear or avoid feeding but remove completly the "recent item" bookmark you can see in the standard save windows of gnome shell here's a picture (in french it's "Récemment utilisés"): Sorry not enought point to post image to see what I talk about, just do that: -open gedit -type anything -save your file -Now that windows got a "recent item" and I want it DOWN I cannot reward point, but I would if I could for the guy finding a solution, and a bonus point if you find a way to remove it every where it appears in gnome shell. Thank you for time. Antoine

    Read the article

  • how to fix error when authenticating in U1

    - by Yann
    Like other users, when authenticating in U1 I get this error: Method "CreateItem" with signature "a{sv}(oayay)b" on interface "org.freedesktop.Secret.Collection" doesn't exist. And in /var/log/auth.log: gnome-keyring-daemon[4793]: egg_symkey_generate_simple: assertion `iterations >= 1' failed gnome-keyring-daemon[4793]: couldn't prepare to write out keyring: /home/yann/.gnome2/keyrings/login_1.keyring So I tried to move "login.keyring". I typed no password for the security when logging into U1, accepted non secured way to save passwords. And a message told me the operation successfully completed (in French). But, sync did not work. And u1sdtool --status returned this: State: AUTH_FAILED connection: With User With Network description: auth failed is_connected: False is_error: True is_online: False queues: WORKING I'm sorry U1 doesn't work anymore; it was really useful to me. Can you help me ? Ubuntu 11.10

    Read the article

  • What Book-Library Organizing Programs are available?

    - by el10780
    I would like to ask if there is any good program for ubuntu 12.04 to organize a library of books.I want to mention that I also have books written in my native language (Greek) and I have books written in other languages like English,French, etc too .So basically I need an application which can fetch information from databases for Greek books. For example - Adding a Greek (ISBN) book database source and when I type the ISBN of the book in the program ,it should find the book from that databases. Is this possible? I already tried Tellico and GCstar but they were unable to find books with Greek ISBN .I tried to add a Greek book source but it wasn't successful.

    Read the article

  • Ideas for card deck names [closed]

    - by Milan Babuškov
    I'm creating a card game, and wish to offer players to choose from different sets of playing cards. The game logic remains the same, only the design and graphics on the cards would be different. It would feature classic French set, German/Hungarian one, and a bunch of other custom designed ones. I'm looking for some cool names to give to those sets. I thought maybe to use names of some world cities like "London set", "Paris set", "Tokyo set", but there might be something better. I know this is really open-ended question, so there might not be a definitive "correct" answer, but I hope this kind of brainstorming would be useful to anyone looking for ideas to name a set of... well, anything. I'll up-vote any good idea, no matter if I don't end up using any of those.

    Read the article

  • How to find people to help translate my open source project?

    - by elclanrs
    I'm a big StackOverflow fan, but I think this question belongs here, correct me if I'm wrong. So basically I'm trying to localize my plugin in as many languages as possible. I posted a section on the docs to reach people that wants to help translating but I only got one contributor that attached a German translation. So far I got 4 languages, English, Spanish, French and German. So my question is, how do you guys translate your projects? Where do you find people interested in contributing? Does anybody use Google translate to do the job?

    Read the article

  • How to generate "language-safe" UUIDs?

    - by HappyDeveloper
    I always wanted to use randomly generated strings for my resources' IDs, so I could have shorter URLs like this: /user/4jz0k1 But I never did, because I was worried about the random string generation creating actual words, eg: /user/f*cker. This brings two problems: it might be confusing or even offensive for users, and it could mess with the SEO too. Then I thought all I had to do was to set up a fixed pattern like adding a number every 2 letters. I was very happy with my 'generate_safe_uuid' method, but then I realized it was only better for SEO, and worse for users, because it increased the ratio of actual words being generated, eg: /user/g4yd1ck5 Now I'm thinking I could create a method 'replace_numbers_with_letters', and check that it haven't formed any words against a dictionary or something. Any other ideas? ps. As I write this, I also realized that checking for words in more than one language (eg: english and french, spanish, etc) would be a mess, and I'm starting to love numbers-only IDs again.

    Read the article

  • Multi language switch links translated or in current language?

    - by FFish
    Should I do: A: translate the language links in the current language: (if I am on the English version) <a href="en/">English</a> | <a href="it/">Italian</a> | <a href="fr/">French B: the links in the native languages: <a href="en/">English</a> | <a href="it/">Italiano</a> | <a href="fr/">Français</a> From a user perspective option B is obvious, but what about SEO?

    Read the article

  • What software programming languages were used by the Soviet Union's space program?

    - by shamp00
    I got interested in the Soviet space program and was interested to discover that the software on the Buran spacecraft circa 1988 was written in Prolog. Does anyone know what languages might have been used in earlier missions, especially the Mars PrOP-M rover missions of the early 1970s which were somewhat autonomous and could navigate obstacles? Edit My source for the Buran Prolog is this declassified document from the CIA site from May 1990. I couldn't find an OCR version, so here's the relevant quote from p. 0449: According to open-source literature, the Soviets used the French-developed programming language known as Prolog to develop on-board system software for the Buran vehicle...

    Read the article

  • Le coût des pertes de données par les entreprises françaises a augmenté de 16% en un an, et a franchit la barre des 2,2 millions d'euros

    Le coût des pertes de données par les entreprises françaises a augmenté de 16% en un an, et a franchit la barre des 2,2 millions d'euros Symantec et le Ponemon Institute publient aujourd'hui les résultats de l'édition 2010 de l'étude sur les coûts des pertes de données en France, intitulée 2010 Annual Study: French Cost of a Data Breach. Selon cette étude, le coût des pertes de données a augmenté par rapport à celui constaté l'année dernière lors de la première édition de l'étude. Le coût moyen d'une perte de données pour les entreprises a augmenté de 16 % par rapport à 2009, s'élevant à 2,2 M €, et le coût par donnée perdue atteint 98 €, soit 9 € de plus qu'en 2009. Il ressort également de cette étude que, comme l'année dernière,...

    Read the article

  • Alt + # shorcut, how to remove?

    - by Qocko
    Being a World of Warcraft player, I use keyboard combinations to cast spells and "alt + #" is one of the combination, # being the key just before the 1 2 3 4 [...], under "escape" and on top of "tab" (I have a "French(canada)" keyboard). I've searched in the keyboard options, the shorcuts parts and I found nothing, I even tried to assign it randomly, hopping it'll overwrite the real shorcut but it didn't. When I press "alt + #" I have a "alt + tab" like but just for one type of window. For exemple it'll make me navigate through many instances of folder, but it won't switch to another application. It just cycle through the open windows of one application. Help me get rid of this annoying shorcut please ! Thanks in advance.

    Read the article

  • Do I really need to remove special characters in a URL?

    - by anarchoi
    I have an FTP account shared with friends where we upload underground music albums and then we use the links to share the downloads in a music forum. The problem is that the album names are in french so there is a lot of special characters in the name. So the URL looks like http://www.mydomain.com/downloads/Some Band - En français avec des caractères spéciaux (2013) [7'' EP].zip For me it works perfectly and I can download the file by using this URL, but I have read everywhere that special chars are bad in URL. Is there any reason why I must remove the special characters or encode the URL? Is everyone able to access a URL with special characters or will some older browsers not be able to download the files? I really don't care about SEO or anything else. I just want the download links to work for everyone. Since the files are uploaded through FTP, I can't use PHP to remove the special characters with a regex, so I really don't know what to do.

    Read the article

  • FBML tag to detect user language in a tab

    - by Pierre Olivier Martel
    I have a custom tab for a fan page that need to display a JPEG image. I have an image in English and one in French. Is there a way to detect the user locale in FBML to display the right image? I know how to do this server side using the Facebook fb_sig_locale param but I was planning on just using the Static FBML app which is much simpler than setting up a whole custom application.

    Read the article

  • CSS Rollover button bug

    - by Nick
    Hi Everyone, I'm trying to create a drop down button and its almost working except one little bug. I have several big buttons that change background color when the user hovers over them and one of them, the language button, displays several suboptions inside itself when the user hovers over it. That all works fine except the language button doesn't change its background color when the user hovers over it. It does change its color if the cursor is just inside the button but not if it touches the 3 sub options. What i need is a technique or a rule that states that the button will change background color if user hovers over it or if the user hovers over one of its children elements. How do I achieve this? Here's the markup: <ul> <li><a href="/home/" title="Go to the Home page" class="current"><span>Home</span></a></li> <li><a href="/about-us/" title="Go to the About Us page" class="link"><span>About us</span></a></li> <li><a href="/products/" title="Go to the Products page" class="link"><span>Products</span></a></li> <li><a href="/services/" title="Go to the Services page" class="link"><span>Services</span></a></li> <li><a href="/news/" title="Go to the News page" class="link"><span>News</span></a></li> <li><a href="/dealers/" title="Go to the Dealers page" class="link"><span>Dealers</span></a></li> <li id="Rollover"><a href="" title="select language" class="link"><span>Language</span></a> <ul> <li><a href="/english/">English</a></li> <li><a href="/french/">French</a></li> <li><a href="/spanish/">Spanish</a></li> </ul> </li> <li><a href="/contact-us/" title="Go to the contacts page" class="link"><span>Contact us</span></a></li> </ul> Thanks in advance!

    Read the article

  • DataTable DataRow Select String with Quotation Marks

    - by RBrattas
    Hi, My string include quotation mark; the select statement crash. vm_TEXT_string = "Hello 'French' People"; vm_DataTable_SELECT_string = "[MyField] = '" + vm_TEXT_string + "'"; DataRow[] o_DataRow_ARRAY_Found = vco_DataTable.Select (vm_DataTable_SELECT_string); I cannot use this statement: string filter = "[MyColumn]" + " LIKE '%" + SearchWord + "%'"; I found string format: DataRow[] oDataRow = oDataSet.Tables["HasDiseas"].Select ( string.Format ( "DName='{0}'", DiseasListBox.SelectedItem.ToString () ) ); Any suggestion to selecta string with quotation mark? Thank you, Rune

    Read the article

  • What Character Encoding Is This?

    - by Canoehead
    I need to clean up some file containing French text. Problem is that the files erroneously contain multiple encodings within the same file. I think some sections are ISO8859-1 (Latin 1) but other parts have text encoded in single byte characters that look like 'extended' ASCII. In other words, it is UTF-7 encoding plus the following: 0x82 for é (e acute) 0x8a for è (e grave) 0x88 for ê (e circumflex) 0x85 for à (a grave) 0x87 for ç (c cedilla) What encoding is this?

    Read the article

  • Decoding not reversing unicode encoding in Django/Python

    - by PhilGo20
    Ok, I have a hardcoded string I declare like this name = u"Par Catégorie" I have a # -- coding: utf-8 -- magic header, so I am guessing it's converted to utf-8 Down the road it's outputted to xml through xml_output.toprettyxml(indent='....', encoding='utf-8') And I get a UnicodeDecodeError: 'ascii' codec can't decode byte 0xc3 in position 3: ordinal not in range(128) Most of my data is in French and is ouputted correctly in CDATA nodes, but that one harcoded string keep ... I don't see why an ascii codec is called. what's wrong ?

    Read the article

  • SQL Pronunciation

    - by Pascal Paradis
    I have a question about the pronunciation of the SQL word. In my native language (French) we used to say it like spell each letters. I've been listening to the stackoverflow podcast today. And I noticed the usage of the word sequel to describe SQL. My question is what is the common or correct pronunciation of SQL in english. Is it a matter of taste?

    Read the article

  • UITextField keyboard difference between simulator and real device

    - by Raphael Pinto
    Hi, I am trying get float value with UITextField. On the simulator V3.1.3 in English, I have to use '.' to separate my float values. But on my Iphone 3GS V3.1.3 in French, I have to use ',' to separate them. If I use '.' on my Iphone 3GS, my float is troncated : 3.22222 = 3.0000000 Is there a solution to detect the language version and use the good separator automaticaly?

    Read the article

  • Multilanguage website sitemap

    - by Alex
    My site is i18n based on the following structure: mydomain.com/en mydomain.com/en/product/blue-widgets mydomain.com/fr mydomain.com/fr/product/blue-widgets The site is internationalised not localised, therefore i don't want to GEO target specific locals just target "french" or "english" speaking users. When submitting a sitemap to the search engines should i send one sitemap with links to all the different language versions or have one separate sitemap for each language. Is that even possible?

    Read the article

  • Location detecting tecniques for IP addresses

    - by ilhan
    What are the location detecting tecniques for IP adresses? I know to look at the $_SERVER['HTTP_ACCEPT_LANGUAGE'] (not accurate but mostly useful to detect location, for example if an IP range's users set French to their browser then it means that this range) belongs to France and gethostbyaddr($_SERVER['REMOTE_ADDR']) (to look country code top-level domain) then may be to whois gethostbyaddr($_SERVER['REMOTE_ADDR']) sometimes: $HTTP_USER_AGENT (Firefox's user agent string has language code, not accurate but mostly can be used to detect the location) But what about cities?

    Read the article

  • PHP Trasnlate HTML page using google translate

    - by John Jones
    Afternoon, Bit of a tricky question this one, I have a website and need to translate the pages into french, I am using google translate API to do the translation. What I am doing is loading in the HTML templates into a string using PHP and then need to translate the text copy on the pages and then save as for example: fr_master_header.html de_master_header.html The problem I have is identifying the text copy on the page ignoring the HTML, replacing the copy in the extact place and then saving the file with the HTML tags and trasnlated text copy. Cheers in advanced.

    Read the article

< Previous Page | 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17  | Next Page >