Search Results

Search found 560 results on 23 pages for 'french'.

Page 17/23 | < Previous Page | 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23  | Next Page >

  • How to reproduce the behavior of Mac OS X's dead keys on Windows 7?

    - by Pascal Qyy
    I'm French, but I've chosen to take a QWERTY keyboard for my MacBook Pro for many reasons: first of all, the AZERTY keyboard is not at all ergonomic because it has no numeric keypad, and I must use MAJ or CAPS LOCK to access to the numeric keys ; secondly, I've bought this mac for development ; and chars {, }, etc., are not directly accessible on the Apple AZERTY keyboard the last thing is that: the diacritics are VERY easy to produce on an Apple keyboard with Mac OS X : ? + c for a ç, for example, and many dead keys easy to use (e.g. ? + e, then e give you an é. So, I have no difficulties to write in my native language with this keyboard under Mac OS X. BUT, when I boot on Windows 7's Boot Camp partition, or when I use applications from it through VMware Unity, it is no longer the same comfort! Without numeric keypad, it's impossible to use it for produce specials characters (e.g.: Alt + 0231 for the ç) I've tried many solutions, like auto replacement in Microsoft Office (e.g.: ,,c being replaced by ç), but for all my diacritics, I must type a space, then a back space before the replacement work. I've also tried third party software, as Texter, but it is very buggy and don't work properly (or don't work at all) in many case! So, is there a solution somewhere, to have this Mac OS X's nice and comfortable way of producing diacritics for Windows 7? Thank in advance for your help and your time!

    Read the article

  • Win 7 crashes, PC reboots and says "Hard drive 0 not found" until I turn if off and on again

    - by Danny T.
    I recently made the move from Windows XP to Windows 7. Since then, when my computer is on for a few hours it always ends up rebooting without warning. Then the BIOS won't recognize my hard drive (hard drive 0 not found). If I turn off my computer and then on again, it boots normally. Some details: Dell Dimension 9150 Windows 7 I updated the BIOS I updated all system drivers with the latest version from Dell (SATA, Chipset, etc.) Other drivers updated too (Graphic card, sound, etc.) There is one thing that I tried after some Googling: I turned off the DMA access to the drives, but it's still rebooting after a few hours. Any clue? UPDATE 2010/12/13 Here are the events from the Event Log for today, from when I turned the computer on until it crashed: 19:17 - Error - ID 10016 - DistributedCom 20:06 - Error - ID 1008 - Customer Improvement Program (could not send data to Microsoft) 21:48 - Critical - ID 41 - Kernel-Power (System was restarted without proper shutdown) 21:48 - Error - ID 6008 - EventLog (Previous system down was not planned) 21:48 - Error - ID 1101 - EventLog (Audit Event ignored) 21:49 - Error - ID 10016 - DistributedCom Both DistributedCom events have a description along these lines (translated from French): The authorisation parameters specific to the application are not allowing Local Execeution for the COM server application with the CLSID {C97FCC79-E628-407D-AE68-A06AD6D8B4D1} and the APPID {344ED43D-D086-4961-86A6-1106F4ACAD9B} to the SID AUTHORITY NT\User System (S-1-5-18) from the address LocalHost (LRPC usage). This security authorisation can be changed with the Component service administration tool. UPDATE 2010/12/31 Here are the error messages I have on blue screens : STOP C000007xA - Kernel_Data_Inpage_Error "Unkown hard error" C00000135 - Can't start because &hs is missing

    Read the article

  • How to avoid en.voyages-sncf.com redirecting to uk.voyages-sncf.com?

    - by Mark Smith
    OK, so en.voyages-sncf.com is French Railways' English language website with full functionality for train booking in France - it sells iDTGV, offers seating options etc. uk.voyages-sncf.com is their UK subsidiary, with reduced functionality, no seat options, no iDTGV etc. Previously, I have been able to select 'Other countries (EUR)' top right and go from the uk version to the en version, or just type in the direct url 'en.voyages-sncf.com and go there. Now, they seem to have implemented an automatic redirect so whenever I enter 'en.voyages-sncf.com' on my UK-based PC or indeed try to select 'Other countries (EUR)' it automatically bumps me to uk.voyages-sncf.com, which I don't want. I can't get onto en.voyages-sncf at all. So, short of using a heavyweight solution like using a non-UK proxy server or downloading the TOR browser, is there any simple solution? Like telling my browser to go to en.voyages-sncf, go directly to en.voyages-sncf and no other site, do not pass go, do not collect £200, do not go anywhere else, ignore all redirects and do what you're told by ME, not by those Machiavellian so-and-sos?

    Read the article

  • Are email addresses mandatory for Windows 8 login names?

    - by Cedric Martin
    I've got a computer running Windows 8 and in the user accounts I can see four accounts (they're in french, here's a rough translation): [email protected] / administrator Veronique YYY / [email protected] ASP.NET Machine Account / local account guest account / the guest account is desactivated I've got several questions but they're all related to email addresses and login names / accounts. Are email addresses mandatory for Windows 8 login names? Can you mix live and non-live user accounts on a Windows 8 system? Is it possible to have a live Windows 8 user account which is not using a @live.xx email address? Is it possible to have a non-live Windows 8 user account which is using a @live.xx email address? If the gmail.com email address of the admin is not a live Windows 8 account, does this mean I can create a "fake" email and use that as the email of a new Windows 8 account? Basically I don't understand very well why there are email addresses displayed on the login screen and why there are both @live.xx and @gmail.com email addresses on the same system and answer to the questions I asked above may help me understand a bit better what is going on (I'm coming from a Linux / OS X background. I literally haven't used Windows in more than a decade).

    Read the article

  • Install Windows 8 on SSD and Program & Users on HDD

    - by Foe
    I have been dealing with a few problems while installing Windows 8 on my computer. On my old configuration, I had Windows 7 installed on my 60Go SSD, and my programs and user data on my 1To HDD, thanks to relative links. Yet, while installing Windows 8 on my SSD, he made a small partition on my HDD "System related". Plus, I'm afraid using only links is a bit cheap, and I saw lots of people messing with their registry when trying to put user data on another drive. I read a lot about optimizing Windows 8 for SSD, putting Users on another drive, and very similar situation that didn't quite correspond to what I was trying to achieve. Here's what I tried : http://www.eightforums.com/tutorials/4275-user-profiles-relocate-another-partition-disk.html Booting on Audit mode and using an XML to relocate Users didn't work as the specified version in the file is a test one, and I don't what to enter if I'm using the last release. Booting with the install DVD in repair mode to do a copy of the User and create a relative link, resulting in an error on the logon screen while entering my password saying that "The profile can't be load" (average translation of my error from french to english) Do anyone know how to do a clean separated install of Windows 8, with OS on a drive, and the other data on a second one ? Thanks.

    Read the article

  • Schliemann's method of programming language learning

    - by DVK
    Background: 19th-century German archeologist Heinrich Schliemann was of course famous for his successful quest to find and excavate the city of Troy (an actual archeological site for the Troy of Homer's Iliad). However, he is just as famous for being an astonishing learner of languages - within the space of two years, he taught himself fluent Dutch, English, French, Spanish, Italian and Portuguese, and later went on to learn seven more, including both modern and ancient Greek. One of the methods he famously used was comparison of a known text, e.g. take a book in a language one is fluent in, take a good translation of a book in a language you wish to learn, and go over them in parallel. (various sources cited the book used by Schliemann to be the Bible, or, as the link above states, a novel). Now, for the actual question. Has anyone used (or heard of) an equivalent of Schliemann's method for learning a new programming language? E.g. instead of basing the leaning on references and tutorials, take a somewhat comprehensive set of programs known to have high-quality code in both languages implementing similar/identical algorithms and learn by comparing them? I'm curious about either personal experiences of applying such an approach, or references to something published, or existance of codebases which could be used for such an approach? What got me thinking about the idea was Project Euler and some code snippets I saw on SO, in C++, Perl and Lisp.

    Read the article

  • Multilingual spellcheck on WPF richtextbox

    - by sub-jp
    I need to turn spellcheck on for a richtextbox, and set the language to one the user has picked from a drop down. For now, I'm just testing it by building the richtextbox in xaml and providing a language to the xaml language attribute. I've read two different resources and one says I need to set the language attribute, and the other says I need to set the xml:lang attribute. Neither seems to work. I've tried setting either one to "es" for Spanish, and I've also tried setting both to "es". I've also tried french by setting them to "fr-FR", without success. The only thing that happens is that english words aren't marked, but the other language words are marked as misspelled. I also read that I need to change the keyboard language. This would be a problem for my application as the language within the application needs to be switched on the fly, so having the end user go to their keyboard settings just so spellcheck will work is a problem. However, I've changed my keyboard settings, and spell check still does not work properly. This time it doesn't mark anything as misspelled, even misspelled english words. What am I missing? Edit: some links to my references above http://msdn.microsoft.com/en-us/library/system.windows.controls.spellcheck(v=VS.100).aspx http://www.dev102.com/2008/03/25/customize-spellcheck-on-wpf-text-controls/ http://books.google.com/books?id=clLc5BBHqRMC&pg=PA121&lpg=PA121&dq=C%23+wpf+enable+spellcheck&source=bl&ots=_r59pZRDjP&sig=yHMBc39EHKK5gaRMzxlBaEsY890&hl=en&ei=oXnIS8zWH4G88gaq48yGBw&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=6&ved=0CBMQ6AEwBQ#v=onepage&q&f=false

    Read the article

  • iPhone SDK: Memory leak on picker

    - by bbftsoftware
    I have created a picker for my users to pick from a list of countries. The problem is that repeated opening and closing of the picker is resulting in “EXC_BAD_ACCESS” error. I suspect it might be a memory leak but I am not sure. I was hoping someone could shed some insight into why this might be happening? //data source for UIPicker NSArray *arrayCountryChoices; arrayCountryChoices = [[NSArray alloc] initWithObjects:@"TK=TOKELAU", @"TJ=TAJIKISTAN", @"TH=THAILAND", @"TG=TOGO", @"TF=FRENCH SOUTHERN TERRITORIES", @"GY=GUYANA", @"TD=CHAD", nil]; //opening the picker CountryViewController *countryVC = [[CountryViewController alloc] initWithNibName:@"CountryView" bundle:nil]; countryVC.delegate = self; [self presentModalViewController:countryVC animated:YES]; [countryVC release]; //here is where I grab the data //close country selector [self dismissModalViewControllerAnimated:YES]; //parse out code NSString *strCode = [chosenCountry substringToIndex:2]; //set the gui txtCountry.text = strCode; I think it may be because I am trying to release the Country Selector before the delegate has a chance to get its data? Also I am wondring if I should not release the picker until the screen that calls it is released. Thanks in advance.

    Read the article

  • ASP.Net menu databinding encoding problem

    - by WtFudgE
    Hi, I have a menu where I bind data through: XmlDataSource xmlData = new XmlDataSource(); xmlData.DataFile = String.Format(@"{0}{1}\Navigation.xml", getXmlPath(), getLanguage()); xmlData.XPath = @"/Items/Item"; TopNavigation.DataSource = xmlData; TopNavigation.DataBind(); The problem is when my xml has special characters, since I use a lot of french words. As an alternative I tried using a stream instead and using encoding to get the special characters, with the following code: StreamReader strm = new StreamReader(String.Format(@"{0}{1}\Navigation.xml", getXmlPath(), getLanguage()), Encoding.GetEncoding(1254)); XmlDocument xDoc = new XmlDocument(); xDoc.Load(strm); XmlDataSource xmlData = new XmlDataSource(); xmlData.ID = "TopNav"; xmlData.Data = xDoc.InnerXml; xmlData.XPath = @"/Items/Item"; TopNavigation.Items.Clear(); TopNavigation.DataSource = xmlData; TopNavigation.DataBind(); The problem I'm having now is that my data doesn't refresh when I change the path where the stream gets read. When I skip through the code it does, but not on my page. So the thing is either, how do I get the data te be refreshed? Or (which is actually preferred) how do I get the encoding right in the first piece of code? Help is highly apreciated!

    Read the article

  • Dynamicly set TextBlock's text binding

    - by Mitchell Skurnik
    I am attempting to write a multilingual application in Silverlight 4.0 and I at the point where I can start replacing my static text with dynamic text from a SampleData xaml file. Here is what I have: My Database <SampleData:something xmlns:SampleData="clr-namespace:Expression.Blend.SampleData.MyDatabase" xmlns="http://schemas.microsoft.com/winfx/2006/xaml/presentation"> <SampleData:something.mysystemCollection> <SampleData:mysystem ID="1" English="Menu" German="Menü" French="Menu" Spanish="Menú" Swedish="Meny" Italian="Menu" Dutch="Menu" /> </SampleData:something.mysystemCollection> </SampleData:something> My UserControl <UserControl xmlns="http://schemas.microsoft.com/winfx/2006/xaml/presentation" xmlns:x="http://schemas.microsoft.com/winfx/2006/xaml" xmlns:d="http://schemas.microsoft.com/expression/blend/2008" xmlns:mc="http://schemas.openxmlformats.org/markup-compatibility/2006" mc:Ignorable="d" x:Class="Something.MyUC" d:DesignWidth="1000" d:DesignHeight="600"> <Grid x:Name="LayoutRoot" DataContext="{Binding Source={StaticResource MyDatabase}}"> <Grid Height="50" Margin="8,20,8,0" VerticalAlignment="Top" d:DataContext="{Binding mysystemCollection[1]}" x:Name="gTitle"> <TextBlock x:Name="Title" Text="{Binding English}" TextWrapping="Wrap" Foreground="#FF00A33D" TextAlignment="Center" FontSize="22"/> </Grid> </Grid> </UserControl> As you can see, I have 7 languages that I want to deal with. Right now this loads the English version of my text just fine. I have spent the better part of today trying to figure out how to change the binding in my code to swap this out when I needed (lets say when I change the language via drop down). Any help would be great!

    Read the article

  • Treebeard admin in Django

    - by Sharath
    I've setup Treebeard in Django and everything seems to have gone well. I tried to setup the admin system and I can see my models being presented in the admin interface. However, when I try to add new data using the admin interface, I get the following error in my template. The code still works fine, and I did a check in my DB and the data seems to be inserted properly. However, the view doesn't seem to load properly. Any idea about what is causing this?? The exception am getting is.. Caught an exception while rendering: Failed lookup for key [request] in u'[{\'action_index\': 0, \'block\': , , , , , , ]}, {\'block\': , , , ], , , , , \n \', ], , ], , , , ], , , \n \', , , , , , , , , ], , ], \n \']}, {\'cl\': , \'root_path\': None, \'actions_on_bottom\': False, \'title\': u\'Select album to change\', \'has_add_permission\': True, \'media\': , \'is_popup\': False, \'action_form\': , \'actions_on_top\': True, \'app_label\': \'gallery\'}, {\'MEDIA_URL\': \'\'}, {\'LANGUAGES\': ((\'ar\', \'Arabic\'), (\'bn\', \'Bengali\'), (\'bg\', \'Bulgarian\'), (\'ca\', \'Catalan\'), (\'cs\', \'Czech\'), (\'cy\', \'Welsh\'), (\'da\', \'Danish\'), (\'de\', \'German\'), (\'el\', \'Greek\'), (\'en\', \'English\'), (\'es\', \'Spanish\'), (\'et\', \'Estonian\'), (\'es-ar\', \'Argentinean Spanish\'), (\'eu\', \'Basque\'), (\'fa\', \'Persian\'), (\'fi\', \'Finnish\'), (\'fr\', \'French\'), (\'ga\', \'Irish\'), (\'gl\', \'Galician\'), (\'hu\', \'Hungarian\'), (\'he\', \'Hebrew\'), (\'hi\', \'Hindi\'), (\'hr\', \'Croatian\'), (\'is\', \'Icelandic\'), (\'it\', \'Italian\'), (\'ja\', \'Japanese\'), (\'ka\', \'Georgian\'), (\'ko\', \'Korean\'), (\'km\', \'Khmer\'), (\'kn\', \'Kannada\'), (\'lv\', \'Latvian\'), (\'lt\', \'Lithuanian\'), (\'mk\', \'Macedonian\'), (\'nl\', \'Dutch\'), (\'no\', \'Norwegian\'), (\'pl\', \'Polish\'), (\'pt\', \'Portuguese\'), (\'pt-br\', \'Brazilian Portuguese\'), (\'ro\', \'Romanian\'), (\'ru\', \'Russian\'), (\'sk\', \'Slovak\'), (\'sl\', \'Slovenian\'), (\'sr\', \'Serbian\'), (\'sv\', \'Swedish\'), (\'ta\', \'Tamil\'), (\'te\', \'Telugu\'), (\'th\', \'Thai\'), (\'tr\', \'Turkish\'), (\'uk\', \'Ukrainian\'), (\'zh-cn\', \'Simplified Chinese\'), (\'zh-tw\', \'Traditional Chinese\')), \'LANGUAGE_BIDI\': False, \'LANGUAGE_CODE\': \'en-us\'}, {}, {\'perms\': , \'messages\': [], \'user\': }, {}]' This happens after I hit the save button in Django admin. This is my admin.py implementation.. class MP_Album_Admin(TreeAdmin): pass admin.site.register(Album,MP_Album_Admin)

    Read the article

  • How to determine the (natural) language of a document?

    - by Robert Petermeier
    I have a set of documents in two languages: English and German. There is no usable meta information about these documents, a program can look at the content only. Based on that, the program has to decide which of the two languages the document is written in. Is there any "standard" algorithm for this problem that can be implemented in a few hours' time? Or alternatively, a free .NET library or toolkit that can do this? I know about LingPipe, but it is Java Not free for "semi-commercial" usage This problem seems to be surprisingly hard. I checked out the Google AJAX Language API (which I found by searching this site first), but it was ridiculously bad. For six web pages in German to which I pointed it only one guess was correct. The other guesses were Swedish, English, Danish and French... A simple approach I came up with is to use a list of stop words. My app already uses such a list for German documents in order to analyze them with Lucene.Net. If my app scans the documents for occurrences of stop words from either language the one with more occurrences would win. A very naive approach, to be sure, but it might be good enough. Unfortunately I don't have the time to become an expert at natural-language processing, although it is an intriguing topic.

    Read the article

  • django customizing form labels

    - by Henri
    I have a problem in customizing labels in a Django form This is the form code in file contact_form.py: from django import forms class ContactForm(forms.Form): def __init__(self, subject_label="Subject", message_label="Message", email_label="Your email", cc_myself_label="Cc myself", *args, **kwargs): super(ContactForm, self).__init__(*args, **kwargs) self.fields['subject'].label = subject_label self.fields['message'].label = message_label self.fields['email'].label = email_label self.fields['cc_myself'].label = cc_myself_label subject = forms.CharField(widget=forms.TextInput(attrs={'size':'60'})) message = forms.CharField(widget=forms.Textarea(attrs={'rows':15, 'cols':80})) email = forms.EmailField(widget=forms.TextInput(attrs={'size':'60'})) cc_myself = forms.BooleanField(required=False) The view I am using this in looks like: def contact(request, product_id=None): . . . if request.method == 'POST': form = contact_form.ContactForm(request.POST) if form.is_valid(): . . else: form = contact_form.ContactForm( subject_label = "Subject", message_label = "Your Message", email_label = "Your email", cc_myself_label = "Cc myself") The strings used for initializing the labels will eventually be strings dependent on the language, i.e. English, Dutch, French etc. When I test the form the email is not sent and instead of the redirect-page the form returns with: <QueryDict: {u'cc_myself': [u'on'], u'message': [u'message body'], u'email':[u'[email protected]'], u'subject': [u'test message']}>: where the subject label was before. This is obviously a dictionary representing the form fields and their contents. When I change the file contact_form.py into: from django import forms class ContactForm(forms.Form): """ def __init__(self, subject_label="Subject", message_label="Message", email_label="Your email", cc_myself_label="Cc myself", *args, **kwargs): super(ContactForm, self).__init__(*args, **kwargs) self.fields['subject'].label = subject_label self.fields['message'].label = message_label self.fields['email'].label = email_label self.fields['cc_myself'].label = cc_myself_label """ subject = forms.CharField(widget=forms.TextInput(attrs={'size':'60'})) message = forms.CharField(widget=forms.Textarea(attrs={'rows':15, 'cols':80})) email = forms.EmailField(widget=forms.TextInput(attrs={'size':'60'})) cc_myself = forms.BooleanField(required=False) i.e. disabling the initialization then everything works. The form data is sent by email and the redirect page shows up. So obviously something the the init code isn't right. But what? I would really appreciate some help.

    Read the article

  • Display ñ on a C# .NET application

    - by mmr
    I have a localization issue. One of my industrious coworkers has replaced all the strings throughout our application with constants that are contained in a dictionary. That dictionary gets various strings placed in it once the user selects a language (English by default, but target languages are German, Spanish, French, Portuguese, Mandarin, and Thai). For our test of this functionality, we wanted to change a button to include text which has a ñ character, which appears both in Spanish and in the Arial Unicode MS font (which we're using throughout the application). Problem is, the ñ is appearing as a square block, as if the program did not know how to display it. When I debug into that particular string being read from disk, the debugger reports that character as a square block as well. So where is the failure? I think it could be in a few places: 1) Notepad may not be unicode aware, so the ñ displayed there is not the same as what vs2008 expects, and so the program interprets the character as a square (EDIT: notepad shows the same characters as vs; ie, they both show the ñ. In the same place.). 2) vs2008 can't handle ñ. I find that very, very hard to believe. 3) The text is read in properly, but the default font for vs2008 can't display it, which is why the debugger shows a square. 4) The text is not read in properly, and I should use something other than a regular StreamReader to get strings. 5) The text is read in properly, but the default String class in C# doesn't handle ñ well. I find that very, very hard to believe. 6) The version of Arial Unicode MS I have doesn't have ñ, despite it being listed as one of the 50k characters by http://www.fileinfo.info. Anything else I could have left out? Thanks for any help!

    Read the article

  • Unicode strings in my C# App are shown with question marks

    - by mrbamboo
    Hi, I have a header file in C++/CLR project, which contains some strings in different languages. arabic, english, german, chinese, french, japanese etc... I have a second project written in C#. Here I access the strings stored in the header file of the C++/CLR project. The encoding of the header file is Unicode - Codepage 1200 or UTF-8. the visual studio editor is able to display the strings correctly. At runtime I access these strings and assign them into a local String variable. Here I recognized that many strings are not shown correctly. Doesn't matter if I assign them or not. Accessing the original place (while debugging) shows me all the foreign strings with question marks. Especially chinese, just question marks. Example : "So?e St?ange ?ext in Ch?n?se" (This is not the best example, I know) What is the problem? I read that C# is by default UTF-16, My header file containing the strings is UTF-16 or UTF-8. I must be able to handle strings in different languages. What am I doing wrong?

    Read the article

  • How to implement RSA-CBC?(I have uploaded the request document)

    - by tq0fqeu
    I don't konw more about cipher, I just want to implement RSA-CBC which maybe mean that the result of RSA encrypt in CBC mode, and I have implemented RSA. any code languages will be ok, java will be appreciated thx I copy the request as follow(maybe has spelling wrong), but that's French I don't konw that: Pr´esentation du mini-projet Le but du mini-projet est d’impl´ementer une version ´el´ementaire du chi?rement d’un bloc par RSA et d’inclure cette primitive dans un systeme de chi?rement par bloc avec chaˆinage de blocs et IV (Initial Vector ) al´eatoire. Dans ce systeme, un texte clair (`a chi?rer) est d´ecompos´e en blocs de taille t (?x´ee par l’utilisa- teur), chaque bloc (clair) est chi?r´e par RSA en un bloc crypt´e de mˆeme taille, puis le cryptogramme associ´e au texte clair initial est obtenu en chaˆinant les blocs crypt´es par la m´ethode CBC (cipher- block chaining) d´ecrite dans le cours (voir poly “Block Ciphers”) Votre programme devra demander a l’utilisateur la taille t, puis, apres g´en´eration des cl´es publique et priv´ee, lui proposer de chi?rer ou d´echi?rer un (court) ?chier ASCII. Il est indispensable que votre programme soit au moins capable de traiter le cas (tres peu r´ealiste du point de vue de la s´ecurit´e) t = 32. Pour les traiter des blocs plus grands, il vous faudra impl´ementer des routines d’arithm´etique multi-pr´ecision ; pour cela, je vous conseille de faire appela des bibliotheques libres comme GMP (GNU Multiprecision Library). Pour la g´en´eration al´eatoire des nombres premiers p et q, vous pouvez ´egalement faire appela des bibliotheques sp´ecialis´ees,a condition de me donner toutes les pr´ecisions n´ecessaires. Vous devez m’envoyer (avant une date qui reste a ?xer)a mon adresse ´electronique ([email protected]) un courriel (sujet : [MI1-crypto] : devoir, corps du message : les noms des ´etudiants ayant travaill´e sur le mini-projet) auquel sera attach´e un dossier compress´e regroupant vos sources C ou Java comment´ees, votre programme ex´ecutable, et un ?chier texte ou PDF donnant toutes les pr´ecisions sur les biblioth`eques utilis´ees, vos choix algorithmiques et d’impl´ementation, et les raisons de ces choix (complexit´e algorithmique, robus- tesse, facilit´e d’impl´ementation, etc.). Vous pouvez travailler en binˆome ou en trinˆome, mais je serai nettement plus exigeant avec les trinˆomes I have uploaded the request at http://uploading.com/files/22emmm6b/enonce_projet.pdf/ thx

    Read the article

  • add animation to layer's path in cocos2d

    - by greg rock
    so i'm on cocos2d but before I was on a normal ios app and I had this code : -(void)viewDidLoad{ rootLayer = [[CALayer alloc] init]; [imageView.layer addSublayer:rootLayer]; roundPath = CGPathCreateMutable(); CGPathMoveToPoint(roundPath, nil, center.x , center.y - 35); CGPathAddArcToPoint(roundPath, nil, center.x + 35, center.y - 35, center.x + 35, center.y + 35, 35); CGPathAddArcToPoint(roundPath, nil, center.x + 35, center.y + 35, center.x - 35, center.y + 35, 35); CGPathAddArcToPoint(roundPath, nil, center.x - 35, center.y + 35, center.x - 35, center.y, 35); CGPathAddArcToPoint(roundPath, nil, center.x - 35, center.y - 35, center.x, center.y - 35, 35); CGPathCloseSubpath(roundPath); //Box Path boxPath = CGPathCreateMutable(); CGPathMoveToPoint(boxPath, nil, center.x , center.y - 35); CGPathAddArcToPoint(boxPath, nil, center.x + 35, center.y - 35, center.x + 35, center.y + 35, 4.7); CGPathAddArcToPoint(boxPath, nil, center.x + 35, center.y + 35, center.x - 35, center.y + 35, 4.7); CGPathAddArcToPoint(boxPath, nil, center.x - 35, center.y + 35, center.x - 35, center.y, 4.7); CGPathAddArcToPoint(boxPath, nil, center.x - 35, center.y - 35, center.x, center.y - 35, 4.7); CGPathCloseSubpath(boxPath); shapeLayer = [CAShapeLayer layer]; shapeLayer.path = boxPath; [rootLayer addSublayer:shapeLayer]; } -(void)startAnimation { CABasicAnimation *animation = [CABasicAnimation animationWithKeyPath:@"path"]; animation.duration = 2.0; animation.repeatCount = HUGE_VALF; animation.autoreverses = YES; animation.timingFunction = [CAMediaTimingFunction functionWithName:kCAMediaTimingFunctionEaseInEaseOut]; animation.fromValue = (id)boxPath; animation.toValue = (id)roundPath; [shapeLayer addAnimation:animation forKey:@"animatePath"]; } But I didn't found a way to do the animation fromboxpath toroundpath on cocos2d, I don't know what CCAction use . Can anybody help me ? sorry for my english I'm french :/

    Read the article

  • Filtering Wikipedia's XML dump: error on some accents

    - by streetpc
    I'm trying to index Wikpedia dumps. My SAX parser make Article objects for the XML with only the fields I care about, then send it to my ArticleSink, which produces Lucene Documents. I want to filter special/meta pages like those prefixed with Category: or Wikipedia:, so I made an array of those prefixes and test the title of each page against this array in my ArticleSink, using article.getTitle.startsWith(prefix). In English, everything works fine, I get a Lucene index with all the pages except for the matching prefixes. In French, the prefixes with no accent also work (i.e. filter the corresponding pages), some of the accented prefixes don't work at all (like Catégorie:), and some work most of the time but fail on some pages (like Wikipédia:) but I cannot see any difference between the corresponding lines (in less). I can't really inspect all the differences in the file because of its size (5 GB), but it looks like a correct UTF-8 XML. If I take a portion of the file using grep or head, the accents are correct (even on the incriminated pages, the <title>Catégorie:something</title> is correctly displayed by grep). On the other hand, when I rectreate a wiki XML by tail/head-cutting the original file, the same page (here Catégorie:Rock par ville) gets filtered in the small file, not in the original… Any idea ? Alternatives I tried: Getting the file (commented lines were tried wihtout success): FileInputStream fis = new FileInputStream(new File(xmlFileName)); //ReaderInputStream ris = ReaderInputStream.forceEncodingInputStream(fis, "UTF-8" ); //(custom function opening the stream, reading it as UFT-8 into a Reader and returning another byte stream) //InputSource is = new InputSource( fis ); is.setEncoding("UTF-8"); parser.parse(fis, handler); Filtered prefixes: ignoredPrefix = new String[] {"Catégorie:", "Modèle:", "Wikipédia:", "Cat\uFFFDgorie:", "Mod\uFFFDle:", "Wikip\uFFFDdia:", //invalid char "Catégorie:", "Modèle:", "Wikipédia:", // UTF-8 as ISO-8859-1 "Image:", "Portail:", "Fichier:", "Aide:", "Projet:"}; // those last always work

    Read the article

  • What encoding does InstallShield expect non-latin-alphabet string table entries to use?

    - by DNS
    I work on an app that gets distributed via a single installer containing multiple localizations. The build process includes a script that updates the .ism string table with translations for each supported language. This works fine for languages like French and German. But when testing the installer in, i.e. Japanese, the text shows up as a series of squares. It's unlikely to be a font problem, since the InstallShield-supplied strings show up fine; only the string table entries are mangled. So the problem seems to be that the strings are in the wrong encoding. The .ism is in XML format, with UTF-8 declared as its encoding, so I assumed the strings needed to be UTF-8 encoded as well. Do they actually need to use the encoding of the target platform? Is there any concern, then, about targets having different encodings, i.e. Chinese systems using one GB-encoding versus another? What is the right thing to do here?

    Read the article

  • Which Django 1.2.x multilingual application to use?

    - by mawimawi
    There are a couple of different applications for internationalized content in Django. As of now I only have used http://code.google.com/p/django-multilingual/ in my production environments, but I wonder if there are "better" solutions for my wishes. What my staff users need is the following: An object is being created by a staff user in any language (e.g. "de") This object should be displayed in the german version of the website. When a staff user translates the object into a different language (e.g. "fr"), then the page must be visible in the french version as well. If an object is not translated in the visitor's currently selected language (e.g. "en"), then calling the objects url shall raise a 404 Error (or even better a notice that the object is only available in the languages "de" and "fr", and the visitor might be able to select one of the languages) My staff users are working in the admin interface, so the multilingual application must support this as well. I don't really care whether the multilingual app uses a single table with many fields (like title_en, title_de, title_fr) or a foreign key to a related table (as it is implemented in django-multlingual). I only want it to have a good admin interface and no "default" language, because some content might be available just in "de", and some other just in "fr" and "en". And the most important issue of course is compatibility with Django 1.2.x. What are your experiences and preferred apps, and why?

    Read the article

  • Struggling with a data modeling problem

    - by rpat
    I am struggling with a data model (I use MySQL for the database). I am uneasy about what I have come up with. If someone could suggest a better approach, or point me to some reference matter I would appreciate it. The data would have organizations of many types. I am trying to do a 3 level classification (Class, Category, Type). Say if I have 'Italian Restaurant', it will have the following classification Food Services Restaurants Italian However, an organization may belong to multiple groups. A restaurant may also serve Chinese and Italian. So it will fit into 2 classifications Food Services Restaurants Italian Food Services Restaurants Chinese The classification reference tables would be like the following: ORG_CLASS (RowId, ClassCode, ClassName) 1, FOOD, Food Services ORG_CATEGORY(RowId, ClassCode, CategoryCode, CategoryName) 1, FOOD, REST, Restaurants ORG_TYPE (RowId, ClassCode, CategoryCode, TypeCode, TypeName) 100, FOOD, REST, ITAL, Italian 101, FOOD, REST, CHIN, Chinese 102, FOOD, REST, SPAN, Spanish 103, FOOD, REST, MEXI, Mexican 104, FOOD, REST, FREN, French 105, FOOD, REST, MIDL, Middle Eastern The actual data tables would be like the following: I will allow an organization a max of 3 classifications. I will have 3 GroupIds each pointing to a row in ORG_TYPE. So I have my ORGANIZATION_TABLE ORGANIZATION_TABLE (OrgGroupId1, OrgGroupId2, OrgGroupId3, OrgName, OrgAddres) 100,103,NULL,MyRestaurant1, MyAddr1 100,102,NULL,MyRestaurant2, MyAddr2 100,104,105, MyRestaurant3, MyAddr3 During data add, a dialog could let the user choose the clssa, category, type and the corresponding GroupId could be populated with the rowid from the ORG_TYPE table. During Search, If all three classification are chosen, It will be more specific. For example, if Food Services Restaurants Italian is the criteria, the where clause would be 'where OrgGroupId1 = 100' If only 2 levels are chosen Food Services Restaurants I have to do 'where OrgGroupId1 in (100,101,102,103,104,105, .....)' - There could be a hundred in that list I will disallow class level search. That is I will force selection of a class and category The Ids would be integers. I am trying to see performance issues and other issues. Overall, would this work? or I need to throw this out and start from scratch.

    Read the article

  • A very weird problem with localization (ASP.NET MVC)

    - by Alex
    I'm using Web Developer 2010. I just created a resource file lang.resx with different values in english. Then I created a lang.FR-fr.resx with French equivalents. However after tryingto compile, I get Error 131 Task could not find "AL.exe" using the SdkToolsPath "C:\Program Files (x86)\Microsoft SDKs\Windows\v7.0A\bin\NETFX 4.0 Tools\" or the registry key "HKEY_LOCAL_MACHINE\SOFTWARE\Microsoft\Microsoft SDKs\Windows\v7.0A". Make sure the SdkToolsPath is set and the tool exists in the correct processor specific location under the SdkToolsPath and that the Microsoft Windows SDK is installed This is so weird! If I remove FR-fr part, it will work, but there will be no translation of course. I went to that directory and found out that I don't have al.exe there. I managed to find it in .NET 2 folder, but after copying it didn't help. It throws an exception. I tried to reinstall .NET 4, to install Windows SDK, and it still doesn't work. Maybe I can somehow get this al.exe file?

    Read the article

  • Caching and accessing configuration data in ASP.NET MVC app.

    - by Sosh
    I'm about to take a look at how to implement internationalisation for an ASP.NET MVC project. I'm looking at how to allow the user to change languages. My initial though is a dropdownlist containing each of the supported langauages. Whoever a few questions have come to mind: How to store the list of supported languages? (e.g. just "en", "English"; "fr", "French" etc.) An xml file? .config files? If I store this in a file I'll have to cache this (at startup I guess). So, what would be best, load the xml data into a list (somehow) and store this list in the System.Web.Cache? Application State? How then to load this data into the view (for display in a dropdown)? Give the view direct access to the cache? Just want to make sure I'm going in the right direction here... Thank you.

    Read the article

  • Simple multilingual CMS?

    - by Christoffer
    Hi, I have been searching for a while now for a dead simple CMS with multi-language support. The ideal candidate is very lean and offers the possibility to set up different languages for different domains. It's OK if the language support is provided by a plugin/extension. For example I want example.com to point to English and example.fr should be French. With different URI-mappings for SEO. It can be developed in either of PHP, Ruby or Python and has to be open source. Any tips? Thank you EDIT / MORE DETAILS What I want is a CMS that is as simple to use and grasp for a client as Radiant is, but with tabs on each resource that can translate articles to different languages. Languages have to be able to use multiple domains, one for each language. I want to easily use the same article for more than one language as well as have articles (e.g. blog posts or news stories) that are only connected to one language. The CMS should be very light in core functionality (like Radiant, unlike Drupal/Joomla) but be easily extendable with plugins.

    Read the article

  • pdfLaTeX + memoir class compile error

    - by Sebastien
    Hi, I'm in the middle of writing my thesis, and was using KOMA-Script. The document compiles just fine. I stumbled upon the memoir class yesterday, and was thinking of giving it a try, so here I am trying to compile with this class instead of KOMA-Script. First compilation is OK On second compilation, the document would not build (./fourier/fourier.tex [98] ! Undefined control sequence. <argument> ... C\protect \noexpand \protect \bond \protect \noexpand \protec... l.1 \chapter {Homogénéisation numérique par transformée de Fourier rapide} ? It has apparently not connected to hyperlink (btw, I'm using memhfixc), since I've commented this one out. Here is the preamble of my document, any thoughts ? Thanks in advance, S %\documentclass[draft, 11pt, a4paper, chapterprefix]{scrreprt} \documentclass[draft, 11pt, a4paper]{memoir} \usepackage[authoryear, round]{natbib} \usepackage[french]{babel} \usepackage[latin1]{inputenc} \usepackage{pdfsync} \usepackage[version=3]{mhchem} \usepackage{pgf} \usepackage{microtype} \usepackage{txfonts} % Polices times \usepackage[notref, notcite]{showkeys} \usepackage{amsmath} \usepackage{amssymb} \usepackage[bvec]{sbmacros} \usepackage{micromechanics} \usepackage{pgfcad} %\usepackage[breaklinks=true]{hyperref} %\usepackage{memhfixc} % Pour assurer la compatibilité entre memoir et hyperref %\newcommand{\url}[1]{\texttt{#1}} % Options KOMA-Script % \addtokomafont{caption}{\small} % \pagestyle{headings}

    Read the article

< Previous Page | 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23  | Next Page >