Search Results

Search found 1098 results on 44 pages for 'jeremy french'.

Page 35/44 | < Previous Page | 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42  | Next Page >

  • How can I tell if a CSV is in UTF-7 or UTF-8

    - by dru-zod
    Excel seems to save CSV files in (what I think is) UTF-7, despite the fact that most information I have read suggest that in general, you should not UTF-7. Indeed, other applications (Text pad, which lets me choose) save things in UTF-8 (or Unicode etc, but UTF-7 is not even an option). Using .NET, I read the stream, and have to provide the encoding. If I get it wrong, accented characters are replaced with question marks. If I try and let StreamReader work it out (using detectEncodingFromByteOrderMarks), it gets it wrong (at least, it does if the file has been saved in Excel). It is unlikely that anything other then Excel will be used, so I could just assume UTF-7. Are there any other options? I need to support French (accented), German, Dutch, and Norwegian characters.

    Read the article

  • Debugging ASP.NET Strings Downloaded to Browser

    - by jdk
    I'm downloading a vCard to the browser using Response.Write to output .NET strings with special accented characters. Mime type is text/x-vcard and French characters are appearing wrong in Outlook, for example Montréal;Québec .NET string shows as Montréal Québec in browser. I'm using this vCard code from CodeProject.com I've played with the System.Encoding sample code at the bottom of this linked MSDN page to convert the unicode string into bytes and then write the ascii bytes but then I get Montr?al Qu?bec (progress but not a win). Also I've tried setting content type to both us-ascii and utf-8 of the response. Apparently the vcard file downloads as unicode. If I save it as ASCII text and open in Outlook it's okay. So my assumption is I need to cause download of ASCII but am unsure if I'm doing it wrong or have a misunderstanding of where to start.

    Read the article

  • Is there a way to automatically make a makefile from a template toolkit template?

    - by Smack my batch up
    My static web pages are built from a huge bunch of templates which are inter-included using Template Toolkit's "import" and "include", so page.html looks like this: [% INCLUDE top %] [% IMPORT middle %] Then top might have even more files included. I have very many of these files, and they have to be run through to create the web pages in various languages (English, French, etc., not computer languages). This is a very complicated process and when one file is updated I would like to be able to automatically remake only the necessary files, using a makefile or something similar. Are there any tools which can parse template toolkit templates and create a dependency list for use in a makefile? Or are there better ways to automate this process?

    Read the article

  • How can i group and display facebook comments done with FB comments plugin on different pages (same page in different languages)?

    - by user1061544
    I use the Facebook comment plugin on my multilingual website. My website's URL contains website language and when someone comments on example.com/en/page.html it is not visible for user who is viewing the same page in French example.com/fr/page.html I want to display all comments done on the page in different languages (different URLs in this case). How can do that?. This is the comment code as it is described here. <div class="fb-comments" data-href="example.com/fr/page.html" data-num-posts="2" data-width="630"></div>

    Read the article

  • Separating arguments to a function, in locales with comma as decimal marker

    - by Chris Pousset
    In locales, e.g. French, with comma as decimal indicator (where "5,2" means five and two-tenths), how do users separate function arguments from each other? For example, in many programming/scripting languages, I could specify MAX(1.5, X) in a EN-US locale. How do you avoid the ambiguity between the comma as decimal indicator, and as argument separator? In particular, I'm interested in how software that's perceived as user-friendly in the foreign locale does it. Obviously, it's a no-brainer to say, "thou shalt use decimal POINTs", but that's not particularly "friendly".

    Read the article

  • How can I handle template dependencies in Template Toolkit?

    - by Smack my batch up
    My static web pages are built from a huge bunch of templates which are inter-included using Template Toolkit's "import" and "include", so page.html looks like this: [% INCLUDE top %] [% IMPORT middle %] Then top might have even more files included. I have very many of these files, and they have to be run through to create the web pages in various languages (English, French, etc., not computer languages). This is a very complicated process and when one file is updated I would like to be able to automatically remake only the necessary files, using a makefile or something similar. Are there any tools like makedepend for C files which can parse template toolkit templates and create a dependency list for use in a makefile? Or are there better ways to automate this process?

    Read the article

  • Wmode transparent and symbols issue with foreign keyboard

    - by Boun
    Hello, I have the known issue with wmode transparent and input textfield in my page. I know that the question is often asked but I have a special situation with that case. I need to embed my swf with wmode=transparent but in my swf I have an input textfield and the bug with "@" or "." symbols exists. I have a french keyboard and I decided to overcome this problem with a string replacement with the FirefoxWmodeFix class from Manmaru (see the link below). http://www.manmaru.fr/mlab/?p=95 It works for my keyboard but I need that "trick" with EN/DE/IT keyboard. Could anyone help me with the right combination of keys on different keyboard and different OS system to display "@" and "." symbols. I don't have any foreign Windows system to get the key code for each combination. Or if anyone has another solution, I will be pleased to hear that one. Thanks in advance for any help.

    Read the article

  • Have different fallback language than the keys used in NSLocalizedString(@"Text aka. key",@"Descript

    - by Allisone
    I use everywhere NSLocalizedString(@"Text in deutsch",@"das Textfeld Text in deutsch") I have two Localizable.strings files. One for german and one for english. What I realized now is. If you have a german iPhone, you get the german text, if you have your iPhone set to english you get the english text. But if you have lets say french, then you would get the german text, too because I use german as the keys, right ? Is there a way to set english as fallback language instead of the german one used everywhere in my code ? (I have so many occurences of NSLocalizedString that it would be a pain to change the keys now everywhere (in code, in Localized.string.en and in Localized.string.de))

    Read the article

  • If you have an application localized in pt-br and pt-pt, what language you should choose if the syst

    - by Sorin Sbarnea
    If you have an application localized in pt-br and pt-pt, what language you should choose if the system is reporting only pt code (generic Portuguese)? This question is independent of the nature of the application, desktop, mobile or browser based. Let's assume you are not able to get region information from another source and you have to choose one language as the default one. The question does apply as well for more case including: * pt-pt and pt-br * en-us and en-gb * fr-fr and fr-CA * zh-cn, zh-tw, .... - in fact in this case I know that zh can be used as predominant language for Simplified Chinese where full code is zh-hans. For zh-tw, zh-hant-tw, zh-hk, zh-mo the proper code (canonical) should be zh-hant. In fact the question can be extended to: How to I determine the predominant languages for a specified meta-language? I need a solution that will include at least Portuguese, English and French.

    Read the article

  • Translating external api results in Drupal

    - by Chuck Vose
    We're building a multi-language Drupal stack and one of the concerns we have is that our payment processor is going to have to send back some information to us. We've been able to narrow this down so that the strings they're sending back look like <country code>-<number of months> so we can easily translate that into any number of languages, except English. t('FR-12') is all well and good if we want to translate that into a french description, but because there's not an English language a similar string like t('EN-12') is not translatable. Similarly for the generic string: #API_Connection_Error This sort of generic string approach seemed really compelling to me at first but it seems to not work in Drupal. Do you have any suggestions about how to translate generic strings like this into both English and other languages? Thank you, I've been looking through Google all morning.

    Read the article

  • Base64 Android encode to PHP decode make error

    - by studio lambda
    I'm a french guy, so, I'm sorry for my english... I'm developing an Android App which communicate with a PHP REST service. So, when I try to encode an image file into Base64 like this : InputStream fileInputStream = context.getContentResolver().openInputStream(uri); BufferedInputStream in = new BufferedInputStream(fileInputStream); StringWriter out = new StringWriter(); int b; while ((b = in.read()) != -1) out.write(b); out.flush(); out.close(); in.close(); String encoded = new String(android.util.Base64.encode(out.toString() .getBytes(), android.util.Base64.DEFAULT)); On server side, I make : $data=base64_decode(chunk_split($base64BinaryData)); The result is that my image file is corrupted! INFO : the image is made by an Intent to android.provider.MediaStore.ACTION_IMAGE_CAPTURE Activity in Emulator mode (avd 5554) I've already read lots of discussions about similar problem but nothing fix my bug. thanks for help Regards,

    Read the article

  • Localized tables and Entity Framework

    - by Pyttroll
    Hi all, I have a scenario where I need to localized values of objects in my database. Let's say you have an application that can create animals, if the user is english the value of the "Name" property of an animal would be entered as "Cat" in the UI whereas it would be entered as "Chat" in french. The animal culture table would contain 2 records pointing to the same animal in the parent table. When reading values back, if the value of "Name" does not exist in the user culture the default value (value the object was originally created with) would be used. The following diagrams demonstrate how the data is stored in SQL: I'm trying to map this schema to an object model using the Entity Framework, I'm a bit confused as to what the best way to approach the problem. Is EF appropriate for this? Should I used EF4? This EF model will be used by .NET RIA Services. Thanks, Pierre-Yves Troel Ayuda Media Systems http://www.ayudasystems.com

    Read the article

  • Implementing Multilingual web site using ASP.Net

    - by Abdel Olakara
    Hi all, I am implementing an multilingual web site using ASP.Net. The languages are English,French and Arabic. Please note that Arabic's direction is RTL. What is the best way to implement the multilingual support. I am planning to use the .Net localization feature but the website texts are stored in DB. For the controls ( form controls) , I can used resx file. Do I need to build two different pages ( one for LTR and another for RTL )? Or can I have one ASPx file for all the three languages? I would like to hear some best practices in implementing these kind of web applications. Thanks in advance, Abdel Olakara

    Read the article

  • Best second language to learn for a native english speaking programmer?

    - by Tom Dignan
    I have always wanted to learn a foreign language, but I would like to pick one that can also help me the most in my career. I'm in the US, so it is not necessary for me to learn a second language to influence my career success, however I think knowing one and speaking it fluently could potentially put me in a more interesting career than if I did not. I would like to be able to travel the world, especially if I could have a reason to go one place or another. Which leads me to my question: What is the best second language to learn for a native English speaking programmer? (Especially from the US) Some ideas that come to mind for me are Mandarin, German, Japanese, French... I am looking for experienced opinions though! Thanks.

    Read the article

  • Java text classification problem

    - by yox
    Hello, I have a set of Books objects, classs Book is defined as following : Class Book{ String title; ArrayList<tags> taglist; } Where title is the title of the book, example : Javascript for dummies. and taglist is a list of tags for our example : Javascript, jquery, "web dev", .. As I said a have a set of books talking about different things : IT, BIOLOGY, HISTORY, ... Each book has a title and a set of tags describing it.. I have to classify automaticaly those books into separated sets by topic, example : IT BOOKS : Java for dummies Javascript for dummies Learn flash in 30 days C++ programming HISTORY BOOKS : World wars America in 1960 Martin luther king's life BIOLOGY BOOKS : .... Do you guys know a classification algorithm/method to apply for that kind of problems ? A solution is to use an external API to define the category of the text, but the problem here is that books are in different languages : french, spanish, english ..

    Read the article

  • Multilingual best practices on SQL Server, EF and MVC combinations

    - by dengereli
    ASP.NET MVC, resource management is look like enough for application multlingual multiculture support. But I am wondering practices about data. User stories; User set culture as en-US and see all product items in English. User set culture as fr-FR and see all product items in French. User set culture as ru-RU and see all product items in Russian. User doesn't have right change culture settings and application never reach multilingual resources, it will use default language and culture.

    Read the article

  • How to display a DateTime with chosen date parts, but in the order of the FormatProvider?

    - by Stephane
    I want to display the date in the order that the culture provides, but with the elements I want only. The DateTime.Tostring() method has a list of patterns that are very useful but I would like a very small change in it. The CultureInfo used in the following the following code are chosen as example, I don't want to rely on a specific list of CultureInfo, if possible var now = DateTime.Now; string nowString = now.ToString("m", CultureInfo.GetCultureInfo("en-us")); Console.WriteLine(nowString); nowString = now.ToString("m", CultureInfo.GetCultureInfo("fr-FR")); Console.WriteLine(nowString); displays : April 12 12 avril I would like a pattern that display the abbreviation of the month and the day, but that keeps the correct order from the specified CultureInfo. using the pattern "MMM dd" will always display the month's abbreviation first, followed by the day, breaking the french order for example. Any way to achieve that without too much custom code?

    Read the article

  • List available languages for PyGTK UI strings

    - by detly
    I'm cleaning up some localisation and translation settings in our PyGTK application. The app is only intended to be used under GNU/Linux systems. One of the features we want is for users to select the language used for the applications (some prefer their native language, some prefer English for consistency, some like French because it sounds romantic, etc). For this to work, I need to actually show a combo box with the various languages available. How can I get this list? In fact, I need a list of pairs of the language code ("en", "ru", etc) and the language name in the native language ("English (US)", "???????"). If I had to implement a brute force method, I'd do something like: look in the system locale dir (eg. "/usr/share/locale") for all language code dirs (eg. "en/") containing the relative path "LC_MESSAGES/OurAppName.mo". Is there a more programmatic way?

    Read the article

  • Scale an image every time it collide with another

    - by jean mayot
    here is my code : -(void)collision{ if(CGRectIntersectsRect(imageView.frame,centre.frame)){ imageView.alpha=0; [UIView beginAnimations:nil context:nil]; [UIView setAnimationDuration:1.0f]; centre.transform=CGAffineTransformMakeScale(1.3, 1.3); [UIView commitAnimations]; } } When imageView collide with centre centre become bigger. my problem is that when "imageView" collide with "centre" a second time the animation doesn't work. I want to make centre bigger and bigger and bigger every time imageView collide with center, but it become bigger just one time . Sorry for my english I'm french :/ How can I solve this please ?

    Read the article

  • Fetch pages translated by Google? (PHP)

    - by mathon12
    Hi, I have a bunch of big txt files (game walkthroughs) that I need translating from English to French. My first instinct was to host them on a server and use a PHP script to automate the translation process by doing a file_get_contents() and some URL manipulation to get the translated text. Something like: http://translate.google.com/translate?hl=fr&sl=en&u=http://mysite.com/faq.txt I found it poses two problems: 1) there are frames 2) the frame src values are relative (ie src="/translate_c?....") so nothing loads. Is there any way to fetch pages translated via Google in PHP (without using their AJAX API as it's really not suitable here)?

    Read the article

  • Font choices in International scenarios: multilingual vs unicode

    - by TravisO
    I have a website that will eventually display multiple languages. I notice the common fonts used in web CSS (ex: Arial, Verdana, Times New Roman, Tahoma) and even the newer Vista/Office 2007/VS2008 fonts (Calibri,Cambria, Candara, Corbel, etc) are significantly larger (~350K) than your average (US only?) TTF font (~50k) so these fonts contain most/all the major character sets that common languages (Spanish, French, German, etc) use. My question is, would somebody confirm that these fonts listed above are acceptable for international use of the major (let's say top 8) spoken languages? If so, then I'm guessing the only purpose of unicode fonts; such "Arial Unicode" (a massive 22mb) is only for dealing with extremely niche dialog, eastern glyphs (Chinese, Japanese) and dead languages? I'm just looking for some confirmation from developers that have their desktop apps/web apps rendering multiple languages and have a visual confirmation, I'm already in the 99% sure bin but you know what they say about assumption.

    Read the article

  • Microsoft sublanguage string to locale identifier

    - by Jacob
    I can't seem to find a way to convert, or find, a local identifier from a sublanguage string. This site shows the mappings: http://msdn.microsoft.com/en-us/library/dd318693(v=VS.85).aspx I want the user to enter a sublanguage string, such as "France (FR)" and to get the local identifier from this, which in this case would be 0x0484. Or the other way around, if a user enters 0x0480 then to return French (FR). Has anyone encountered this problem before and can point me in the right direction? Otherwise I'm going to be writing a few mapping statements to hard code it and maintain future releases if anything changes. BTW, I'm coding in C++ for Windows platform. Cheers

    Read the article

  • sort array with special characters in php

    - by Enkay
    I have an array I'm trying to asort using php. The problem is that the array has accented characters in it and needs to be sorted using "french" rules. cote < côte < coté < côté I've tried many things, like using php collators, but I get the following error : PHP Fatal error: Class 'Collator' not found I've also tried to set locale but it didn't do anything so I'm not sure I was doing it right, or if I need to isntall the locale. I'm a little confused. I'm using PHP 5.2.4 if that helps. If I use asort without anything, it puts all the words with accented characters at the end. Thanks.

    Read the article

  • Django: switch language of message sent from admin panel

    - by yoshi
    I have a model, Order, that has an action in the admin panel that lets an admin send information about the order to certain persons listed that order. Each person has language set and that is the language the message is supposed to be sent in. A short version of what I'm using: from django.utils.translation import ugettext as _ from django.core.mail import EmailMessage lang = method_that_gets_customer_language() body = _("Dear mister X, here is the information you requested\n") body += some_order_information subject = _("Order information") email = EmailMessage(subject, body, '[email protected]', ['[email protected]']) email.send() The customer information about the language he uses is available in lang. The default language is en-us, the translations are in french (fr) and german (de). Is there a way to use the translation for the language specified in lang for body and subject then switch back to en-us? For example: lang is 'de'. The subject and body should get the strings specified in the 'de' translation files.

    Read the article

  • Pros and cons of Localisation of technical words ?

    - by paercebal
    This question is directed to the non-english speaking people here. It is somewhat biased because SO is an "english-speaking" web forum, so... In the other hand, most developers would know english anyway... In your locale culture, are technical words translated into locale words ? For example, how "Design Pattern", or "Factory", or whatever are written/said in german, spanish, etc. etc. when used by IT? Are the english words prefered? The local translation? Do the two version (english/locale) are evenly used? Edit Could you write with your answer the locale translation of "Design Pattern"? In french, according to Wikipedia.fr, it is "Patron de conception", which translates back as "Model of Conceptualization" (I guess).

    Read the article

< Previous Page | 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42  | Next Page >