Search Results

Search found 1098 results on 44 pages for 'jeremy french'.

Page 38/44 | < Previous Page | 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44  | Next Page >

  • Distortion problem with Creative audio equalizer

    - by e-t172
    Hi, I have a problem with the Creative Console EQ, I don't know if it's fixable or not (is the EQ software or hardware on these cards?). Basically, I have enormous distortion with certain sounds in the 30 - 125 hz range. When this happens I get some sort of "frrzzzz" (sorry, I'm french and don't really know the correct english word for that) on top of the original sound. I have a Sound Blaster Audigy SE. I'm using the Daniel_K drivers, on Windows 7 Profesionnal x64. All the effects are disabled except EQ. Steps to reproduce Put the card in 24bit/96khz mode. The problem is also present with 16bit/48khz but seems to be less audible. In the Creative Console, use the following EQ: (full size) Play this sound at a reasonably high volume. You should hear distortion on the two "booms". Especially the second one. Disable Creative EQ. Play the sound in an application with an integrated EQ (e.g. foobar2000, ffdshow) using the same EQ parameters. There is no distortion. Conclusion: the Creative EQ is broken. Is anyone having the same problem? I'm also interested in the results with other Creative cards or even other brands soundcards with a similar EQ feature.

    Read the article

  • Outlook signature distribution tools ?

    - by HannesFostie
    Hi We are soon changing our corporate identity, and as such we will need to change our outlook signatures. However, being some 125 people, my colleague sysadmin and I don't want to go around changing these manually, and are thus looking for a good way to do this fully automated. Most of our desktops are XP, with the exceptional few running Win7. Most run Outlook 2007, some run 2003. Our environment is AD-centered, and most of the information will come from AD (telephone number, title, ...). The biggest problem I can see so far is that because we are bilingual (Dutch and French), there will be 2 versions of the signature, depending on what the person has as main language. People currently do not have anything in AD to distinguish this, but we could create a group for it, or perhaps add some sort of attribute. A cheap if not free tool would be great. eMailSignature could probably do most, if not all, of this for us but it's a rather expensive tool costing some 1250 euro. We just want to distribute the signatures, actual "management" is less important as job titles don't change all that much. Any tips are welcome!

    Read the article

  • How to reproduce the behavior of Mac OS X's dead keys on Windows 7?

    - by Pascal Qyy
    I'm French, but I've chosen to take a QWERTY keyboard for my MacBook Pro for many reasons: first of all, the AZERTY keyboard is not at all ergonomic because it has no numeric keypad, and I must use MAJ or CAPS LOCK to access to the numeric keys ; secondly, I've bought this mac for development ; and chars {, }, etc., are not directly accessible on the Apple AZERTY keyboard the last thing is that: the diacritics are VERY easy to produce on an Apple keyboard with Mac OS X : ? + c for a ç, for example, and many dead keys easy to use (e.g. ? + e, then e give you an é. So, I have no difficulties to write in my native language with this keyboard under Mac OS X. BUT, when I boot on Windows 7's Boot Camp partition, or when I use applications from it through VMware Unity, it is no longer the same comfort! Without numeric keypad, it's impossible to use it for produce specials characters (e.g.: Alt + 0231 for the ç) I've tried many solutions, like auto replacement in Microsoft Office (e.g.: ,,c being replaced by ç), but for all my diacritics, I must type a space, then a back space before the replacement work. I've also tried third party software, as Texter, but it is very buggy and don't work properly (or don't work at all) in many case! So, is there a solution somewhere, to have this Mac OS X's nice and comfortable way of producing diacritics for Windows 7? Thank in advance for your help and your time!

    Read the article

  • Win 7 crashes, PC reboots and says "Hard drive 0 not found" until I turn if off and on again

    - by Danny T.
    I recently made the move from Windows XP to Windows 7. Since then, when my computer is on for a few hours it always ends up rebooting without warning. Then the BIOS won't recognize my hard drive (hard drive 0 not found). If I turn off my computer and then on again, it boots normally. Some details: Dell Dimension 9150 Windows 7 I updated the BIOS I updated all system drivers with the latest version from Dell (SATA, Chipset, etc.) Other drivers updated too (Graphic card, sound, etc.) There is one thing that I tried after some Googling: I turned off the DMA access to the drives, but it's still rebooting after a few hours. Any clue? UPDATE 2010/12/13 Here are the events from the Event Log for today, from when I turned the computer on until it crashed: 19:17 - Error - ID 10016 - DistributedCom 20:06 - Error - ID 1008 - Customer Improvement Program (could not send data to Microsoft) 21:48 - Critical - ID 41 - Kernel-Power (System was restarted without proper shutdown) 21:48 - Error - ID 6008 - EventLog (Previous system down was not planned) 21:48 - Error - ID 1101 - EventLog (Audit Event ignored) 21:49 - Error - ID 10016 - DistributedCom Both DistributedCom events have a description along these lines (translated from French): The authorisation parameters specific to the application are not allowing Local Execeution for the COM server application with the CLSID {C97FCC79-E628-407D-AE68-A06AD6D8B4D1} and the APPID {344ED43D-D086-4961-86A6-1106F4ACAD9B} to the SID AUTHORITY NT\User System (S-1-5-18) from the address LocalHost (LRPC usage). This security authorisation can be changed with the Component service administration tool. UPDATE 2010/12/31 Here are the error messages I have on blue screens : STOP C000007xA - Kernel_Data_Inpage_Error "Unkown hard error" C00000135 - Can't start because &hs is missing

    Read the article

  • How to avoid en.voyages-sncf.com redirecting to uk.voyages-sncf.com?

    - by Mark Smith
    OK, so en.voyages-sncf.com is French Railways' English language website with full functionality for train booking in France - it sells iDTGV, offers seating options etc. uk.voyages-sncf.com is their UK subsidiary, with reduced functionality, no seat options, no iDTGV etc. Previously, I have been able to select 'Other countries (EUR)' top right and go from the uk version to the en version, or just type in the direct url 'en.voyages-sncf.com and go there. Now, they seem to have implemented an automatic redirect so whenever I enter 'en.voyages-sncf.com' on my UK-based PC or indeed try to select 'Other countries (EUR)' it automatically bumps me to uk.voyages-sncf.com, which I don't want. I can't get onto en.voyages-sncf at all. So, short of using a heavyweight solution like using a non-UK proxy server or downloading the TOR browser, is there any simple solution? Like telling my browser to go to en.voyages-sncf, go directly to en.voyages-sncf and no other site, do not pass go, do not collect £200, do not go anywhere else, ignore all redirects and do what you're told by ME, not by those Machiavellian so-and-sos?

    Read the article

  • Are email addresses mandatory for Windows 8 login names?

    - by Cedric Martin
    I've got a computer running Windows 8 and in the user accounts I can see four accounts (they're in french, here's a rough translation): [email protected] / administrator Veronique YYY / [email protected] ASP.NET Machine Account / local account guest account / the guest account is desactivated I've got several questions but they're all related to email addresses and login names / accounts. Are email addresses mandatory for Windows 8 login names? Can you mix live and non-live user accounts on a Windows 8 system? Is it possible to have a live Windows 8 user account which is not using a @live.xx email address? Is it possible to have a non-live Windows 8 user account which is using a @live.xx email address? If the gmail.com email address of the admin is not a live Windows 8 account, does this mean I can create a "fake" email and use that as the email of a new Windows 8 account? Basically I don't understand very well why there are email addresses displayed on the login screen and why there are both @live.xx and @gmail.com email addresses on the same system and answer to the questions I asked above may help me understand a bit better what is going on (I'm coming from a Linux / OS X background. I literally haven't used Windows in more than a decade).

    Read the article

  • Install Windows 8 on SSD and Program & Users on HDD

    - by Foe
    I have been dealing with a few problems while installing Windows 8 on my computer. On my old configuration, I had Windows 7 installed on my 60Go SSD, and my programs and user data on my 1To HDD, thanks to relative links. Yet, while installing Windows 8 on my SSD, he made a small partition on my HDD "System related". Plus, I'm afraid using only links is a bit cheap, and I saw lots of people messing with their registry when trying to put user data on another drive. I read a lot about optimizing Windows 8 for SSD, putting Users on another drive, and very similar situation that didn't quite correspond to what I was trying to achieve. Here's what I tried : http://www.eightforums.com/tutorials/4275-user-profiles-relocate-another-partition-disk.html Booting on Audit mode and using an XML to relocate Users didn't work as the specified version in the file is a test one, and I don't what to enter if I'm using the last release. Booting with the install DVD in repair mode to do a copy of the User and create a relative link, resulting in an error on the logon screen while entering my password saying that "The profile can't be load" (average translation of my error from french to english) Do anyone know how to do a clean separated install of Windows 8, with OS on a drive, and the other data on a second one ? Thanks.

    Read the article

  • Oracle Fusion Applications User Experience Design Patterns: Feeling the Love after Launch

    - by mvaughan
    By Misha Vaughan, Oracle Applications User ExperienceIn the first video by the Oracle Applications User Experience team on the Oracle Partner Network, Vice President Jeremy Ashley said that Oracle is looking to expand the ecosystem of support for Oracle’s applications customers as they begin to assess their investment and adoption of Oracle Fusion Applications. Oracle has made a massive investment to maintain the benefits of the Fusion Applications User Experience. This summer, the Applications User Experience team released the Oracle Fusion Applications user experience design patterns.Design patterns help create consistent experiences across devices.The launch has been very well received:Angelo Santagata, Senior Principal Technologist and Fusion Middleware evangelist for Oracle,  wrote this to the system integrator community: “The web site is the result of many years of Oracle R&D into user interface design for Fusion Applications and features a really cool web app which allows you to visualise the UI components in action.”  Grant Ronald, Director of Product Management, Application Development Framework (ADF) said: “It’s a science I don't understand, but now I don't have to ... Now you can learn from the UX experience of Fusion Applications.”Frank Nimphius, Senior Principal Product Manager, Oracle (ADF) wrote about the launch of the design patterns for the ADF Code Corner, and Jürgen Kress, Senior Manager EMEA Alliances & Channels for Fusion MiddleWare and Service Oriented Architecture, (SOA), shared the news with his Partner Community. Oracle Twitter followers also helped spread the message about the design patterns launch: ?@bex – Brian Huff, founder and Chief Software Architect for Bezzotech, and Oracle ACE Director:“Nifty! The Oracle Fusion UX team just released new ADF design patterns.”@maiko_rocha, Maiko Rocha, Oracle Consulting Solutions Architect and Oracle FMW engineer: “Haven't seen any other vendor offer such comprehensive UX Design Patterns catalog for free!”@zirous_chad, Chad Thompson, Senior Solutions Architect for Zirous, Inc. and ADF Developer:Wow - @ultan and company did a great job with the Fusion UX PatternsWhat is a user experience design pattern?A user experience design pattern is a re-usable, usability tested functional blueprint for a particular user experience.  Some examples are guided processes, shopping carts, and search and search results.  Ultan O’Broin discusses the top design patterns every developer should know.The patterns that were just released are based on thousands of hours of end-user field studies, state-of-the-art user interface assessments, and usability testing.  To be clear, these are functional design patterns, not technical design patterns that developers may be used to working with.  Because we know there is a gap, we are putting together some training that will help close that gap.Who should care?This is an offering targeted primarily at Application Development Framework (ADF) developers. If you are faced with the following questions regarding Fusion Applications, you will want to know and learn more:•    How do I build something that looks like Fusion Applications?•    How do I build a next-generation application?•    How do I extend a Fusion Application and maintain the user experience?•    I don’t want to re-invent the wheel on the user interface, so where do I start?•    I need to build something that will eventually co-exist with Fusion Applications. How do I do that?These questions are relevant to partners with an ADF competency, individual practitioners, or small consultancies with an ADF specialization, and customers who are trying to shift their IT staff over to supporting Fusion Applications.Where you can find out more?OnlineOur Fusion User Experience design patterns maven is Ultan O’Broin. The Oracle Partner Network is helping our team bring this first e-seminar to you in order to go into a more detail on what this means and how to take advantage of it:? Webinar: Build a Better User Experience with Oracle: Oracle Fusion Applications Functional Design PatternsSept 20, 2012 , 10:30am-11:30am PacificDial-In:  1. 877-664-9137 / Passcode 102546?International:  706-634-9619  http://www.intercall.com/national/oracleuniversity/gdnam.htmlAccess the Live Event Or Via Webconference Access http://ouweb.webex.com  ?and enter this session number: 598036234At a Usergroup eventThe Fusion User Experience Advocates (FXA) are also going to be getting some deep-dive training on this content and can share it with local user groups.At OpenWorld Ultan O’Broin               Chris MuirIf you will be at OpenWorld this year, our own Ultan O’Broin will be visiting the ADF demopod to say hello, thanks to Shay Shmeltzer, Senior Group Manager for ADF outbound communication and at the OTN lounge: Monday 10-10:45, Tuesday 2:15-2:45, Wednesday 2:15-3:30 ?  Oracle JDeveloper and Oracle ADF,  Moscone South, Right - S-207? “ADF Meet and Greett”, OTN Lounge, Wednesday 4:30 And I cannot talk about OpenWorld and ADF without mentioning Chris Muir’s ADF EMG event: the Year After the Year Of the ADF Developer – Sunday, Sept 30 of OpenWorld. Chris has played host to Ultan and the Applications user experience message for his online community and is now a seasoned UX expert.Expect to see additional announcements about expanded and training on similar topics in the future.

    Read the article

  • Impressions and Reactions from Alliance 2012

    - by user739873
    Alliance 2012 has come to a conclusion.  What strikes me about every Alliance conference is the amazing amount of collaboration and cooperation I see across higher education in the sharing of best practices around the entire Oracle PeopleSoft software suite, not just the student information system (Oracle’s PeopleSoft Campus Solutions).  In addition to the vibrant U.S. organization, it's gratifying to see the growth in the international attendance again this year, with an EMEA HEUG organizing to complement the existing groups in the Netherlands, South Africa, and the U.K.  Their first meeting is planned for London in October, and I suspect they'll be surprised at the amount of interest and attendance. In my discussions with higher education IT and functional leadership at Alliance there were a number of instances where concern was expressed about Oracle's commitment to higher education as an industry, primarily because of a lack of perceived innovation in the applications that Oracle develops for this market. Here I think perception and reality are far apart, and I'd like to explain why I believe this to be true. First let me start with what I think drives this perception. Predominately it's in two areas. The first area is the user interface, both for students and faculty that interact with the system as "customers", and for those employees of the institution (faculty, staff, and sometimes students as well) that use the system in some kind of administrative role. Because the UI hasn't changed all that much from the PeopleSoft days, individuals perceive this as a dead product with little innovation and therefore Oracle isn't investing. The second area is around the integration of the higher education suite of applications (PeopleSoft Campus Solutions) and the rest of the Oracle software assets. Whether grown organically or acquired, there is an impressive array of middleware and other software products that could be leveraged much more significantly by the higher education applications than is currently the case today. This is also perceived as lack of investment. Let me address these two points.  First the UI.  More is being done here than ever before, and the PAG and other groups where this was discussed at Alliance 2012 were more numerous than I've seen in any past meeting. Whether it's Oracle development leveraging web services or some extremely early but very promising work leveraging the recent Endeca acquisition (see some cool examples here) there are a lot of resources aimed at this issue.  There are also some amazing prototypes being developed by our UX (user experience team) that will eventually make their way into the higher education applications realm - they had an impressive setup at Alliance.  Hopefully many of you that attended found this group. If not, the senior leader for that team Jeremy Ashley will be a significant contributor of content to our summer Industry Strategy Council meeting in Washington in June. In the area of integration with other elements of the Oracle stack, this is also an area of focus for the company and my team.  We're making this a priority especially in the areas of identity management and security, leveraging WebCenter more effectively for content, imaging, and mobility, and driving towards the ultimate objective of WebLogic Suite as our platform for SOA, links to learning management systems (SAIP), and content. There is also much work around business intelligence centering on OBI applications. But at the end of the day we get enormous value from the HEUG (higher education user group) and the various subgroups formed as a part of this community that help us align and prioritize our investments, whether it's around better integration with other Oracle products or integration with partner offerings.  It's one of the healthiest, mutually beneficial relationships between customers and an Education IT concern that exists on the globe. And I can't avoid mentioning that this kind of relationship between higher education and the corporate IT community that can truly address the problems of efficiency and effectiveness, institutional excellence (which starts with IT) and student success.  It's not (in my opinion) going to be solved through community source - cost and complexity only increase in that model and in the end higher education doesn't ultimately focus on core competencies: educating, developing, and researching.  While I agree with some of what Michael A. McRobbie wrote in his EDUCAUSE Review article (Information Technology: A View from Both Sides of the President’s Desk), I take strong issue with his assertion that the "the IT marketplace is just the opposite of long-term stability...."  Sure there has been healthy, creative destruction in the past 2-3 decades, but this has had the effect of, in the aggregate, benefiting education with greater efficiency, more innovation and increased stability as larger, more financially secure firms acquire and develop integrated solutions. Cole

    Read the article

  • Schliemann's method of programming language learning

    - by DVK
    Background: 19th-century German archeologist Heinrich Schliemann was of course famous for his successful quest to find and excavate the city of Troy (an actual archeological site for the Troy of Homer's Iliad). However, he is just as famous for being an astonishing learner of languages - within the space of two years, he taught himself fluent Dutch, English, French, Spanish, Italian and Portuguese, and later went on to learn seven more, including both modern and ancient Greek. One of the methods he famously used was comparison of a known text, e.g. take a book in a language one is fluent in, take a good translation of a book in a language you wish to learn, and go over them in parallel. (various sources cited the book used by Schliemann to be the Bible, or, as the link above states, a novel). Now, for the actual question. Has anyone used (or heard of) an equivalent of Schliemann's method for learning a new programming language? E.g. instead of basing the leaning on references and tutorials, take a somewhat comprehensive set of programs known to have high-quality code in both languages implementing similar/identical algorithms and learn by comparing them? I'm curious about either personal experiences of applying such an approach, or references to something published, or existance of codebases which could be used for such an approach? What got me thinking about the idea was Project Euler and some code snippets I saw on SO, in C++, Perl and Lisp.

    Read the article

  • Multilingual spellcheck on WPF richtextbox

    - by sub-jp
    I need to turn spellcheck on for a richtextbox, and set the language to one the user has picked from a drop down. For now, I'm just testing it by building the richtextbox in xaml and providing a language to the xaml language attribute. I've read two different resources and one says I need to set the language attribute, and the other says I need to set the xml:lang attribute. Neither seems to work. I've tried setting either one to "es" for Spanish, and I've also tried setting both to "es". I've also tried french by setting them to "fr-FR", without success. The only thing that happens is that english words aren't marked, but the other language words are marked as misspelled. I also read that I need to change the keyboard language. This would be a problem for my application as the language within the application needs to be switched on the fly, so having the end user go to their keyboard settings just so spellcheck will work is a problem. However, I've changed my keyboard settings, and spell check still does not work properly. This time it doesn't mark anything as misspelled, even misspelled english words. What am I missing? Edit: some links to my references above http://msdn.microsoft.com/en-us/library/system.windows.controls.spellcheck(v=VS.100).aspx http://www.dev102.com/2008/03/25/customize-spellcheck-on-wpf-text-controls/ http://books.google.com/books?id=clLc5BBHqRMC&pg=PA121&lpg=PA121&dq=C%23+wpf+enable+spellcheck&source=bl&ots=_r59pZRDjP&sig=yHMBc39EHKK5gaRMzxlBaEsY890&hl=en&ei=oXnIS8zWH4G88gaq48yGBw&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=6&ved=0CBMQ6AEwBQ#v=onepage&q&f=false

    Read the article

  • iPhone SDK: Memory leak on picker

    - by bbftsoftware
    I have created a picker for my users to pick from a list of countries. The problem is that repeated opening and closing of the picker is resulting in “EXC_BAD_ACCESS” error. I suspect it might be a memory leak but I am not sure. I was hoping someone could shed some insight into why this might be happening? //data source for UIPicker NSArray *arrayCountryChoices; arrayCountryChoices = [[NSArray alloc] initWithObjects:@"TK=TOKELAU", @"TJ=TAJIKISTAN", @"TH=THAILAND", @"TG=TOGO", @"TF=FRENCH SOUTHERN TERRITORIES", @"GY=GUYANA", @"TD=CHAD", nil]; //opening the picker CountryViewController *countryVC = [[CountryViewController alloc] initWithNibName:@"CountryView" bundle:nil]; countryVC.delegate = self; [self presentModalViewController:countryVC animated:YES]; [countryVC release]; //here is where I grab the data //close country selector [self dismissModalViewControllerAnimated:YES]; //parse out code NSString *strCode = [chosenCountry substringToIndex:2]; //set the gui txtCountry.text = strCode; I think it may be because I am trying to release the Country Selector before the delegate has a chance to get its data? Also I am wondring if I should not release the picker until the screen that calls it is released. Thanks in advance.

    Read the article

  • ASP.Net menu databinding encoding problem

    - by WtFudgE
    Hi, I have a menu where I bind data through: XmlDataSource xmlData = new XmlDataSource(); xmlData.DataFile = String.Format(@"{0}{1}\Navigation.xml", getXmlPath(), getLanguage()); xmlData.XPath = @"/Items/Item"; TopNavigation.DataSource = xmlData; TopNavigation.DataBind(); The problem is when my xml has special characters, since I use a lot of french words. As an alternative I tried using a stream instead and using encoding to get the special characters, with the following code: StreamReader strm = new StreamReader(String.Format(@"{0}{1}\Navigation.xml", getXmlPath(), getLanguage()), Encoding.GetEncoding(1254)); XmlDocument xDoc = new XmlDocument(); xDoc.Load(strm); XmlDataSource xmlData = new XmlDataSource(); xmlData.ID = "TopNav"; xmlData.Data = xDoc.InnerXml; xmlData.XPath = @"/Items/Item"; TopNavigation.Items.Clear(); TopNavigation.DataSource = xmlData; TopNavigation.DataBind(); The problem I'm having now is that my data doesn't refresh when I change the path where the stream gets read. When I skip through the code it does, but not on my page. So the thing is either, how do I get the data te be refreshed? Or (which is actually preferred) how do I get the encoding right in the first piece of code? Help is highly apreciated!

    Read the article

  • Dynamicly set TextBlock's text binding

    - by Mitchell Skurnik
    I am attempting to write a multilingual application in Silverlight 4.0 and I at the point where I can start replacing my static text with dynamic text from a SampleData xaml file. Here is what I have: My Database <SampleData:something xmlns:SampleData="clr-namespace:Expression.Blend.SampleData.MyDatabase" xmlns="http://schemas.microsoft.com/winfx/2006/xaml/presentation"> <SampleData:something.mysystemCollection> <SampleData:mysystem ID="1" English="Menu" German="Menü" French="Menu" Spanish="Menú" Swedish="Meny" Italian="Menu" Dutch="Menu" /> </SampleData:something.mysystemCollection> </SampleData:something> My UserControl <UserControl xmlns="http://schemas.microsoft.com/winfx/2006/xaml/presentation" xmlns:x="http://schemas.microsoft.com/winfx/2006/xaml" xmlns:d="http://schemas.microsoft.com/expression/blend/2008" xmlns:mc="http://schemas.openxmlformats.org/markup-compatibility/2006" mc:Ignorable="d" x:Class="Something.MyUC" d:DesignWidth="1000" d:DesignHeight="600"> <Grid x:Name="LayoutRoot" DataContext="{Binding Source={StaticResource MyDatabase}}"> <Grid Height="50" Margin="8,20,8,0" VerticalAlignment="Top" d:DataContext="{Binding mysystemCollection[1]}" x:Name="gTitle"> <TextBlock x:Name="Title" Text="{Binding English}" TextWrapping="Wrap" Foreground="#FF00A33D" TextAlignment="Center" FontSize="22"/> </Grid> </Grid> </UserControl> As you can see, I have 7 languages that I want to deal with. Right now this loads the English version of my text just fine. I have spent the better part of today trying to figure out how to change the binding in my code to swap this out when I needed (lets say when I change the language via drop down). Any help would be great!

    Read the article

  • How to determine the (natural) language of a document?

    - by Robert Petermeier
    I have a set of documents in two languages: English and German. There is no usable meta information about these documents, a program can look at the content only. Based on that, the program has to decide which of the two languages the document is written in. Is there any "standard" algorithm for this problem that can be implemented in a few hours' time? Or alternatively, a free .NET library or toolkit that can do this? I know about LingPipe, but it is Java Not free for "semi-commercial" usage This problem seems to be surprisingly hard. I checked out the Google AJAX Language API (which I found by searching this site first), but it was ridiculously bad. For six web pages in German to which I pointed it only one guess was correct. The other guesses were Swedish, English, Danish and French... A simple approach I came up with is to use a list of stop words. My app already uses such a list for German documents in order to analyze them with Lucene.Net. If my app scans the documents for occurrences of stop words from either language the one with more occurrences would win. A very naive approach, to be sure, but it might be good enough. Unfortunately I don't have the time to become an expert at natural-language processing, although it is an intriguing topic.

    Read the article

  • Treebeard admin in Django

    - by Sharath
    I've setup Treebeard in Django and everything seems to have gone well. I tried to setup the admin system and I can see my models being presented in the admin interface. However, when I try to add new data using the admin interface, I get the following error in my template. The code still works fine, and I did a check in my DB and the data seems to be inserted properly. However, the view doesn't seem to load properly. Any idea about what is causing this?? The exception am getting is.. Caught an exception while rendering: Failed lookup for key [request] in u'[{\'action_index\': 0, \'block\': , , , , , , ]}, {\'block\': , , , ], , , , , \n \', ], , ], , , , ], , , \n \', , , , , , , , , ], , ], \n \']}, {\'cl\': , \'root_path\': None, \'actions_on_bottom\': False, \'title\': u\'Select album to change\', \'has_add_permission\': True, \'media\': , \'is_popup\': False, \'action_form\': , \'actions_on_top\': True, \'app_label\': \'gallery\'}, {\'MEDIA_URL\': \'\'}, {\'LANGUAGES\': ((\'ar\', \'Arabic\'), (\'bn\', \'Bengali\'), (\'bg\', \'Bulgarian\'), (\'ca\', \'Catalan\'), (\'cs\', \'Czech\'), (\'cy\', \'Welsh\'), (\'da\', \'Danish\'), (\'de\', \'German\'), (\'el\', \'Greek\'), (\'en\', \'English\'), (\'es\', \'Spanish\'), (\'et\', \'Estonian\'), (\'es-ar\', \'Argentinean Spanish\'), (\'eu\', \'Basque\'), (\'fa\', \'Persian\'), (\'fi\', \'Finnish\'), (\'fr\', \'French\'), (\'ga\', \'Irish\'), (\'gl\', \'Galician\'), (\'hu\', \'Hungarian\'), (\'he\', \'Hebrew\'), (\'hi\', \'Hindi\'), (\'hr\', \'Croatian\'), (\'is\', \'Icelandic\'), (\'it\', \'Italian\'), (\'ja\', \'Japanese\'), (\'ka\', \'Georgian\'), (\'ko\', \'Korean\'), (\'km\', \'Khmer\'), (\'kn\', \'Kannada\'), (\'lv\', \'Latvian\'), (\'lt\', \'Lithuanian\'), (\'mk\', \'Macedonian\'), (\'nl\', \'Dutch\'), (\'no\', \'Norwegian\'), (\'pl\', \'Polish\'), (\'pt\', \'Portuguese\'), (\'pt-br\', \'Brazilian Portuguese\'), (\'ro\', \'Romanian\'), (\'ru\', \'Russian\'), (\'sk\', \'Slovak\'), (\'sl\', \'Slovenian\'), (\'sr\', \'Serbian\'), (\'sv\', \'Swedish\'), (\'ta\', \'Tamil\'), (\'te\', \'Telugu\'), (\'th\', \'Thai\'), (\'tr\', \'Turkish\'), (\'uk\', \'Ukrainian\'), (\'zh-cn\', \'Simplified Chinese\'), (\'zh-tw\', \'Traditional Chinese\')), \'LANGUAGE_BIDI\': False, \'LANGUAGE_CODE\': \'en-us\'}, {}, {\'perms\': , \'messages\': [], \'user\': }, {}]' This happens after I hit the save button in Django admin. This is my admin.py implementation.. class MP_Album_Admin(TreeAdmin): pass admin.site.register(Album,MP_Album_Admin)

    Read the article

  • django customizing form labels

    - by Henri
    I have a problem in customizing labels in a Django form This is the form code in file contact_form.py: from django import forms class ContactForm(forms.Form): def __init__(self, subject_label="Subject", message_label="Message", email_label="Your email", cc_myself_label="Cc myself", *args, **kwargs): super(ContactForm, self).__init__(*args, **kwargs) self.fields['subject'].label = subject_label self.fields['message'].label = message_label self.fields['email'].label = email_label self.fields['cc_myself'].label = cc_myself_label subject = forms.CharField(widget=forms.TextInput(attrs={'size':'60'})) message = forms.CharField(widget=forms.Textarea(attrs={'rows':15, 'cols':80})) email = forms.EmailField(widget=forms.TextInput(attrs={'size':'60'})) cc_myself = forms.BooleanField(required=False) The view I am using this in looks like: def contact(request, product_id=None): . . . if request.method == 'POST': form = contact_form.ContactForm(request.POST) if form.is_valid(): . . else: form = contact_form.ContactForm( subject_label = "Subject", message_label = "Your Message", email_label = "Your email", cc_myself_label = "Cc myself") The strings used for initializing the labels will eventually be strings dependent on the language, i.e. English, Dutch, French etc. When I test the form the email is not sent and instead of the redirect-page the form returns with: <QueryDict: {u'cc_myself': [u'on'], u'message': [u'message body'], u'email':[u'[email protected]'], u'subject': [u'test message']}>: where the subject label was before. This is obviously a dictionary representing the form fields and their contents. When I change the file contact_form.py into: from django import forms class ContactForm(forms.Form): """ def __init__(self, subject_label="Subject", message_label="Message", email_label="Your email", cc_myself_label="Cc myself", *args, **kwargs): super(ContactForm, self).__init__(*args, **kwargs) self.fields['subject'].label = subject_label self.fields['message'].label = message_label self.fields['email'].label = email_label self.fields['cc_myself'].label = cc_myself_label """ subject = forms.CharField(widget=forms.TextInput(attrs={'size':'60'})) message = forms.CharField(widget=forms.Textarea(attrs={'rows':15, 'cols':80})) email = forms.EmailField(widget=forms.TextInput(attrs={'size':'60'})) cc_myself = forms.BooleanField(required=False) i.e. disabling the initialization then everything works. The form data is sent by email and the redirect page shows up. So obviously something the the init code isn't right. But what? I would really appreciate some help.

    Read the article

  • Display ñ on a C# .NET application

    - by mmr
    I have a localization issue. One of my industrious coworkers has replaced all the strings throughout our application with constants that are contained in a dictionary. That dictionary gets various strings placed in it once the user selects a language (English by default, but target languages are German, Spanish, French, Portuguese, Mandarin, and Thai). For our test of this functionality, we wanted to change a button to include text which has a ñ character, which appears both in Spanish and in the Arial Unicode MS font (which we're using throughout the application). Problem is, the ñ is appearing as a square block, as if the program did not know how to display it. When I debug into that particular string being read from disk, the debugger reports that character as a square block as well. So where is the failure? I think it could be in a few places: 1) Notepad may not be unicode aware, so the ñ displayed there is not the same as what vs2008 expects, and so the program interprets the character as a square (EDIT: notepad shows the same characters as vs; ie, they both show the ñ. In the same place.). 2) vs2008 can't handle ñ. I find that very, very hard to believe. 3) The text is read in properly, but the default font for vs2008 can't display it, which is why the debugger shows a square. 4) The text is not read in properly, and I should use something other than a regular StreamReader to get strings. 5) The text is read in properly, but the default String class in C# doesn't handle ñ well. I find that very, very hard to believe. 6) The version of Arial Unicode MS I have doesn't have ñ, despite it being listed as one of the 50k characters by http://www.fileinfo.info. Anything else I could have left out? Thanks for any help!

    Read the article

  • How to implement RSA-CBC?(I have uploaded the request document)

    - by tq0fqeu
    I don't konw more about cipher, I just want to implement RSA-CBC which maybe mean that the result of RSA encrypt in CBC mode, and I have implemented RSA. any code languages will be ok, java will be appreciated thx I copy the request as follow(maybe has spelling wrong), but that's French I don't konw that: Pr´esentation du mini-projet Le but du mini-projet est d’impl´ementer une version ´el´ementaire du chi?rement d’un bloc par RSA et d’inclure cette primitive dans un systeme de chi?rement par bloc avec chaˆinage de blocs et IV (Initial Vector ) al´eatoire. Dans ce systeme, un texte clair (`a chi?rer) est d´ecompos´e en blocs de taille t (?x´ee par l’utilisa- teur), chaque bloc (clair) est chi?r´e par RSA en un bloc crypt´e de mˆeme taille, puis le cryptogramme associ´e au texte clair initial est obtenu en chaˆinant les blocs crypt´es par la m´ethode CBC (cipher- block chaining) d´ecrite dans le cours (voir poly “Block Ciphers”) Votre programme devra demander a l’utilisateur la taille t, puis, apres g´en´eration des cl´es publique et priv´ee, lui proposer de chi?rer ou d´echi?rer un (court) ?chier ASCII. Il est indispensable que votre programme soit au moins capable de traiter le cas (tres peu r´ealiste du point de vue de la s´ecurit´e) t = 32. Pour les traiter des blocs plus grands, il vous faudra impl´ementer des routines d’arithm´etique multi-pr´ecision ; pour cela, je vous conseille de faire appela des bibliotheques libres comme GMP (GNU Multiprecision Library). Pour la g´en´eration al´eatoire des nombres premiers p et q, vous pouvez ´egalement faire appela des bibliotheques sp´ecialis´ees,a condition de me donner toutes les pr´ecisions n´ecessaires. Vous devez m’envoyer (avant une date qui reste a ?xer)a mon adresse ´electronique ([email protected]) un courriel (sujet : [MI1-crypto] : devoir, corps du message : les noms des ´etudiants ayant travaill´e sur le mini-projet) auquel sera attach´e un dossier compress´e regroupant vos sources C ou Java comment´ees, votre programme ex´ecutable, et un ?chier texte ou PDF donnant toutes les pr´ecisions sur les biblioth`eques utilis´ees, vos choix algorithmiques et d’impl´ementation, et les raisons de ces choix (complexit´e algorithmique, robus- tesse, facilit´e d’impl´ementation, etc.). Vous pouvez travailler en binˆome ou en trinˆome, mais je serai nettement plus exigeant avec les trinˆomes I have uploaded the request at http://uploading.com/files/22emmm6b/enonce_projet.pdf/ thx

    Read the article

  • Unicode strings in my C# App are shown with question marks

    - by mrbamboo
    Hi, I have a header file in C++/CLR project, which contains some strings in different languages. arabic, english, german, chinese, french, japanese etc... I have a second project written in C#. Here I access the strings stored in the header file of the C++/CLR project. The encoding of the header file is Unicode - Codepage 1200 or UTF-8. the visual studio editor is able to display the strings correctly. At runtime I access these strings and assign them into a local String variable. Here I recognized that many strings are not shown correctly. Doesn't matter if I assign them or not. Accessing the original place (while debugging) shows me all the foreign strings with question marks. Especially chinese, just question marks. Example : "So?e St?ange ?ext in Ch?n?se" (This is not the best example, I know) What is the problem? I read that C# is by default UTF-16, My header file containing the strings is UTF-16 or UTF-8. I must be able to handle strings in different languages. What am I doing wrong?

    Read the article

  • add animation to layer's path in cocos2d

    - by greg rock
    so i'm on cocos2d but before I was on a normal ios app and I had this code : -(void)viewDidLoad{ rootLayer = [[CALayer alloc] init]; [imageView.layer addSublayer:rootLayer]; roundPath = CGPathCreateMutable(); CGPathMoveToPoint(roundPath, nil, center.x , center.y - 35); CGPathAddArcToPoint(roundPath, nil, center.x + 35, center.y - 35, center.x + 35, center.y + 35, 35); CGPathAddArcToPoint(roundPath, nil, center.x + 35, center.y + 35, center.x - 35, center.y + 35, 35); CGPathAddArcToPoint(roundPath, nil, center.x - 35, center.y + 35, center.x - 35, center.y, 35); CGPathAddArcToPoint(roundPath, nil, center.x - 35, center.y - 35, center.x, center.y - 35, 35); CGPathCloseSubpath(roundPath); //Box Path boxPath = CGPathCreateMutable(); CGPathMoveToPoint(boxPath, nil, center.x , center.y - 35); CGPathAddArcToPoint(boxPath, nil, center.x + 35, center.y - 35, center.x + 35, center.y + 35, 4.7); CGPathAddArcToPoint(boxPath, nil, center.x + 35, center.y + 35, center.x - 35, center.y + 35, 4.7); CGPathAddArcToPoint(boxPath, nil, center.x - 35, center.y + 35, center.x - 35, center.y, 4.7); CGPathAddArcToPoint(boxPath, nil, center.x - 35, center.y - 35, center.x, center.y - 35, 4.7); CGPathCloseSubpath(boxPath); shapeLayer = [CAShapeLayer layer]; shapeLayer.path = boxPath; [rootLayer addSublayer:shapeLayer]; } -(void)startAnimation { CABasicAnimation *animation = [CABasicAnimation animationWithKeyPath:@"path"]; animation.duration = 2.0; animation.repeatCount = HUGE_VALF; animation.autoreverses = YES; animation.timingFunction = [CAMediaTimingFunction functionWithName:kCAMediaTimingFunctionEaseInEaseOut]; animation.fromValue = (id)boxPath; animation.toValue = (id)roundPath; [shapeLayer addAnimation:animation forKey:@"animatePath"]; } But I didn't found a way to do the animation fromboxpath toroundpath on cocos2d, I don't know what CCAction use . Can anybody help me ? sorry for my english I'm french :/

    Read the article

  • emulator crashes

    - by Dave
    I am setting up an Android environment for the first time on Eclipse. I have many years of Eclipse experience, but new to Android. This is being done on an Apple Mac Mini, running MacOSX 10.6.3. I am using the latest Eclipse Classic, version 3.5.2. I am trying to get the tiny hello world program running. When I run it, I get the following in the console window of Eclipse: [2010-06-12 13:48:08 - HelloAndroid] Automatic Target Mode: launching new emulator with compatible AVD 'Android2.2AVD' [2010-06-12 13:48:08 - HelloAndroid] Launching a new emulator with Virtual Device 'Android2.2AVD' [2010-06-12 13:48:11 - HelloAndroid] New emulator found: emulator-5554 [2010-06-12 13:48:11 - HelloAndroid] Waiting for HOME ('android.process.acore') to be launched... [2010-06-12 13:48:12 - Emulator] 2010-06-12 13:48:12.783 emulator[50495:903] Warning once: This application, or a library it uses, is using NSQuickDrawView, which has been deprecated. Apps should cease use of QuickDraw and move to Quartz. [2010-06-12 13:48:19 - HelloAndroid] emulator-5554 disconnected! Cancelling 'com.example.helloandroid.HelloAndroid activity launch'! The emulator crashes with the following info. I have followed all the instructions for running the hello world sample. Anyone have any ideas? Process: emulator [50398] Path: /Users/jeremy/android-sdk-mac_86/tools/emulator Identifier: emulator Version: ??? (???) Code Type: X86 (Native) Parent Process: eclipse [50388] Date/Time: 2010-06-12 13:28:38.595 -0400 OS Version: Mac OS X 10.6.3 (10D573) Report Version: 6 Interval Since Last Report: 363037 sec Crashes Since Last Report: 9 Per-App Crashes Since Last Report: 7 Exception Type: EXC_BAD_ACCESS (SIGSEGV) Exception Codes: KERN_INVALID_ADDRESS at 0x00000000007fd000 Crashed Thread: 4 Thread 0: Dispatch queue: com.apple.main-thread 0 emulator 0x000eed4e helper_set_cp15 + 30 Thread 1: 0 libSystem.B.dylib 0x9020bbd2 __workq_kernreturn + 10 1 libSystem.B.dylib 0x9020c168 _pthread_wqthread + 941 2 libSystem.B.dylib 0x9020bd86 start_wqthread + 30 Thread 2: Dispatch queue: com.apple.libdispatch-manager 0 libSystem.B.dylib 0x9020cb42 kevent + 10 1 libSystem.B.dylib 0x9020d25c _dispatch_mgr_invoke + 215 2 libSystem.B.dylib 0x9020c719 _dispatch_queue_invoke + 163 3 libSystem.B.dylib 0x9020c4be _dispatch_worker_thread2 + 240 4 libSystem.B.dylib 0x9020bf41 _pthread_wqthread + 390 5 libSystem.B.dylib 0x9020bd86 start_wqthread + 30 Thread 3: 0 libSystem.B.dylib 0x901e635a semaphore_timedwait_signal_trap + 10 1 libSystem.B.dylib 0x90213ea1 _pthread_cond_wait + 1066 2 libSystem.B.dylib 0x90242a28 pthread_cond_timedwait_relative_np + 47 3 com.apple.audio.CoreAudio 0x9056f965 CAGuard::WaitFor(unsigned long long) + 219 4 com.apple.audio.CoreAudio 0x90572997 CAGuard::WaitUntil(unsigned long long) + 289 5 com.apple.audio.CoreAudio 0x90570294 HP_IOThread::WorkLoop() + 1892 6 com.apple.audio.CoreAudio 0x9056fb2b HP_IOThread::ThreadEntry(HP_IOThread*) + 17 7 com.apple.audio.CoreAudio 0x9056fa42 CAPThread::Entry(CAPThread*) + 140 8 libSystem.B.dylib 0x90213a19 _pthread_start + 345 9 libSystem.B.dylib 0x9021389e thread_start + 34 Thread 4 Crashed: 0 emulator 0x00040380 audioInDeviceIOProc + 96 Thread 4 crashed with X86 Thread State (32-bit): eax: 0x00000000 ebx: 0x007fd000 ecx: 0x000001fe edx: 0x0198f3f0 edi: 0x00000200 esi: 0x01119850 ebp: 0x01119800 esp: 0xb020fad0 ss: 0x0000001f efl: 0x00010212 eip: 0x00040380 cs: 0x00000017 ds: 0x0000001f es: 0x0000001f fs: 0x0000001f gs: 0x00000037 cr2: 0x007fd000

    Read the article

  • What encoding does InstallShield expect non-latin-alphabet string table entries to use?

    - by DNS
    I work on an app that gets distributed via a single installer containing multiple localizations. The build process includes a script that updates the .ism string table with translations for each supported language. This works fine for languages like French and German. But when testing the installer in, i.e. Japanese, the text shows up as a series of squares. It's unlikely to be a font problem, since the InstallShield-supplied strings show up fine; only the string table entries are mangled. So the problem seems to be that the strings are in the wrong encoding. The .ism is in XML format, with UTF-8 declared as its encoding, so I assumed the strings needed to be UTF-8 encoded as well. Do they actually need to use the encoding of the target platform? Is there any concern, then, about targets having different encodings, i.e. Chinese systems using one GB-encoding versus another? What is the right thing to do here?

    Read the article

  • Filtering Wikipedia's XML dump: error on some accents

    - by streetpc
    I'm trying to index Wikpedia dumps. My SAX parser make Article objects for the XML with only the fields I care about, then send it to my ArticleSink, which produces Lucene Documents. I want to filter special/meta pages like those prefixed with Category: or Wikipedia:, so I made an array of those prefixes and test the title of each page against this array in my ArticleSink, using article.getTitle.startsWith(prefix). In English, everything works fine, I get a Lucene index with all the pages except for the matching prefixes. In French, the prefixes with no accent also work (i.e. filter the corresponding pages), some of the accented prefixes don't work at all (like Catégorie:), and some work most of the time but fail on some pages (like Wikipédia:) but I cannot see any difference between the corresponding lines (in less). I can't really inspect all the differences in the file because of its size (5 GB), but it looks like a correct UTF-8 XML. If I take a portion of the file using grep or head, the accents are correct (even on the incriminated pages, the <title>Catégorie:something</title> is correctly displayed by grep). On the other hand, when I rectreate a wiki XML by tail/head-cutting the original file, the same page (here Catégorie:Rock par ville) gets filtered in the small file, not in the original… Any idea ? Alternatives I tried: Getting the file (commented lines were tried wihtout success): FileInputStream fis = new FileInputStream(new File(xmlFileName)); //ReaderInputStream ris = ReaderInputStream.forceEncodingInputStream(fis, "UTF-8" ); //(custom function opening the stream, reading it as UFT-8 into a Reader and returning another byte stream) //InputSource is = new InputSource( fis ); is.setEncoding("UTF-8"); parser.parse(fis, handler); Filtered prefixes: ignoredPrefix = new String[] {"Catégorie:", "Modèle:", "Wikipédia:", "Cat\uFFFDgorie:", "Mod\uFFFDle:", "Wikip\uFFFDdia:", //invalid char "Catégorie:", "Modèle:", "Wikipédia:", // UTF-8 as ISO-8859-1 "Image:", "Portail:", "Fichier:", "Aide:", "Projet:"}; // those last always work

    Read the article

  • Which Django 1.2.x multilingual application to use?

    - by mawimawi
    There are a couple of different applications for internationalized content in Django. As of now I only have used http://code.google.com/p/django-multilingual/ in my production environments, but I wonder if there are "better" solutions for my wishes. What my staff users need is the following: An object is being created by a staff user in any language (e.g. "de") This object should be displayed in the german version of the website. When a staff user translates the object into a different language (e.g. "fr"), then the page must be visible in the french version as well. If an object is not translated in the visitor's currently selected language (e.g. "en"), then calling the objects url shall raise a 404 Error (or even better a notice that the object is only available in the languages "de" and "fr", and the visitor might be able to select one of the languages) My staff users are working in the admin interface, so the multilingual application must support this as well. I don't really care whether the multilingual app uses a single table with many fields (like title_en, title_de, title_fr) or a foreign key to a related table (as it is implemented in django-multlingual). I only want it to have a good admin interface and no "default" language, because some content might be available just in "de", and some other just in "fr" and "en". And the most important issue of course is compatibility with Django 1.2.x. What are your experiences and preferred apps, and why?

    Read the article

< Previous Page | 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44  | Next Page >