Search Results

Search found 1512 results on 61 pages for 'ryan french'.

Page 44/61 | < Previous Page | 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51  | Next Page >

  • Alkan Improves Aeronautical-Equipment Product Collaboration, Design Processes, and Government Compliance

    - by Gerald Fauteux
    Alkan S.A. a leading aeronautical equipment manufacturer in France, specializing in carriage-release and ejection systems for various types of military aircraft utilize Oracle’s AutoVue Electro-Mechanical Professional for Agile as part of its Agile Product Lifecycle Management solution. AutoVue Electro-Mechanical Professional for Agile enables multiformat 3-D viewing of engineering designs, leading to deeper analysis of component and product functionality and allows all teams to easily participate and contribute to product data early in the development cycle. Alkan S.A.’s equipment is used in more than 65 countries and is certified for more than 60 types of aircraft, worldwide. Click here to read the complete story. French version.

    Read the article

  • Offre demploi Job Offer - Montreal

    Im currently helping a client plan its management systems re-architecture and they are looking to hire a full time .NET developer.  Its a small 70 people company located in the Old Montreal, youll be the sole dev there and youll use the latest technologies in re writing their core systems. Heres the job offer in French: Concepteur de logiciel et programmeur-analyste .NET chevronn (poste permanent temps plein) Employeur : Traductions Serge Blair inc. Ville : Montreal QC TRSB, cabinet...Did you know that DotNetSlackers also publishes .net articles written by top known .net Authors? We already have over 80 articles in several categories including Silverlight. Take a look: here.

    Read the article

  • Offre demploi Job Offer - Montreal

    Im currently helping a client plan its management systems re-architecture and they are looking to hire a full time .NET developer.  Its a small 70 people company located in the Old Montreal, youll be the sole dev there and youll use the latest technologies in re writing their core systems. Heres the job offer in French: Concepteur de logiciel et programmeur-analyste .NET chevronn (poste permanent temps plein) Employeur : Traductions Serge Blair inc. Ville : Montreal QC TRSB, cabinet...Did you know that DotNetSlackers also publishes .net articles written by top known .net Authors? We already have over 80 articles in several categories including Silverlight. Take a look: here.

    Read the article

  • How to download streaming video from a flash player (arte)?

    - by wim
    there are a couple of concerts that I would very much like to view from Arte (I think it's a french TV channel?) but my connection is not good enough to stream the video. How can I download the file to play it locally? Here is an example link: http://www.my-jazzlive.tv/?p=1862 I have tried popular browser plugins such as DownloadHelper and Flash Video Downloader, these are working fine for me on sites such as youtube but they don't seem to recognise any stream from the Arte video player. I also looked through /tmp for something that looks like a partially downloaded video, but no luck.

    Read the article

  • Google Keyword Competition rating

    - by Eric
    Google offers a Keyword application that allows me to see the number of time a particular query has been made in Google. There is a column in the results named "Competition" (Actually its Concurrence in French, I'm just translating). Its a rating from 0 to 1, as in percentage. What indicator is that? EDIT * Is this something useful I should rely on? I'm not sure about how to interpret this data. Should I go for less competitive keywords with a lower number of searches or not worry about it and go for the highly searched keywords anyway? Is 50% considered high? what about 75% ? I have a very niche market that sell expensive offline services, so the very long tail is my goal (I assume). If you didn't already figured out, I'm very new to SEO =)

    Read the article

  • Synonyms for different languages in LibreOffice Writer? [closed]

    - by cipricus
    Possible Duplicate: How do I add English-UK thesaurus in LibreOffice? When setting a text for English US the context menu contains 'Synonyms' This is not the case for the other languages for which I have the spelling installed (English UK, French etc) Can I have the Synonyms option for UK English too, for example? Even that is a problem although there seems to be solutions around for it. Here, for example, (which is a link to here) but after testing it cannot see synonyms for uk. Also this which was reported as a solution is not working anymore it seems. What about other languages? (Please notice that this question is not just about English-UK. I have initially noticed that 'synonyms' where missing in relation to British, but I am asking about how to solve the issue in general or, when there is no general solution, how to solve it on a case-by-case basis. For the meta consequence of all this, involving the issue of it being a duplicate, see comments under here and this question.)

    Read the article

  • Keyboard layout issues using Ubuntu 12.04 in ssh via X11 for mac

    - by LostInTranslation
    I just upgraded from 10.04 LTS to 12.04 LTS on my server (DELL Intel XEON). By SSH login from my mac (OS X Lion) everything is fine (no issues with command lines) but when I open a window through X11, the keyboard layout is now completely messed up. As an owner of a french mac keyboard, I got used to such issues and could deal by guessing the "QUERTY" keys, but this time it's worse. To fix it, I tried: 1/ sudo dpkg-reconfigure keyboard-configuration = no effect 2/ sudo gnome-control-center then change the keyboard settings, however adding a couple of keyboard layouts did not change anything. I feel there is something to do with the X11 forwarding. Any hints? Thanks

    Read the article

  • Accented characters representation in the URL

    - by Dan
    We have support for various languages in our website, including Spanish, French and Swedish. For now, the links in the site are NOT encoded before sent to the browser, sending the real accented chars (if such exists, i.e. href="www.(dot)example(dot)com/héllo.html") and not their HEX representation. This works & looks good on all browsers, including Chrome, FF and IE. However, we care great deal about SEO. We got this tip that encoding the links before sending them to the browser (so instead of linking to http://www.example.com/héllo, we will link to http://www.example.com/h%E9llo) will improve the way search engines will 'understand' the links and the keywords in the URL. This involves some work at our side, so we wanted to know if there's truth in that tip, but couldn't find anything addressing this issue.

    Read the article

  • Books library organizers for Ubuntu 12.04

    - by el10780
    I would like to ask if there is any good program for ubuntu 12.04 to organize a library of books.I have to mention that I have books written on my native language (Greek) and I have books written in other languages like English,French,etc....So basically I need an application which can fetch information from databases for Greek books.For example add a Greek (ISBN) book database source and when I type the ISBN of the book in the program to find the book from that database/es.Do you know if this is possible?I have already tried Tellico and GCstar but they were unable to find books with Greek ISBN.I tried to add a Greek book source but my wasn't successful.

    Read the article

  • Using shortkeys to search the internet for a term selected in a text editor/viewer

    - by cipricus
    It seems possible (as I learned from a comment to this question made by user55822) to use a command in order to search a term on the web by using "keybinding" the way Aretha is used. What the aforementioned user says is that "you could search mouse selection anywhere by using an app like Artha, or by keybinding sh -c 'firefox "http://translate.google.com/#en/fr/$(xclip -o)"' (example given translate english into french)" A lot of things are obscure for me here. I could use Artha or keybinding (as alternative), or both? How to do that in each case? and "The command I gave you will open google translate in Firefox with your mouse selection (text highlighted) as a query. Use sh -c 'firefox "https://www.google.com/search?q=$(xclip -o)"' if you want regular Google over Google translate. And obviously, that would work everywhere" I do not know what to do with that formula. What should I do exactly? How to use it? In what application?

    Read the article

  • Java-Powered Robot Named NAO Wows Crowds

    - by Tori Wieldt
    He drew a crowd where he went at JavaOne. And only being 22.5 inches/573 mm tall, that's pretty impressive. Nao (pronounced now) is an autonomous, programmable humanoid robot developed by Aldebaran Robotics, a French robotics company. Over 200 academic institutions worldwide have made use of the robot. In this video from JavaOne, Nicolas Rigaud shows off the NAO robot which you can control with Java. We are eager to see what Java developers can do with a robot that can walk, talk, see, hear, and dance. &amp;amp;amp;amp;amp;amp;lt;span id=&amp;amp;amp;amp;amp;amp;quot;XinhaEditingPostion&amp;amp;amp;amp;amp;amp;quot;&amp;amp;amp;amp;amp;amp;gt;&amp;amp;amp;amp;amp;amp;lt;/span&amp;amp;amp;amp;amp;amp;gt; You can see several pictures in the blog Aldebaran Robotics at JavaOne. Learn more about the Aldebaran robotics developer program.

    Read the article

  • Search the internet for a term selected in a text editor/viewer

    - by cipricus
    It seems possible (as I learned from a comment to this question made by user55822) to use Artha in order to search a term on the Internet by using "keybinding". What the aforementioned user says is that "you could search mouse selection anywhere by using an app like Artha, or by keybinding sh -c 'firefox "http://translate.google.com/#en/fr/$(xclip -o)"' (example given translate english into french)" A lot of things are obscure for me here. I could use Artha or keybinding (as alternative), or both? How to do that in each case? and "The command I gave you will open google translate in Firefox with your mouse selection (text highlighted) as a query. Use sh -c 'firefox "https://www.google.com/search?q=$(xclip -o)"' if you want regular Google over Google translate. And obviously, that would work everywhere" I do not know what to do with that formula. What should I do exactly? How to use it? In what application?

    Read the article

  • Brightness problem NC110 (Samsung)

    - by user40532
    Translated into English Hello everyone. It looks like I'm not the first person to have this problem, but since I'm new in the Ubuntu community, I don't know how to launch the terminal. There you have it; I have a NC110 (Samsung) and I'm not able to tweak the screen's brightness. What are the steps to follow? Original question in French: Bonjour à tous. Apparemment je ne suis pas le seul à avoir ce problème mais je suis tout nouveau dans la communauté ubuntu. Donc je ne sais pas comment accéder à la commande pour entrer les divers codes... Voilà, j'ai un NC110 (samsung) et je n'arrive pas à modifier la puissance de l'éclairage de l'écran. Quelle est la marche à suivre?

    Read the article

  • Language Design: Are languages like phyton and coffescript really more comprehendable?

    - by kittensatplay
    the "Verbally Readable !== Quicker Comprehension" arguement on http://ryanflorence.com/2011/case-against-coffeescript/ is really potent and interesting. i and im sure other would be very interested in evidence arguing against this. there's clear evidence for this and i believe it. ppl naturally think in images, not words, so we should be designing languages dissimilar to human language like english, french, whatever. being "readable" is quicker comprehension. most articles on wikipedia are not readable as they are long, boring, dry, sluggish, very very wordy, and because wikipedia documents a ton of info, is not especially helpful when compared to much more helpful sites with more practical, useful, and relevant info. but languages like phyton and coffescript are "verbally readable" in that they are closer to the english language syntax, and programming firstly and mainly in python, im not so sure this is really a good thing. the second interesting argument is that coffeescript is an intermediator so thereby another step between to ends, which may increase chances of bugs. while coffeescript has other practical benefits, this question is focused specifically on evidence showing support for the counter-case of language "readability"

    Read the article

  • How to remove Recent Item boorkmark from Gnome shell standard "save windows"

    - by Kiwy
    I search all around the internet till the 6th page of result on google with very precise search, but I can't figure how I can do that. I'm working with last updated ubuntu 12.04 and gnome shell, and I wonder how I can REMOVE and I say remove not clear or avoid feeding but remove completly the "recent item" bookmark you can see in the standard save windows of gnome shell here's a picture (in french it's "Récemment utilisés"): Sorry not enought point to post image to see what I talk about, just do that: -open gedit -type anything -save your file -Now that windows got a "recent item" and I want it DOWN I cannot reward point, but I would if I could for the guy finding a solution, and a bonus point if you find a way to remove it every where it appears in gnome shell. Thank you for time. Antoine

    Read the article

  • how to fix error when authenticating in U1

    - by Yann
    Like other users, when authenticating in U1 I get this error: Method "CreateItem" with signature "a{sv}(oayay)b" on interface "org.freedesktop.Secret.Collection" doesn't exist. And in /var/log/auth.log: gnome-keyring-daemon[4793]: egg_symkey_generate_simple: assertion `iterations >= 1' failed gnome-keyring-daemon[4793]: couldn't prepare to write out keyring: /home/yann/.gnome2/keyrings/login_1.keyring So I tried to move "login.keyring". I typed no password for the security when logging into U1, accepted non secured way to save passwords. And a message told me the operation successfully completed (in French). But, sync did not work. And u1sdtool --status returned this: State: AUTH_FAILED connection: With User With Network description: auth failed is_connected: False is_error: True is_online: False queues: WORKING I'm sorry U1 doesn't work anymore; it was really useful to me. Can you help me ? Ubuntu 11.10

    Read the article

  • What Book-Library Organizing Programs are available?

    - by el10780
    I would like to ask if there is any good program for ubuntu 12.04 to organize a library of books.I want to mention that I also have books written in my native language (Greek) and I have books written in other languages like English,French, etc too .So basically I need an application which can fetch information from databases for Greek books. For example - Adding a Greek (ISBN) book database source and when I type the ISBN of the book in the program ,it should find the book from that databases. Is this possible? I already tried Tellico and GCstar but they were unable to find books with Greek ISBN .I tried to add a Greek book source but it wasn't successful.

    Read the article

  • Ideas for card deck names [closed]

    - by Milan Babuškov
    I'm creating a card game, and wish to offer players to choose from different sets of playing cards. The game logic remains the same, only the design and graphics on the cards would be different. It would feature classic French set, German/Hungarian one, and a bunch of other custom designed ones. I'm looking for some cool names to give to those sets. I thought maybe to use names of some world cities like "London set", "Paris set", "Tokyo set", but there might be something better. I know this is really open-ended question, so there might not be a definitive "correct" answer, but I hope this kind of brainstorming would be useful to anyone looking for ideas to name a set of... well, anything. I'll up-vote any good idea, no matter if I don't end up using any of those.

    Read the article

  • How to find people to help translate my open source project?

    - by elclanrs
    I'm a big StackOverflow fan, but I think this question belongs here, correct me if I'm wrong. So basically I'm trying to localize my plugin in as many languages as possible. I posted a section on the docs to reach people that wants to help translating but I only got one contributor that attached a German translation. So far I got 4 languages, English, Spanish, French and German. So my question is, how do you guys translate your projects? Where do you find people interested in contributing? Does anybody use Google translate to do the job?

    Read the article

  • How to generate "language-safe" UUIDs?

    - by HappyDeveloper
    I always wanted to use randomly generated strings for my resources' IDs, so I could have shorter URLs like this: /user/4jz0k1 But I never did, because I was worried about the random string generation creating actual words, eg: /user/f*cker. This brings two problems: it might be confusing or even offensive for users, and it could mess with the SEO too. Then I thought all I had to do was to set up a fixed pattern like adding a number every 2 letters. I was very happy with my 'generate_safe_uuid' method, but then I realized it was only better for SEO, and worse for users, because it increased the ratio of actual words being generated, eg: /user/g4yd1ck5 Now I'm thinking I could create a method 'replace_numbers_with_letters', and check that it haven't formed any words against a dictionary or something. Any other ideas? ps. As I write this, I also realized that checking for words in more than one language (eg: english and french, spanish, etc) would be a mess, and I'm starting to love numbers-only IDs again.

    Read the article

  • Multi language switch links translated or in current language?

    - by FFish
    Should I do: A: translate the language links in the current language: (if I am on the English version) <a href="en/">English</a> | <a href="it/">Italian</a> | <a href="fr/">French B: the links in the native languages: <a href="en/">English</a> | <a href="it/">Italiano</a> | <a href="fr/">Français</a> From a user perspective option B is obvious, but what about SEO?

    Read the article

  • What software programming languages were used by the Soviet Union's space program?

    - by shamp00
    I got interested in the Soviet space program and was interested to discover that the software on the Buran spacecraft circa 1988 was written in Prolog. Does anyone know what languages might have been used in earlier missions, especially the Mars PrOP-M rover missions of the early 1970s which were somewhat autonomous and could navigate obstacles? Edit My source for the Buran Prolog is this declassified document from the CIA site from May 1990. I couldn't find an OCR version, so here's the relevant quote from p. 0449: According to open-source literature, the Soviets used the French-developed programming language known as Prolog to develop on-board system software for the Buran vehicle...

    Read the article

  • Le coût des pertes de données par les entreprises françaises a augmenté de 16% en un an, et a franchit la barre des 2,2 millions d'euros

    Le coût des pertes de données par les entreprises françaises a augmenté de 16% en un an, et a franchit la barre des 2,2 millions d'euros Symantec et le Ponemon Institute publient aujourd'hui les résultats de l'édition 2010 de l'étude sur les coûts des pertes de données en France, intitulée 2010 Annual Study: French Cost of a Data Breach. Selon cette étude, le coût des pertes de données a augmenté par rapport à celui constaté l'année dernière lors de la première édition de l'étude. Le coût moyen d'une perte de données pour les entreprises a augmenté de 16 % par rapport à 2009, s'élevant à 2,2 M €, et le coût par donnée perdue atteint 98 €, soit 9 € de plus qu'en 2009. Il ressort également de cette étude que, comme l'année dernière,...

    Read the article

  • Alt + # shorcut, how to remove?

    - by Qocko
    Being a World of Warcraft player, I use keyboard combinations to cast spells and "alt + #" is one of the combination, # being the key just before the 1 2 3 4 [...], under "escape" and on top of "tab" (I have a "French(canada)" keyboard). I've searched in the keyboard options, the shorcuts parts and I found nothing, I even tried to assign it randomly, hopping it'll overwrite the real shorcut but it didn't. When I press "alt + #" I have a "alt + tab" like but just for one type of window. For exemple it'll make me navigate through many instances of folder, but it won't switch to another application. It just cycle through the open windows of one application. Help me get rid of this annoying shorcut please ! Thanks in advance.

    Read the article

  • Do I really need to remove special characters in a URL?

    - by anarchoi
    I have an FTP account shared with friends where we upload underground music albums and then we use the links to share the downloads in a music forum. The problem is that the album names are in french so there is a lot of special characters in the name. So the URL looks like http://www.mydomain.com/downloads/Some Band - En français avec des caractères spéciaux (2013) [7'' EP].zip For me it works perfectly and I can download the file by using this URL, but I have read everywhere that special chars are bad in URL. Is there any reason why I must remove the special characters or encode the URL? Is everyone able to access a URL with special characters or will some older browsers not be able to download the files? I really don't care about SEO or anything else. I just want the download links to work for everyone. Since the files are uploaded through FTP, I can't use PHP to remove the special characters with a regex, so I really don't know what to do.

    Read the article

< Previous Page | 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51  | Next Page >