Search Results

Search found 4692 results on 188 pages for 'dan english'.

Page 86/188 | < Previous Page | 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93  | Next Page >

  • ((System.Object)p == null)

    - by Daniel Bryars
    Why do this: // If parameter cannot be cast to Point return false. TwoDPoint p = obj as TwoDPoint; if ((System.Object)p == null) { return false; } Instead of this: // If parameter cannot be cast to Point return false. TwoDPoint p = obj as TwoDPoint; if (p == null) { return false; } I don't understand why you'd ever write ((System.Object)p)? Regards, Dan

    Read the article

  • Observations From The Corner of a Starbucks

    - by Chris Williams
    I’ve spent the last 3 days sitting in a Starbucks for 4-8 hours at a time. As a result, I’ve observed a lot of interesting behavior and people (most of whom were uninteresting themselves.) One of the things I’ve noticed is that most people don’t sit down. They come in, get their drink and go. The ones that do sit down, stay much longer than it takes to consume their drink. The drink is just an incidental purchase. Certainly not the reason they are here. Most of the people who sit also have laptops. Probably around 75%. Only a few have kids (with them) but the ones that do, have very small kids. Toddlers or younger. Of all the “campers” only a small percentage are wearing headphone, presumably because A) external noise doesn’t bother them or B) they aren’t working on anything important. My buddy George falls into category A, but he grew up in a house full of people. Silence freaks him out far more than noise. My brother and I, on the other hand, were both only children and don’t handle noisy distractions well. He needs it quiet (like a tomb) and I need music. Go figure… I can listen to Britney Spears mixed with Apoptygma Berzerk and Anthrax and crank out 30 pages, but if your toddler is banging his spoon on the table, you’re getting a dirty look… unless I have music, then all is right with the world. Anyway, enough about me. Most of the people who come in as a group are smiling when they enter. Half as many are smiling when they leave. People who come in alone typically aren’t smiling at all. The average age, over the last three days seems to be early 30s… with a couple of senior citizens and teenagers at either end of the curve. The teenagers almost never stay. They have better stuff to do on a nice day. The senior citizens are split nearly evenly between campers and in&outs. Most of the non-solo campers have 1 person with a laptop, while the other reads the paper or a book. Some campers bring multiple laptops… but only really look at one of them. This Starbucks has a drive through. The line is almost never more than 2-3 cars long but apparently a lot of the in&out people would rather come in and stand in line behind (up to) 5 people. The music in here sucks. My musical tastes can best be described as eclectic to bad, but I can still get work done (see above.) I find the music in this particular Starbucks to be discordant and jarring. At this Starbucks, the coffee lingo is apparently something that is meant to occur between employees only. The nice lady at the counter can handle orders in plain English and translate them to Baristaspeak (Baristese?) quite efficiently. If you order in Baristaspeak however, she will look confused and repeat your order back to you in plain English to confirm you actually meant what you said. Then she will say it in Baristaspeak to the lady making your drink. Nobody in this Starbucks (other than the Baristas) makes eye-contact… at least not with me. Of course that may be indicative of a separate issue. ;)

    Read the article

  • Web Developer - How to enhance my skillset?

    - by atif089
    First of all pardon my English. I am not a native English speaker I have been a Web Developer for the past 4 years. In these 4 years I have spent my time on the internet to learn things. My current skillset comprises of HTML CSS PHP MySQL jQuery (I would not say js and rather say jQuery because I am good at using jQuery and bad with plain javascript.) The above things seemed like an easier part of my life as I quickly learned them. But now I would really like to enhance my skillset and I am pretty confused which way to move ahead considering that I have to learn things using the web and references on my own. Design My first option is towards design. Shall I get started with design and start using Adobe Illustrator, Photoshop, Flash, Flex. Designing along with my previous skills looks like a money maker to me. As both are co-related to each other when web design is considered. And its easier to learn the first 2 and I hope I can get tutorials for the last 2 as well. Marketing A lot of my existing clients asked me if I do SEO. So this looked as a good field to me as well. I cannot estimate the scope of SEO but I assume it has a long future. Since I am business minded as well and there are a lot of tutorials around, should I start with SEO, SEM, Social Media, PPC or whatever it consists of. Software Development The complex plight and hardest thing (perhaps) but the easiest way to find a decent job in my location. If I go for software development what platform should be that I should be ideally going after? Should it be C# for windows development, or ASP.NET (once again enhances my skill set), J2EE (there are a lot of jobs for J2EE developers here) or plain C and C++. Also I think it is difficult to learn software languages right from Hello World, using internet? I have no clue how I learned PHP but I am sort of a pro now, but these other languages seems like a disaster to me? I cant figure out the reason if its because PHP is easier or there was a lot of tutorials around for PHP. Anyways is it also possible to learn software development right from Hello World using the web? Database / Server (Linux) / Network Administration Seems like a job with a decent pay but less number of jobs and a bit harder to learn online. (not sure) What should be the right track I should move ahead. P.S - Age is not a constraint for me as I am between 20-21, and I come from an IT background. I know quite little basics about C (upto structures) C++ (upto objects, I was not able to understand templates) Core Java (some basics and OOP concept) RDBMS Visual Basic 6 (used to do this long back) UNIX (a bunch of commands like who, finger, chmod, ls and a bit of #bash) Or is there anything else that I left out? I need you guys to please give me a feedback and the reason why I should select that field.

    Read the article

  • Finalists for Community Manager of the Year Announced

    - by Mike Stiles
    For as long as brand social has been around, there’s still an amazing disparity from company to company on the role of Community Manager. At some brands, they are the lead social innovators. At others, the task has been relegated to interns who are at the company temporarily. Some have total autonomy and trust. Others must get chain-of-command permission each time they engage. So what does a premiere “worth their weight in gold” Community Manager look like? More than anyone else in the building, they have the most intimate knowledge of who the customer is. They live on the front lines and are the first to detect problems and opportunities. They are sincere, raving fans of the brand themselves and are trusted advocates for the others. They’re fun to be around. They aren’t salespeople. Give me one Community Manager who’s been at the job 6 months over 5 focus groups any day. Because not unlike in speed dating, they must immediately learn how to make a positive, lasting impression on fans so they’ll want to return and keep the relationship going. They’re informers and entertainers, with a true belief in the value of the brand’s proposition. Internally, they live at the mercy of the resources allocated toward social. Many, whose managers don’t understand the time involved in properly curating a community, are tasked with 2 or 3 too many of them. 63% of CM’s will spend over 30 hours a week on one community. They come to intuitively know the value of the relationships they’re building, even if they can’t always be shown in a bar graph to the C-suite. Many must communicate how the customer feels to executives that simply don’t seem to want to hear it. Some can get the answers fans want quickly, others are frustrated in their ability to respond within an impressive timeframe. In short, in a corporate world coping with sweeping technological changes, amidst business school doublespeak, pie charts, decks, strat sessions and data points, the role of the Community Manager is the most…human. They are the true emotional connection to the real life customer. Which is why we sought to find a way to recognize and honor who they are, what they do, and how well they have defined the position as social grows and integrates into the larger organization. Meet our 3 finalists for Community Manager of the Year. Jeff Esposito with VistaprintJeff manages and heads up content strategy for all social networks and blogs. He also crafts company-wide policies surrounding the social space. Vistaprint won the NEDMA Gold Award for Twitter Strategy in 2010 and 2011, and a Bronze in 2011 for Social Media Strategy. Prior to Vistaprint, Jeff was Media Relations Manager with the Long Island Ducks. He graduated from Seton Hall University with a BA in English and a minor in Classical Studies. Stacey Acevero with Vocus In addition to social management, Stacey blogs at Vocus on influential marketing and social media, and blogs at PRWeb on public relations and SEO. She’s been named one of the #Nifty50 Women in Tech on Twitter 2 years in a row, as well as included in the 15 up-and-coming PR pros to watch in 2012. Carly Severn with the San Francisco BalletCarly drives engagement, widens the fanbase and generates digital content for America’s oldest professional ballet company. Managed properties include Facebook, Twitter, Tumblr, Pinterest, Instagram, YouTube and G+. Prior to joining the SF Ballet, Carly was Marketing & Press Coordinator at The Fitzwilliam Museum at Cambridge, where she graduated with a degree in English. We invite you to join us at the first annual Oracle Social Media Summit November 14 and 15 at the Wynn in Las Vegas where our finalists will be featured. Over 300 top brand marketers, agency executives, and social leaders & innovators will be exploring how social is transforming business. Space is limited and the information valuable, so get more info and get registered as soon as possible at the event site.

    Read the article

  • OCR: How to improve accuracy - existing libraries for removing non-text 'furniture', shapes, etc to

    - by Rob
    I want to remove rectangles etc that enclose text in a screenshot image, so that I can perform optical character recognition to get accurate text from the screenshot. Background: I doing this to extract data from a legacy application for use with other applications. This is the only way to get at this data as associated files are in a closed, proprietary, binary format. I will be using AutoItScript to drive the application to show data in its UI, then I will screenshot this and feed this to tesseract. I've already had some success in automating the UI, and have been able to use tesseract to get plain ascii text out of the bitmap. There are several AutoItScripr forum articles discussing its use with tesseract/OCR but not specifically for my question. http://www.autoitscript.com/forum/index.php?s=6c32c3ece12756e635a619cdf175eff9&showforum=2 What I need to do There are thin, 1-pixel wide rectangles that closely enclose some text, when fed to tesseract, it sees them as I for example for a verticle line of the rectangle. Any thoughts on how to remove the rectangles, or best practices? I'm asking if there is a generic command line based toolset to overwrite rectangles, for example, in .png files. I could then pass the .png through this, then pass it to tesseract. Details on the tesseract release/setup I've used are as follows: Go here: http://code.google.com/p/tesseract-ocr/downloads/list - For the basic english generic character set to get Tesseract up and running and recognising your bitmapped text into ascii text, use tesseract-2.00.eng.tar.gz (current version at time of writing is: "English language data for Tesseract (2.00 and up) Jul 2007 989 KB 84845") Related questions I have already looked at on Stack Overflow http://stackoverflow.com/questions/1335581/how-to-give-best-chance-of-success-to-an-ocr-software http://stackoverflow.com/questions/2296568/analysis-and-transformation-of-the-image-on-the-basis-of-this-analysis-for-better http://stackoverflow.com/questions/2268028/reading-characters-off-of-the-screen In these, my question is not completely answered or a commercial solution is being sold. I do not want to consider a commercial solution at this stage.

    Read the article

  • MSTest project can't get localized string?

    - by miliu
    I ran into a strange problem. In my unit test, I want to check the localized strings. However, I can't seem to get it work. For example, I created two resources: Resource1.resx for English and Resource1.zh-CN.resx for Chinese. The unit test project can only get the (default?) English resource string. This is the code I'm using: ResourceManager actual = new ResourceManager(typeof(LocaleTest.Properties.Resource1)); string name0 = actual.GetString("Name", new CultureInfo("en-US")); string name1 = actual.GetString("Name", new CultureInfo("zh-CN")); I created another regular project (means not a MSTest project) to make sure the localized strings are working. So, it works in a regular project, but not in a MSTest project. It didn't help even if I put the following code to make 'zh-CN' as the current culture of the unit test: [TestInitialize()] public void MyTestInitialize() { Thread.CurrentThread.CurrentCulture = new CultureInfo("zh-CN"); Thread.CurrentThread.CurrentUICulture = new CultureInfo("zh-CN"); } Anybody has seen similar problems? Is there any workaround?

    Read the article

  • Excel export displaying '#####...'

    - by Cypher
    I'm trying to export an Excel database into .txt (Tab Delimited), but some of my cells are quite large. When I export into a txt some of the cells are exported as '#######....' which is surprisingly useless. Has this happened to anyone else? Do you know an easy fix? Data from one cell of my column: Accounting, African Studies, Agricultural/Bioresource Engineering, Agricultural Economics, Agricultural Science, Anatomy/Cell Biology, Animal Biology, Animal Science, Anthropology, Applied Zoology, Architecture, Art History, Atmospheric/Oceanic Science, Biochemistry, Biology, Botanical Sciences, Canadian Studies, Chemical Engineering, Chemistry/Bio-Organic/Environmental/Materials,ChurchMusicPerformance, Civil Engineering/Applied Mechanics, Classics, Composition, Computer Engineering,ComputerScience, ContemporaryGerman Studies, Dietetics, Early Music Performance, Earth/Planetary Sciences, East Asian Studies, Economics, Electrical Engineering, English Literature/ Drama/Theatre/Cultural Studies, Entrepreneurship, Environment, Environmental Biology, Finance, Food Science, Foundations of Computing, French Language/Linguistics/Literature/Translation, Geography, Geography/ Urban Systems, German, German Language/Literature/Culture, Hispanic Languages/Literature/Culture,History,Humanistic Studies, Industrial Relations, Information Systems, International Business, International Development Studies, Italian Studies/Medieval/Renaissance, Jazz Performance, Jewish Studies, Keyboard Studies, Kindergarten/Elementary Education, Kindergarten/Elementary Education/Jewish Studies,Kinesiology, Labor/Management Relations, Latin American/Caribbean Studies, Linguistics, Literature/Translation, Management Science, Marketing, Materials Engineering,Mathematics,Mathematics/Statistics,Mechanical Engineering, Microbiology, Microbiology/Immunology, Middle Eastern Studies, Mining Engineering, Music, Music Education, MusicHistory,Music Technology,Music Theory,North American Studies, Nutrition,OperationsManagement,OrganizationalBehavior/Human Resources Management, Performing Arts, Philosophy, Physical Education, Physics, Physiology, Plant Sciences, Political Science, Psychology, Quebec Studies, Religious Studies/Scriptures/Interpretations/World Religions,ResourceConservation,Russian, Science for Teachers,Secondary Education, Secondary Education/Music, Secondary Education/Science, SocialWork, Sociology, Software Engineering, Soil Science, Strategic Management, Teaching of French/English as a Second Language, Theology, Wildlife Biology, Wildlife Resources, Women’s Studies.

    Read the article

  • Multilingual spellcheck on WPF richtextbox

    - by sub-jp
    I need to turn spellcheck on for a richtextbox, and set the language to one the user has picked from a drop down. For now, I'm just testing it by building the richtextbox in xaml and providing a language to the xaml language attribute. I've read two different resources and one says I need to set the language attribute, and the other says I need to set the xml:lang attribute. Neither seems to work. I've tried setting either one to "es" for Spanish, and I've also tried setting both to "es". I've also tried french by setting them to "fr-FR", without success. The only thing that happens is that english words aren't marked, but the other language words are marked as misspelled. I also read that I need to change the keyboard language. This would be a problem for my application as the language within the application needs to be switched on the fly, so having the end user go to their keyboard settings just so spellcheck will work is a problem. However, I've changed my keyboard settings, and spell check still does not work properly. This time it doesn't mark anything as misspelled, even misspelled english words. What am I missing? Edit: some links to my references above http://msdn.microsoft.com/en-us/library/system.windows.controls.spellcheck(v=VS.100).aspx http://www.dev102.com/2008/03/25/customize-spellcheck-on-wpf-text-controls/ http://books.google.com/books?id=clLc5BBHqRMC&pg=PA121&lpg=PA121&dq=C%23+wpf+enable+spellcheck&source=bl&ots=_r59pZRDjP&sig=yHMBc39EHKK5gaRMzxlBaEsY890&hl=en&ei=oXnIS8zWH4G88gaq48yGBw&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=6&ved=0CBMQ6AEwBQ#v=onepage&q&f=false

    Read the article

  • Change CulturalInfo after button click

    - by Bart
    i have multilingual asp.net site. there is masterpage and default.aspx in masterpage i put two buttons one to click when i want to change the language to english, second for polish. I want to change the language after click on these buttons (and all changes should appear automatically on the page) here is a code for both: protected void EnglishButton_Click(object sender, ImageClickEventArgs e) { string selectedLanguage = "en-US"; //Sets the cookie that is to be used by InitializeCulture() in content page HttpCookie cookie = new HttpCookie("CultureInfo"); cookie.Value = selectedLanguage; Response.Cookies.Add(cookie); Server.Transfer(Request.Path); } protected void PolishButton_Click(object sender, ImageClickEventArgs e) { string selectedLanguage = "pl-PL"; //Sets the cookie that is to be used by InitializeCulture() in content page HttpCookie cookie = new HttpCookie("CultureInfo"); cookie.Value = selectedLanguage; Response.Cookies.Add(cookie); Server.Transfer(Request.Path); } in default.aspx.cs i have InitializeCulture(): protected override void InitializeCulture() { HttpCookie cookie = Request.Cookies["CultureInfo"]; // if there is some value in cookie if (cookie != null && cookie.Value != null) { Thread.CurrentThread.CurrentCulture = CultureInfo.CreateSpecificCulture(cookie.Value); Thread.CurrentThread.CurrentUICulture = new CultureInfo(cookie.Value); } else // if none value has been sent by cookie, set default language { Thread.CurrentThread.CurrentCulture = CultureInfo.CreateSpecificCulture("pl-PL"); Thread.CurrentThread.CurrentUICulture = new CultureInfo("pl-PL"); } base.InitializeCulture(); } i added resource files and in one label i show actual culture: Welcome.Text = "Culture: " + System.Globalization.CultureInfo.CurrentCulture.ToString(); the problem is that when i run this app and click e.g. english button (default language is polish), there is no effect. if i click it second time or press F5, the changes are applies and in the label is Culture: en-US. the same happens if i want to change language back to polish (it works after second click (or one click and refresh)). What am i doing wrong?

    Read the article

  • PHP Localization Best Practices? gettext?

    - by nute
    We are in the process of making our website international, allowing multiple languages. I've looked into php's "gettext" however, if I understand it right, I see a big flaw: If my webpage has let's say "Hello World" as a static text. I can put the string as <?php echo gettext("Hello World"); ?>, generate the po/mo files using a tool. Then I would give the file to a translator to work on. A few days later we want to change the text in English to say "Hello Small World"? Do I change the value in gettext? Do I create an english PO file and change it there? If you change the gettext it will consider it as a new string and you'll instantly loose the current translation ... It seems to me that gradually, the content of the php file will have old text everywhere. Or people translating might have to be told "when you see Hello World, instead, translate Hello Small World". I don't know I'm getting confused. In other programming languages, I've seen that they use keywords such as web.home.featured.HelloWorld. What is the best way to handle translations in PHP? Thanks

    Read the article

  • How to determine the (natural) language of a document?

    - by Robert Petermeier
    I have a set of documents in two languages: English and German. There is no usable meta information about these documents, a program can look at the content only. Based on that, the program has to decide which of the two languages the document is written in. Is there any "standard" algorithm for this problem that can be implemented in a few hours' time? Or alternatively, a free .NET library or toolkit that can do this? I know about LingPipe, but it is Java Not free for "semi-commercial" usage This problem seems to be surprisingly hard. I checked out the Google AJAX Language API (which I found by searching this site first), but it was ridiculously bad. For six web pages in German to which I pointed it only one guess was correct. The other guesses were Swedish, English, Danish and French... A simple approach I came up with is to use a list of stop words. My app already uses such a list for German documents in order to analyze them with Lucene.Net. If my app scans the documents for occurrences of stop words from either language the one with more occurrences would win. A very naive approach, to be sure, but it might be good enough. Unfortunately I don't have the time to become an expert at natural-language processing, although it is an intriguing topic.

    Read the article

  • Are there more Cocoa and Cocoa Touch videos which are worth looking at?

    - by dontWatchMyProfile
    To gain a better understanding, I think it would be a good idea to watch every cocoa video available on the net. I tend to find session videos from conferences or good podcast videos only by accident, so maybe someone has a handy list of links to great ressources. I already know all the WWDC stuff and the stuff from stanford, but a lot of universities around the world publish session videos as well in local languages. Also, there are like thousands of conferences around the world with great session videos. This list should compensate for all those who can't afford beeing at WWDC. Therefore, guys, let's create a handy list to fill the gaps for everyone! This is community wiki, so just list them all! I'll start with: English 360 Conferences (360iDev) Videos Oredev with some good iPhone dev session videos German Macoun 2009 with some interesting session videos, if you can speak German Please don't hesitate to post links to videos in other languages than English. Many of us speak more languages, so go ahead! We'll be excited!

    Read the article

  • [ASP.NET] Change CulturalInfo after button click

    - by Bart
    Hello, i have multilingual asp.net site. there is masterpage and default.aspx in masterpage i put two buttons one to click when i want to change the language to english, second for polish. I want to change the language after click on these buttons (and all changes should appear automatically on the page) here is a code for both: protected void EnglishButton_Click(object sender, ImageClickEventArgs e) { string selectedLanguage = "en-US"; //Sets the cookie that is to be used by InitializeCulture() in content page HttpCookie cookie = new HttpCookie("CultureInfo"); cookie.Value = selectedLanguage; Response.Cookies.Add(cookie); Server.Transfer(Request.Path); } protected void PolishButton_Click(object sender, ImageClickEventArgs e) { string selectedLanguage = "pl-PL"; //Sets the cookie that is to be used by InitializeCulture() in content page HttpCookie cookie = new HttpCookie("CultureInfo"); cookie.Value = selectedLanguage; Response.Cookies.Add(cookie); Server.Transfer(Request.Path); } in default.aspx.cs i have InitializeCulture(): protected override void InitializeCulture() { HttpCookie cookie = Request.Cookies["CultureInfo"]; // if there is some value in cookie if (cookie != null && cookie.Value != null) { Thread.CurrentThread.CurrentCulture = CultureInfo.CreateSpecificCulture(cookie.Value); Thread.CurrentThread.CurrentUICulture = new CultureInfo(cookie.Value); } else // if none value has been sent by cookie, set default language { Thread.CurrentThread.CurrentCulture = CultureInfo.CreateSpecificCulture("pl-PL"); Thread.CurrentThread.CurrentUICulture = new CultureInfo("pl-PL"); } base.InitializeCulture(); } i added resource files and in one label i show actual culture: Welcome.Text = "Culture: " + System.Globalization.CultureInfo.CurrentCulture.ToString(); the problem is that when i run this app and click e.g. english button (default language is polish), there is no effect. if i click it second time or press F5, the changes are applies and in the label is Culture: en-US. the same happens if i want to change language back to polish (it works after second click (or one click and refresh)). What am i doing wrong? Regards, Bart

    Read the article

  • Grails: How to include an html link inside a <g:message> default attribute?

    - by Christoph
    Hi, I am starting with Grails and want to have one page with multilanguage content. I started using the tag which works fine. But here is what I want to do: I want to include the default text of the default language right in the text, to avoid switching back and forth in between files. <g:message code="homepage.feature.headline1" default="This is an english text" /> The above works. But now I a have a message which should include a link like this: <g:message code="homepage.feature.headline1" default="This is an english text with <a href='somefile.html'>a link</a>" /> This gives me an exception: org.codehaus.groovy.grails.web.pages.exceptions.GroovyPagesException: Error processing GroovyPageView: Grails tags were not closed! [[<g:message>]] in GSP How can I achieve that I can include a link there? I have tried escaping the < brackets but still no luck. I really would like to avoid splitting up this one sentence into multiple smaller sentences. Thanks Christoph

    Read the article

  • User avatar cropping/resizing with paperclip and jquery in rails

    - by Micke
    Hello fellow stackoverflow users. I am building my first Ruby on Rails app which is going to be my own little community. I have made the User model with several fields and information. But now i am thinking of adding avatar support for the users. And i've been researching and found that my best option would be using Paperclip. But then i've encountered a little dilemma. I want my users to be able to resie/crop their avatar image after they have chosen a image. I have googled alot and since i am using jQuery i found that imgAreaSelect would be best in my opinion. And i think MiniMagick looks best. So to my question. How can i best intergrate Paperclip and imgAreaSelect? I am new to Ruby and Rails so i don't know how i can resize the image. Do you folks know how to intergrate the to or maybe some other options that fits my needs best? I also need to apologize for my bad/misspelled english since i am not english :) Thanking you in advance. Yours sincerely, Micke.

    Read the article

  • Display XML diferent in JSF (using XSLT or some another suggestion)

    - by Milan
    Hello everybody! At runtime I receive xml document and I want to display it somehow different in JSF. For example: This: <invoker.ArrayOfDictionary> <dictionary> <invoker.Dictionary> <id>gcide</id> <name>The Collaborative International Dictionary of English v.0.48</name> </invoker.Dictionary> <invoker.Dictionary> <id>wn</id> <name>WordNet (r) 2.0</name> </invoker.Dictionary> <invoker.Dictionary> <id>moby-thes</id> <name>Moby Thesaurus II by Grady Ward, 1.0</name> </invoker.Dictionary> in this: invoker.ArrayOfDictionary: dictionary: invoker.Dictionary: id:gcide name:The Collaborative International Dictionary of English v.0.48 invoker.Dictionary: id:wn name:WordNet (r) 2.0 invoker.Dictionary: id:moby-thes name:Moby Thesaurus II by Grady Ward, 1.0 I was thinking to do this with XSLT transformation. Some guidelines how to start with xslt? Or maybe you have another idea for this?

    Read the article

  • Problem with XML encoding of database contents with Latin characters

    - by user89691
    I have an ASP Access database that contains strings in various European languages. The database was populated prior by agents in the respective countries. It contains entries with accented etc characters as you would expect. If I open the database with MS Access these characters show up fine. For example the the German equivalent of "Open" shows as "Öffnen" (hopefully you can see an "O" with 2 dots above it!). I have ASP code that reads the database and returns records in XML. The text is passed to XMLEncode to construct the XML, but that only seems to deal with the 5 specials like "<", "&", etc. If I dump the XML the accented characters are unchanged. <English>Open</English> <German>Öffnen</German> If I look at the raw packets with Wireshark I see that the "Ö" byte is hex D6, which appears to be it's decimal Unicode and ISO 8859-1 value. The problem starts when I try to parse the XML in client-side JS. I get: "An invalid character was found in text content" from IE. FF and Chrome happily accept the XML without hiccup but the browser shows the "Ö" character as a diamond with a question mark inside. http://www.validome.org/xml/validate/ reports "encoding error." http://www.w3schools.com/dom/dom_validate.asp thinks it is fine. The XML is UTF-8 encoded. What do I need to do to have IE accept my XML without complaint? What do I need to do to have browsers display the stuff correctly?

    Read the article

  • How do I get the Silverlight Add-On for Visual Studio 2010 and some example code?

    - by xarzu
    How do I get the Silverlight Add-On for Visual Studio 2010? And where can I find lots of example code? When the interent and html was new, one could find examples of how to build a website on a few trusted web sites. The same web sites might not be the best choice for looking for examples for Silverlight, I guess. What are the best web sites where you can look at examples -- and most importantly -- look at the source code of some examples of Silverlight? Back when MFC existed as a option that programmers might use to develop windows applications, a coder could look at a huge list of sample code and step through that code to find something that somewhat did what he was looking for and use that example code to build his own app. Is there anything like that for Silverlight? I have found the http://gallery.expression.microsoft.com/ Expression Blend Gallery and I have found the http://www.silverlight.net/community/samples/silverlight-samples/ Silverlight dot net community samples. I guess that will keep me busy for a while. Are there other sites? There are video instructions on MSDN's Channel9: http://channel9.msdn.com/tags/curso-silverlight-4/ Are there any videos in English? The video instructions look very good. Where is the links to the English versions? I was suggested this site for learning silverlight: http://channel9.msdn.com/learn/courses/Silverlight4/ This online documentation mentions "The Silverlight 4 Tools for Visual Studio 2010" which "is an add-on for Visual Studio 2010 that provides tooling for Microsoft Silverlight 4 and WCF RIA Services. It can be installed on top of either Visual Studio 2010 or Visual Web Developer 2010 Express" where can I find this? Is it shipped with Visual Studio 2010?

    Read the article

  • longest string in texts

    - by davit-datuashvili
    Ihave following code in Java: import java.util.*; public class longest{ public static void main(String[] args){ int t=0;int m=0;int token1, token2; String words[]=new String[10]; String word[]=new String[10]; String common[]=new String[10]; String text="saqartvelo gabrwyindeba da gadzlierdeba aucileblad "; String text1="saqartvelo gamtliandeba da gadzlierdeba aucileblad"; StringTokenizer st=new StringTokenizer(text); StringTokenizer st1=new StringTokenizer(text1); token1=st.countTokens(); token2=st1.countTokens(); while (st.hasMoreTokens()){ words[t]=st.nextToken(); t++; } while (st1.hasMoreTokens()){ word[m]=st1.nextToken(); m++; } for (int k=0;k<token1;k++){ for (int f=0;f<token2;f++){ if (words[f].compareTo(word[f])==0){ common[f]=words[f]; } } } while (i<common.length){ System.out.println(common[i]); i++; } } } I want that in common array put elements which i in both text or these words saqartvelo (georgia in english) da (and in english) gadzlierdeba (will be stronger) aucileblad (sure) and then between these words find string which has maximum length but it does not work more correctly it show me these words and also many null elements. How do I correct it?

    Read the article

  • Moses v1.0 multi language ini file

    - by Milan Kocic
    I was working with mosesserver 0.91 and everything works fine but now there is version 1.0 and nothing is same as before. Here is my situation: I want to have multi language translation from arabic to english and from english to arabic. All data and configuration file I have works with 0.91 version of mosesserver. Here is my config file: ------------------------------------------------- ######################### ### MOSES CONFIG FILE ### ######################### # D - decoding path, R - reordering model, L - language model [translation-systems] ar-en D 0 R 0 L 0 en-ar D 1 R 1 L 1 # input factors [input-factors] 0 # mapping steps [mapping] 0 T 0 1 T 1 # translation tables: table type (hierarchical(0), textual (0), binary (1)), source-factors, target-factors, number of scores, file # OLD FORMAT is still handled for back-compatibility # OLD FORMAT translation tables: source-factors, target-factors, number of scores, file # OLD FORMAT a binary table type (1) is assumed [ttable-file] 1 0 0 5 /mnt/models/ar-en/phrase-table/phrase-table 1 0 0 5 /mnt/models/en-ar/phrase-table/phrase-table # no generation models, no generation-file section # language models: type(srilm/irstlm), factors, order, file [lmodel-file] 1 0 5 /mnt/models/ar-en/language-model/en.qblm.mm 1 0 5 /mnt/models/en-ar/language-model/ar.lm.d1.blm.mm # limit on how many phrase translations e for each phrase f are loaded # 0 = all elements loaded [ttable-limit] 20 # distortion (reordering) files [distortion-file] 0-0 wbe-msd-bidirectional-fe-allff 6 /mnt/models/ar-en/reordering-table/reordering-table.wbe-msd-bidirectional-fe.gz 0-0 wbe-msd-bidirectional-fe-allff 6 /mnt/models/en-ar/reordering-model/reordering-table.wbe-msd-bidirectional-fe.gz # distortion (reordering) weight [weight-d] 0.3 0.3 # lexicalised distortion weights [weight-lr] 0.3 0.3 0.3 0.3 0.3 0.3 0.3 0.3 0.3 0.3 0.3 0.3 # language model weights [weight-l] 0.5000 0.5000 # translation model weights [weight-t] 0.2 0.2 0.2 0.2 0.2 0.2 0.2 0.2 0.2 0.2 # no generation models, no weight-generation section # word penalty [weight-w] -1 -1 [distortion-limit] 12 --------------------------------------------------------- So please can someone help me and rewrite this config file so it can work in version 1.0. And i need some python sample code of translation. I am using xmlrpc in python and earler I sent http request with: import xmlrpclib client = xmlrpclib.ServerProxy('http://localhost:8080') client.translate({'text': 'some text', 'system': 'en-ar'}) but now seems there is no more 'system' parameter and moses use always default settings.

    Read the article

  • JSF:Resourcebundle Problem with Internationalization

    - by Sven
    I implemented internationalization like in that tutorial! When I change the language in my app. It works. But only until the next request happens. Then language settings are reset to my standard language -.- What am I missing here: LanguageBean.java @ManagedBean(name="language") @SessionScoped public class LanguageBean implements Serializable{ private static final long serialVersionUID = 1L; private String localeCode; private static Map<String,Object> countries; static{ countries = new LinkedHashMap<String,Object>(); countries.put("Deutsch", Locale.GERMAN); //label, value countries.put("English", Locale.ENGLISH); } public Map<String, Object> getCountriesInMap() { return countries; } public String getLocaleCode() { return localeCode; } public void setLocaleCode(String localeCode) { this.localeCode = localeCode; } //value change event listener public void countryLocaleCodeChanged(ValueChangeEvent e){ String newLocaleValue = e.getNewValue().toString(); //loop country map to compare the locale code for (Map.Entry<String, Object> entry : countries.entrySet()) { if(entry.getValue().toString().equals(newLocaleValue)){ FacesContext.getCurrentInstance() .getViewRoot().setLocale((Locale)entry.getValue()); } } } } my facelets template: <h:selectOneMenu value="#{language.localeCode}" onchange="submit()" valueChangeListener="#{language.countryLocaleCodeChanged}"> <f:selectItems value="#{language.countriesInMap}" /> </h:selectOneMenu> faces-config: <application> <locale-config> <default-locale>de</default-locale> </locale-config> <resource-bundle> <base-name>org.dhbw.stg.wwi2008c.mopro.ui.text</base-name> <var>msg</var> </resource-bundle> </application>

    Read the article

  • Accessing Unicode telugu text from Ms-Access Database in Java

    - by Ravi Chandra
    I have an MS-Access database ( A English-telugu Dictionary database) which contains a table storing English words and telugu meanings. I am writing a dictionary program in Java which queries the database for a keyword entered by the user and display the telugu meaning. My Program is working fine till I get the data from the database, but when I displayed it on some component like JTextArea/JEditorPane/ etc... the telugu text is being displayed as '????'. Why is it happening?. I have seen the solution for "1467412/reading-unicode-data-from-an-access-database-using-jdbc" which provides some workaround for Hebrew language. But it is not working for telugu. i.e I included setCharset("UTF8")before querying from the database. but still I am getting all '?'s. As soon as I got data from Resultset I am checking the individual characters, all the telugu characters are being encoded by 63 only. This is my observation. I guess this must be some type of encoding problem. I would be very glad if somebody provides some solution for this. Thanks in advance.

    Read the article

  • How to use routing in a ASP MVC website to localize in two languages - But keeping exiting URLs

    - by Anders Pedersen
    We have a couple ASP MVC websites just using the standard VS templates default settings - Working as wanted. But now I want to localize these website ( They are now in Dutch and I will add the English language ) I would like to use routing and not Resource because: 1. Languages will differ in content, numbers of pages, etc. 2. The content is mostly text. I would like the URLs to look some thing like this - www.domain.com/en/Home/Index, www.domain.nl/nl/Home/Index. But the last one should also work with - www.domain.nl/Home/Index - Witch is the exciting URLs. I have implemented Phil Haacks areas ViewEngine from this blogpost - http://haacked.com/archive/2008/11/04/areas-in-aspnetmvc.aspx. But only putting the English website in the areas and keeping the Dutch in old structure. Witch are served as Phils default fallback. But the problem is here that I have to duplicate my controllers for both language's. So I tried the work method described in this tread - http://stackoverflow.com/questions/1712167/asp-net-mvc-localization-route. It works OK with the ?en? and /nl/ but not with the old URLs. When using this code in the global.asax the URL without the culture isn't working. public static void RegisterRoutes(RouteCollection routes) { //routes.IgnoreRoute("{resource}.axd/{*pathInfo}"); routes.MapRoute( "Default", // Route name "{culture}/{controller}/{action}/{id}", // URL with parameters new { culture = "nl-NL", controller = "Home", action = "Index", id = "" } // Parameter defaults ); routes.MapRoute( "DefaultWitoutCulture", // Route name "{controller}/{action}/{id}", // URL with parameters new { controller = "Home", action = "Index", id = "" } // Parameter defaults ); } I properly overlooking some thing simple but I can't get this to work for me. Or are there a better way of doing this?

    Read the article

  • Get Last Friday of Month in Java

    - by Nick Klauer
    I am working on a project where the requirement is to have a date calculated as being the last Friday of a given month. I think I have a solution that only uses standard Java, but I was wondering if anyone knew of anything more concise or efficient. Below is what I tested with for this year: for (int month = 0; month < 13; month++) { GregorianCalendar d = new GregorianCalendar(); d.set(d.MONTH, month); System.out.println("Last Week of Month in " + d.getDisplayName(d.MONTH, Calendar.LONG, Locale.ENGLISH) + ": " + d.getLeastMaximum(d.WEEK_OF_MONTH)); d.set(d.DAY_OF_WEEK, d.FRIDAY); d.set(d.WEEK_OF_MONTH, d.getActualMaximum(d.WEEK_OF_MONTH)); while (d.get(d.MONTH) > month || d.get(d.MONTH) < month) { d.add(d.WEEK_OF_MONTH, -1); } Date dt = d.getTime(); System.out.println("Last Friday of Last Week in " + d.getDisplayName(d.MONTH, Calendar.LONG, Locale.ENGLISH) + ": " + dt.toString()); }

    Read the article

< Previous Page | 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93  | Next Page >