Search Results

Search found 4692 results on 188 pages for 'dan english'.

Page 87/188 | < Previous Page | 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94  | Next Page >

  • asp.net multiligual website culture settings

    - by Hemant Kothiyal
    Hi, In asp.net multilingual website in english Uk and swedish, i have three rsources file 1. en-GB.resx 2. sv-SE.resx 3. Culture neutral file. I have create one base class and all pages is inherited from that class. There i write following lines to set UICULTURE and culture 1. Thread.CurrentThread.CurrentUICulture = CultureInfo.CurrentUICulture.Name; 2. Thread.CurrentThread.CurrentCulture = CultureInfo.CurrentCulture.Name; Question: Suppose my browser language is Swedish(sv-SE) then this code will run because it find CurrentUICulture and CurrentCulture values as sv-SE. Now if suppose browser language is Swedish(sv) only, in that case values will be set as CurrentUICulture = sv; and CurrentCulture = sv-SE Now the problem is that user can able to view all text in Culture neutral resource file that i kept as english while all decimal saperators, currency and other will be appear in swedish. It looks confusing to usr. What would be right approach. I am thinking following solution. Please correct me? 1. i can create extra resource file for sv also. 2. I check value of CurrentUICulture in base class and if it is sv then replace it with sv-SE Please correct me which one is right approach or Is there any other good way of doing?

    Read the article

  • deepcopy and python - tips to avoid using it?

    - by blackkettle
    Hi, I have a very simple python routine that involves cycling through a list of roughly 20,000 latitude,longitude coordinates and calculating the distance of each point to a reference point. def compute_nearest_points( lat, lon, nPoints=5 ): """Find the nearest N points, given the input coordinates.""" points = session.query(PointIndex).all() oldNearest = [] newNearest = [] for n in xrange(nPoints): oldNearest.append(PointDistance(None,None,None,99999.0,99999.0)) newNearest.append(obj2) #This is almost certainly an inappropriate use of deepcopy # but how SHOULD I be doing this?!?! for point in points: distance = compute_spherical_law_of_cosines( lat, lon, point.avg_lat, point.avg_lon ) k = 0 for p in oldNearest: if distance < p.distance: newNearest[k] = PointDistance( point.point, point.kana, point.english, point.avg_lat, point.avg_lon, distance=distance ) break else: newNearest[k] = deepcopy(oldNearest[k]) k += 1 for j in range(k,nPoints-1): newNearest[j+1] = deepcopy(oldNearest[j]) oldNearest = deepcopy(newNearest) #We're done, now print the result for point in oldNearest: print point.station, point.english, point.distance return I initially wrote this in C, using the exact same approach, and it works fine there, and is basically instantaneous for nPoints<=100. So I decided to port it to python because I wanted to use SqlAlchemy to do some other stuff. I first ported it without the deepcopy statements that now pepper the method, and this caused the results to be 'odd', or partially incorrect, because some of the points were just getting copied as references(I guess? I think?) -- but it was still pretty nearly as fast as the C version. Now with the deepcopy calls added, the routine does it's job correctly, but it has incurred an extreme performance penalty, and now takes several seconds to do the same job. This seems like a pretty common job, but I'm clearly not doing it the pythonic way. How should I be doing this so that I still get the correct results but don't have to include deepcopy everywhere?

    Read the article

  • Can someone help me with m Django localization?

    - by alex
    I have a template with has text in it. It's located in /templates under my project directory. I'm trying to do Japanese now. I create a directory called "locale" in my project directory. Then, I set up this in my settings: gettext = lambda s: s LANGUAGES = ( ('de', gettext('German')), ('en', gettext('English')), ('ja', gettext('Japanese')), ) After that, I run this command: django-admin.py makemessages -l ja The only problem is, this doesn't work! In my locale/ja/LC_MESSAGES/django.po: Isn't it supposed to scan my templates with .html extension and grab all the strings? # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-05-20 22:45+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: LANGUAGE <[email protected]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: settings.py:101 msgid "German" msgstr "" #: settings.py:102 msgid "English" msgstr "" #: settings.py:103 msgid "Japanese" msgstr ""

    Read the article

  • Issue encondig java->xls

    - by Xerg
    This is not a pure java question and can also be related to HTML I've written a java servlet that queries a database table and shows the result as a html table. The user can also ask to receive the result as an Excel sheet. Im creating the Excel sheet by printing the same html table, but with the content-type of "application/vnd.ms-excel". The Excel file is created fine. The problem is that the tables may contain non-english data so I want to use a UTF-8 encoding. PrintWriter out = response.getWriter(); response.setContentType("application/vnd.ms-excel:ISO-8859-1"); //response.setContentType("application/vnd.ms-excel:UTF-8"); response.setHeader("cache-control", "no-cache"); response.setHeader("Content-Disposition", "attachment; filename=file.xls"); out.print(src); out.flush(); The non-english characters appear as garbage (áéíóú) Also I tried converting to bytes from String byte[] arrByte = src.getBytes("ISO-8859-1"); String result = new String(arrByte, "UTF-8"); But I Still getting garbage, What can I do?. Thanks

    Read the article

  • Explicit localization problem

    - by X-Dev
    when trying to translate the confirmation message to Norwegian i get the following error: Cannot have more than one binding on property 'OnClientClick' on 'System.Web.UI.WebControls.LinkButton'. Ensure that this property is not bound through an implicit expression, for example, using meta:resourcekey. i use Explicit localization in the following manner: <asp:LinkButton ID="lnkMarkInvoiced" runat="server" OnClick="lnkMarkInvoiced_OnClick" OnClientClick="<%# Resources: lnkMarkInvoicedResource.OnClientClick%>" Visible="False" CssClass="stdtext" meta:resourcekey="lnkMarkInvoicedResource" ></asp:LinkButton> here's the local resource file entry: <data name="lnkMarkInvoicedResource.OnClientClick" xml:space="preserve"> <value>return confirm('Er du sikker?');</value> if i remove the meta attribute i get the English text(default). how do i get the Norwegian text appearing without resorting to using the code behind? Update: removing the meta attribute prevents the exception from occurring but the original problem still exists. I can't get the Norwegian text to show. only the default English text shows. Another Update: I know this question is getting old but i still can't get the Norwegian text to display. If anyone has some tips please post a response.

    Read the article

  • Replacing accented/umlauted characters with their unadorned counterparts in C# [closed]

    - by Andrew Rollings
    Duplicate of 249087 I have a bunch of user generated addresses that may contain characters with diacritic marks. What is the most effective (i.e. generic) way (apart from a straightforward replace) to automatically convert any such characters to their closest English equivalent? E.g. any of àâãäå would become a æ would become the two separate letters ae ç would become c any of èéêë would become e etc. for all possible letter variations (preferably without having to find and encode lookups for each diacritic form of the letter). (Note: I have to pass these addresses on to third party software that is incapable of printing anything other than English characters. I'd rather the software was capable of handling them, but I have no control over that.) EDIT: Never mind... Found the answer [here][2]. It showed up in the "Related" section to the right of the question after I posted, but not in my prior search or as a pre-post suggestion. Hmm. I added the 'diacritics' tag to the other question in any case. EDIT 2: Jeez! Who voted this -1 after I closed it?

    Read the article

  • NSFetchedResultsController sections localized sorted

    - by Gerd
    How could I use the NSFetchedResultsController with translated sort key and sectionKeyPath? Problem: I have ID in the property "type" in the database like typeA, typeB, typeC,... and not the value directly because it should be localized. In English typeA=Bird, typeB=Cat, typeC=Dog in German it would be Vogel, Katze, Hund. With a NSFetchedResultController with sort key and sectionKeyPath on "type" I receive the order and sections - typeA - typeB - typeC Next I translate for display and everything is fine in English: - Bird - Cat - Dog Now I switch to German and receive a wrong sort order - Vogel - Katze - Hund because it still sorts by typeA, typeB, typeC So I'm looking for a way to localize the sort for the NSFetchedResultsController. I tried the transient property approach, but this doesn't work for the sort key because the sort key need to be in the entity. I have no other idea. But I can't believe that's not possible to use NSFetchedResultsController on a derived attribute required for localization? There are related discussions like http://stackoverflow.com/questions/1384345/using-custom-sections-with-nsfetchedresultscontroller but the difference is that the custom section names and the sort key have probably the same order. Not in my case and this is the main difference. At the end I would need a sort order for the necessary NSSortDescriptor on a derived attribute, I guess. This sort order has also to serve for the sectionKeyPath. Thanks for any hint.

    Read the article

  • Need a tool to search large structure text documents for words, phrases and related phrases

    - by pitosalas
    I have to keep up with structured documents containing things such as requests for proposals, government program reports, threat models and all kinds of things like that. They are in techno-legalese as I would call them: highly structured, with section numbering and 3, 4 and 5 levels of nesting. All in English I need a more efficient way to locate those paragraphs of nuggets that matter to me. So what I’d like is kind of a local document index/repository, that would allow me to have some standing queries and easily locate sections in documents that talk about my queries. Here’s an example: I’d like to load in 10 large PDF files, each of say 100 pages. Each PDF contains English text, formatted very nicely into paragraphs and sections. I’d like to specify that I am interested in “blogging platforms”, “weaknesses in Ruby”, “localization and internationalization” Ideally then look at a list that showed the section of text, the name of the document, and other information that seemed to be related to and/or include the words and phrases I specified. I am sure something like this exists. I would call it something like document indexing, document comprehension or structured searching.

    Read the article

  • Strange javascript decoding behavior in IE

    - by Yoni
    I run the following html snippet in IE8 and IE7 with non-English characters (we tried both Hebrew and Chinese), and the second link never works properly. The displayed text in the alert box is mangled. This occurs in IE8 and IE7, but not in firefox. It is not dependent on Windows's regional settings. Here is the html snippet (html header and footer omitted for brevity, the content-type is "text/html; charset=utf-8", and so is the response header): <p> <a href="javascript:alert('ab????ab')">link with English and Hebrew text</a> <a href="javascript:alert('ab%D7%A9%D7%9C%D7%95%D7%9Dab')">same text, url encoded</a> </p> Here is the alert box that pops up when clicking the second link: I know that the string for "????" is encoded as 8 bytes in utf-8, thus there are 8 %NN items, and there are also 8 weird characters in the alert box. The problem is, how can I make IE recognize that this is utf-8 encoding text, like firefox does?

    Read the article

  • How do you obtain a formatted date and time for the current locale in C?

    - by jwaddell
    What C function should I call to obtain a formatted date and time for the locale where the program is being executed? I'm asking this question because I have run into a problem using the ClamAV daemon API. The VERSION command returns the date and time of the latest virus definitions, but the code uses a call to ctime to format it. As far as I can tell ctime does not format the datetime according to the current locale and uses the English abbreviations for days of the week and the month in the returned string. This causes problems as my Java program which uses the ClamAV API does respect the current locale and thus expects the day of the week and month name to have the local abbreviations. The datetime format would need to be in the same format as that produced by ctime: Www Mmm dd hh:mm:ss yyyy Where Www is the weekday, Mmm the month in letters, dd the day of the month, hh:mm:ss the time, and yyyy the year. I could rewrite the Java program to always assume English dates but I'd be happier to submit a patch to ClamAV as it seems like a bug on their side to me.

    Read the article

  • L10N: Trusted test data for Locale Specific Sorting

    - by Chris Betti
    I'm working on an internationalized database application that supports multiple locales in a single instance. When international users sort data in the applications built on top of the database, the database theoretically sorts the data using a collation appropriate to the locale associated with the data the user is viewing. I'm trying to find sorted lists of words that meet two criteria: the sorted order follows the collation rules for the locale the words listed will allow me to exercise most / all of the specific collation rules for the locale I'm having trouble finding such trusted test data. Are such sort-testing datasets currently available, and if so, what / where are they? "words.en.txt" is an example text file containing American English text: Andrew Brian Chris Zachary I am planning on loading the list of words into my database in randomized order, and checking to see if sorting the list conforms to the original input. Because I am not fluent in any language other than English, I do not know how to create sample datasets like the following sample one in French (call it "words.fr.txt"): cote côte coté côté The French prefer diacritical marks to be ordered right to left. If you sorted that using code-point order, it likely comes out like this (which is an incorrect collation): cote coté côte côté Thank you for the help, Chris

    Read the article

  • How do I use IIS6 style metabase paths in IIS7 AppCmd tool?

    - by Mike Atlas
    I'm currently in the process of upgrading old II6 automation scripts that use the IISVdir tool to create/modify/update apps and virtual directories, and replacing them with AppCmd for IIS7. The IIS6, "IISVDir" commands reference paths in that are from the metabase, eg, "/W3SVC/1/ROOT/MyApp" - where 1 is ID of the "Default Web Site" site. The command doesn't actually require the display name of the site to make changes to it. This works well, since on a different language OS, the "Default Web Site" site name could be named, for example, "??? Web ???" or anything else for that matter. But this flexibility is lost if AppCmd can only reference "Default Web Site" via its name, and not a language-neutral identifier. So, how can I script AppCmd to refer to sites, vdirs and apps using language neutral identifiers to reference the "Default App Site"? Perhaps I need to start creating my own site instead, from the start, and name it something else specific, and stop using "Default Web Site" as the root? (Disclosure: I only have a IIS7-English machine that I am working on currently, but I have both IIS6-English and IIS6-Japanese machines for testing my old scripts - so perhaps it really is just "Default Web Site" still on Win2k8-Japanese?)

    Read the article

  • Theory: "Lexical Encoding"

    - by _ande_turner_
    I am using the term "Lexical Encoding" for my lack of a better one. A Word is arguably the fundamental unit of communication as opposed to a Letter. Unicode tries to assign a numeric value to each Letter of all known Alphabets. What is a Letter to one language, is a Glyph to another. Unicode 5.1 assigns more than 100,000 values to these Glyphs currently. Out of the approximately 180,000 Words being used in Modern English, it is said that with a vocabulary of about 2,000 Words, you should be able to converse in general terms. A "Lexical Encoding" would encode each Word not each Letter, and encapsulate them within a Sentence. // An simplified example of a "Lexical Encoding" String sentence = "How are you today?"; int[] sentence = { 93, 22, 14, 330, QUERY }; In this example each Token in the String was encoded as an Integer. The Encoding Scheme here simply assigned an int value based on generalised statistical ranking of word usage, and assigned a constant to the question mark. Ultimately, a Word has both a Spelling & Meaning though. Any "Lexical Encoding" would preserve the meaning and intent of the Sentence as a whole, and not be language specific. An English sentence would be encoded into "...language-neutral atomic elements of meaning ..." which could then be reconstituted into any language with a structured Syntactic Form and Grammatical Structure. What are other examples of "Lexical Encoding" techniques? If you were interested in where the word-usage statistics come from : http://www.wordcount.org

    Read the article

  • Access 2007 and Special/Unicode Characters in SQL

    - by blockcipher
    I have a small Access 2007 database that I need to be able to import data from an existing spreadsheet and put it into our new relational model. For the most part this seems to work pretty well. Part of the process is attempting to see if a record already exists in a target table using SQL. For example, if I extract book information out of the current row in the spreadsheet, it may contain a title and abstract. I use SQL to get the ID of a matching record, if it exists. This works fine except when I have data that's in a non-English language. In this case, it seems that there is some punctuation that is causing me problems. At least I think it's punctuation as I do have some fields that do not have punctuation and are non-English that do not give me any problems. Is there a built-in function that can escape these characters? Currently I have a small function that will escape the single quote character, but that isn't enough. Or, is there a list of Unicode characters that can interfere with how SQL wants data quoted? Thanks in advance.

    Read the article

  • French date format

    - by kwek-kwek
    I am a newbie in PHP & wordpress. I wanted to know how to make this codde renders the date formating in french (e.g. 5 Fev) when your on the french side but in english format in English (e.g. Jan 5) Here is my code: <?php if (strtolower(ICL_LANGUAGE_CODE) == 'en') {$sidePosts = get_posts('cat=3,4,5,19&posts_per_page=5&order=DESC&orderby=date');} if (strtolower(ICL_LANGUAGE_CODE) == 'fr') {$sidePosts = get_posts('cat=9,10,11,17&posts_per_page=5&order=DESC&orderby=date');} foreach($sidePosts as $sidePosts) { $array = (array) $sidePosts; print("<li>"); print("<span class='date'>".get_the_time('M j', $array[ID])."</span>"); print("<a href='".get_permalink($array[ID])."' title='".$array[post_title]."'>".$array[post_title]."</a>"); print("</li>"); } ?>

    Read the article

  • How to read properties file in Greek using Java

    - by Subhendu Mahanta
    I am trying to read from a properties file which have keys in English & values in greek.My code is like this: public class I18NSample { static public void main(String[] args) { String language; String country; if (args.length != 2) { language = new String("el"); country = new String("GR"); } else { language = new String(args[0]); country = new String(args[1]); } Locale currentLocale; ResourceBundle messages; currentLocale = new Locale(language, country); messages = ResourceBundle.getBundle("MessagesBundle",currentLocale, new CustomClassLoader("E:\\properties")); System.out.println(messages.getString("greetings")); System.out.println(messages.getString("inquiry")); System.out.println(messages.getString("farewell")); } } import java.io.File; import java.net.MalformedURLException; import java.net.URL; public class CustomClassLoader extends ClassLoader { private String path; public CustomClassLoader(String path) { super(); this.path = path; } @Override protected URL findResource(String name) { File f = new File(path + File.separator + name); try { return f.toURL(); } catch (MalformedURLException e) { e.printStackTrace(); } return super.findResource(name); } } MessagesBundle_el_GR.properties greetings=??µ. ?a??et? farewell=ep?f. a?t?? inquiry=t? ???e?s, t? ???ete I am compiling like this javac -encoding UTF8 CustomClassLoader.java javac -encoding UTF8 I18Sample.java When I run this I get garbled output.If the properies file is in English,French or German it works fine. Please help. Regards, Subhendu

    Read the article

  • Advanced Localization with Omission of Arguments in Xcode

    - by coneybeare
    I have this formatted string that I am having a translator work on. ENGLISH "Check out the %1$@ %2$@ in %3$@: %4$@" = "Check out the %1$@ %2$@ in %3$@: %4$@" GERMAN TRANSLATION "Check out the %1$@ %2$@ in %3$@: %4$@" = "Hör Dir mal %2$@ in %3$@ an: %4$@"; These are passed to a [NSString stringWithFormat:] call: ////////////////////////////////////// // Share Over Twitter NSString *frmt = NSLocalizedString(@"Check out the %1$@ %2$@ in %3$@: %4$@", @"The default tweet for sharing sounds. Use %1$@ for where the sound type (Sound, mix, playlist) will be, %2$@ for where the audio name will be, %3$@ for the app name, and %3$@ for where the sound link will be."); NSString *urlString = [NSString stringWithFormat:@"sounds/%@", SoundSoundID(audio)]; NSString *url = ([audio audioType] == UAAudioTypeSound ? UrlFor(urlString) : APP_SHORTLINK); NSString *msg = [NSString stringWithFormat: frmt, [[Audio titleForAudioType:[audio audioType]] lowercaseString], [NSString stringWithFormat:@"\"%@\"", AudioName(audio)], APP_NAME, url]; NSString *applink = [NSString stringWithFormat:@" %@", APP_SHORTLINK]; if (msg.length <= (140 - applink.length)) { msg = [msg stringByAppendingString:applink]; } returnString = msg; With the desired and actual outcome of: ENGLISH desired: "Check out the sound "This Sound Name" in My App Name: link_to_sound link_to_app" actual: "Check out the sound "This Sound Name" in My App Name: link_to_sound link_to_app" GERMAN desired: "Hör Dir mal "This Sound Name" in My App Name an: link_to_sound link_to_app" actual: "Hör Dir mal sound in "This Sound Name" an: My App Name link_to_app" THE PROBLEM The problem is that I was under the assumption that by using numbered variable in the NSLocalizedString, I could do things like this, where the %1$@ variable is completely omitted. If you notice, the German translation of the format string does not use the first argument (%1$@) at all but it ("sound") still appears in the output string. What am I doing wrong?

    Read the article

  • Display Yearly Report When Data Not Available (CI, PHP, MySQL)

    - by tegaralaga
    First of all, i do apologize for my bad english, cos english isn't my native language. I want to display yearly report based on month, let say i got order on January, August, December, but the rest there's no order. So in MySQL database only have 3 order (Jan,Aug,Dec). When i query use CI ( select month(order_date) as month_name , count(order_id) as amount from order where year(order_date)=2011 group by month(order_date) ) there's only 3 data let say the 3 data is (use $query-result_array()) Array ( [0] => Array ( [month_num] => 1 [amount] => 4 ) [1] => Array ( [month_num] => 8 [amount] => 1 ) [2] => Array ( [month_num] => 12 [amount] => 19 ) ) how to make it to 12 data (12 Month) the array become like this (when data not available the amount is 0) Array ( [0] => Array ( [month_num] => 1 [amount] => 4 ) [1] => Array ( [month_num] => 2 [amount] => 0 ) [2] => Array ( [month_num] => 3 [amount] => 0 ) etc ) Thanks in advance :)

    Read the article

  • Copying contents of a MySQL table to a table in another (local) database

    - by Philip Eve
    I have two MySQL databases for my site - one is for a production environment and the other, much smaller, is for a testing/development environment. Both have identical schemas (except when I am testing something I intend to change, of course). A small number of the tables are for internationalisation purposes: TransLanguage - non-English languages TransModule - modules (bundles of phrases for translation, that can be loaded individually by PHP scripts) TransPhrase - individual phrases, in English, for potential translation TranslatedPhrase - translations of phrases that are submitted by volunteers ChosenTranslatedPhrase - screened translations of phrases. The volunteers who do translation are all working on the production site, as they are regular users. I wanted to create a stored procedure that could be used to synchronise the contents of four of these tables - TransLanguage, TransModule, TransPhrase and ChosenTranslatedPhrase - from the production database to the testing database, so as to keep the test environment up-to-date and prevent "unknown phrase" errors from being in the way while testing. My first effort was to create the following procedure in the test database: CREATE PROCEDURE `SynchroniseTranslations` () LANGUAGE SQL NOT DETERMINISTIC MODIFIES SQL DATA SQL SECURITY DEFINER BEGIN DELETE FROM `TransLanguage`; DELETE FROM `TransModule`; INSERT INTO `TransLanguage` SELECT * FROM `PRODUCTION_DB`.`TransLanguage`; INSERT INTO `TransModule` SELECT * FROM `PRODUCTION_DB`.`TransModule`; INSERT INTO `TransPhrase` SELECT * FROM `PRODUCTION_DB`.`TransPhrase`; INSERT INTO `ChosenTranslatedPhrase` SELECT * FROM `PRODUCTION_DB`.`ChosenTranslatedPhrase`; END When I try to run this, I get an error message: "SELECT command denied to user 'username'@'localhost' for table 'TransLanguage'". I also tried to create the procedure to work the other way around (that is, to exist as part of the data dictionary for the production database rather than the test database). If I do it that, way, I get an identical message except it tells me I'm denied the DELETE command rather than SELECT. I have made sure that my user has INSERT, DELETE, SELECT, UPDATE and CREATE ROUTINE privileges on both databases. However, it seems as though MySQL is reluctant to let this user exercise its privileges on both databases at the same time. How come, and is there a way around this?

    Read the article

  • MySQL Database Design with Internationalization

    - by Some name
    Hello, I'm going to start work on a medium sized application, and i'm planning it's db design. One thing that I'm not sure about is this. I will have many tables which will need internationalization, such as: "membership_options, gender_options, language_options etc" Each of these tables will share common i18n fields, like: "title, alternative_title, short_description, description" In your opinion which is the best way to do it? Have an i18n table with the same fields for each of the tables that will need them? or do something like: Membership table Gender table ---------------- -------------- id | created_at id | created_at 1 - 22.03.2001 1 - 14.08.2002 2 - 22.03.2001 2 - 14.08.2002 General translation table ------------------------- record_id | table_name | string_name | alternative_title| .... |id_language 1 - membership regular null 1 (english) 1 - membership normale null 2 (italian) 1 - gender man null 1(english) 1 -gender uomo null 2(italian) This would avoid me repeating something like: membership_translation table ----------------------------- membership_id | name | alternative_title | id_lang 1 regular null 1 1 normale null 2 gender_translation table ----------------------------- gender_id | name | alternative_title | id_lang 1 man null 1 1 uomo null 2 and so on, so i would probably reduce the number of db tables, but i'm not sure about performance.I'm not much of a DB designer, so please let me know.

    Read the article

  • Is it "right" to translate error messages?

    - by Iraklis
    This is somehow subjective depending on the target translation language, but bear with me for a sec. I have recently been involved in a translation project. The goal was to translate the strings of an MVC framework to the Greek language. 70% of the language strings of the framework where translated, however 30% where intentionally left out. The decision was that we will not translate error messages aimed towards the developer of the application. The reasoning behind this (in short) was: are aimed towards designers/programmers. Programmers ( and even designers :) ) should have a basic understanding of English, at least enough so they can search on it on Google if they do not know what it means. (racist?) are aimed towards the developer and in a perfect world should not be displayed to the end user of the application as they concern the inner workings of the web application itself. i.e "You must set the database name in your database config file." and perhaps most importantly, they make the life of the developer harder when he tries to get more information/help regarding the error. For example the above error yields 8 results in Google (in quotes), whereas its Greek translation yields exactly 0. I know that this depends on the popularity of the target translation language and the application itself. For example I'm guessing that there are is vast amount of documentation regarding German SAP error messages (i know, i know, SAP IS German, but you get the point), as opposed to Greek Error Messages documentation regarding random application X which has about 500 installations worldwide. So to summarize: When you develop language translation packs for your applications do you translate error messages? Do you only do for predominant languages like English/Spanish/German/French? Or do you live them intact? I'm not looking for the "right" or "correct" answer, I'm looking for a "best-practices" answer, or if this problem is defined in any "official" standard/policy that you have had experience with.

    Read the article

  • How to make div follow scrolling smoothly with jQuery?

    - by Martti Laine
    Hello I'm creating a blog layout, which has an sidebar. In sidebar there are sections/boxes, but the last one of these boxes should follow scrolling when none of the other boxes are visible. So, when user scrolls down, he sees a normal sidebar, but when user has went down enough, sidebar ends but the last box starts to follow on the top of the screen. I have seen this a lot on different kind of sites. So hard to explain with my english. I already made it to follow screen smoothly with animate() but couldn't get it like this. Hope you understood. I already tried in Google for almost an hour but couldn't figure out any keywords (due to my bad english). EDIT: My code at the moment: $(window).scroll(function(){ $.each($('.follow-scroll'),function(){ var eloffset = $(this).offset(); var windowpos = $(window).scrollTop(); if(windowpos<eloffset.top) { var finaldestination = 0; } else { var finaldestination = windowpos; } $(this).stop().animate({'top':finaldestination},200); }); });

    Read the article

  • What /else/ causes this?

    - by Mordachai
    MFC Toolbox Library.lib(SimpleFileIO.obj) : error LNK2005: _wcsnlen already defined in libcmtd.lib(wcslen_s.obj) fatal error LNK1169: one or more multiply defined symbols found This is driving me nuts. Normally, one would get this if the various projects that are a part of their solution do not agree on which CRT to use (single threaded, multi-threaded, release or debug). However, I have been over this thing about 500 times now, and they all agree. Background: this is a VS 2010 project just converted from VS 2008. MFC Toolbox Library.lib is set to compile as a static library, using /MTd, as is the target .exe I am trying to compile in this solution. Further, the solution that this is being converted from (VS 2008) already compiles & links properly!!! So it's not like that there is a disagreement between the two .vcproj's - or at least there wasn't before the conversion. Furthermore, the MFC Toolbox Library is used by about 25 other projects in another solution - and in that solution (Master Build English) it compiles & links against those other projects without complaint in both debug and release targets. I have just spent the last hour going over every single project property for this target project (Cimex Header Viewer) vs. several different target exe projects in Master Build English solution - and I cannot find a difference. They appear to be identical, excepting that they're different names. I've tried doing a clean & build all. I'm simply out of ideas. Does anyone have a thought on what else I might investigate??? I think I'm ready to start chewing glass. :(

    Read the article

  • assign characters to key combinations in XP or Visual Studio .Net

    - by cpj
    I'm running Mac OSX on a MacBookPro (UK keyboard). I run windows XP under parallels in a VM. I run Visual Studio .Net 2003 and 2008 in XP in the VM when i need to. I have English United Kingdom and English United states keyboards setup in XP. (they switch sometimes for no apparent reason) There is no hash "#" key on my mac's keyboard. However, in OSX I can get a hash with an alt+3 key combination. But In Windows XP... I can not make a "#" character. I can go to the character map in windows and copy a hash.. switch into OSX and copy a hash.. search in code and copy a hash.. but I can not make a hash in XP using my keyboard without typing U+0023: ... which you can imagine is annoying. coding anything with hash symbols is becoming a choir. Anyone got any advice or key mapping tricks I can use to get hash characters working in XP using my mac UK keyboard?

    Read the article

  • implementation musical instrument using audio unit

    - by Develop.Kim
    post same question at apple developer forum ,too hi first sorry that my english is poor.. i want develop iphone application that playing musical instrument like 'ocarina' but don't need blow mic features. so first i tried to find that how implementation 'virtual musical instrument ' in iphone development. the during the decide implementation using 'Audio Unit' to report this article (link) so i want two kind of questions. i recognize that the 'musical instrument' can be divided into three sound that 'attack', 'sustain' , 'release'. 'decay' maybe included (link) . How implementation when audio unit base 'AUInstrumentBase' each sound ? i download sample 'SinSynth' (link) . i want play note this instrument unit for analyze source and study. Is there way to using AULab? expected the way using MIDI input . but i don't have MIDI. in addition, i wonder that i would think it right the way. to ask the advice... thank for reading poor english my article.

    Read the article

< Previous Page | 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94  | Next Page >