Search Results

Search found 367 results on 15 pages for 'spanish'.

Page 1/15 | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12  | Next Page >

  • Oracle Tax ETPM V2.3.0 Spanish documentation is Now Available

    - by Rick Finley
    This provides a Latin American Spanish user assistence (UA) language pack for Oracle ETPM v2.3.0.  Please note, this language pack translates the ETPM online help to Latin American Spanish Language Patch Download: 1. To download the Latin American Spanish language pack please log in to My Oracle Support https://support.oracle.com/CSP/ui/flash.html. 2. Select the 'Patches and Updates' tab 3. Type in the Patch number: 13739273 4. Click the Patch number 5. Download using the yellow download button on the right hand side

    Read the article

  • Where to find common database abbreviations in Spanish

    - by jmh_gr
    I'm doing a little pro bono work for an organization in Central America. I'm ok at Spanish and my contacts are perfectly fluent but are not techincal people. Even if they don't care what I call some fields in a database I still want to make as clean a schema as possible, and I'd like to know what some typical abbreviations are for field / variable names in Spanish. I understand abbreviations and naming conventions are entirely personal. I'm not asking for the "correct" or "best" way to abbreviate database object names. I'm just looking for references to lists of typical abbreviations that would be easily recognizable to a techincally competent native Spanish speaker. I believe I am a decent googler but I've had no luck on this one. For example, in my company (where English is the primary language) 'Date' is always shortened to 'DT', 'Code' to 'CD', 'Item' to 'IT', etc. It's easy for the crowds of IT temp workers who revolve through on various projects to figure out that 'DT' stands for 'Date', 'YR' for 'Year', or 'TN' for 'Transaction' without even having to consult the official abbreviations list.

    Read the article

  • Managing Spanish Code

    - by Sajith S Narayanan
    Hi All, We have a new project from a client who is Spanish and has all his Java code and comments, variables, method names in Spanish. We are not permitted to convert it into English and then use them. If any of you have worked in such a condition, can you advice what can be done to mitigate this risk as we have to do new developments and this is a major show stopper.. Their Java project has a mix of EJBs, Struts, Custom Framework and more than 10000 Java Files with atleast total of 200k lines of code (min. estimate) and is deployed using Weblogic Server 10 Regards, Dazzlers

    Read the article

  • La gran final del Developer Bus en Colombia, la innovación desde las tecnologías Google (spanish)

    La gran final del Developer Bus en Colombia, la innovación desde las tecnologías Google (spanish) Toda la innovación del Developer Bus en Colombia con la presentación de los proyectos, la devolución del jurado y el gran ganador de la edición de Bogotá.#DevBusLatAm #DevBusBogota +Desarrolla... From: GoogleDevelopers Views: 0 0 ratings Time: 00:00 More in Science & Technology

    Read the article

  • Why does Finder keeping showing me menus in Spanish?

    - by Ian C.
    This has happened before. A full reboot fixed it. This time: no go. The bottom of my menus, when I command-click on a file in Finder, are in Spanish. You can see a screen grab here: http://twitpic.com/10c63y How can I stop this from happening? I'm sure I inadvertantly hit a key combination that did this, but I'm stumped as to what that was. My System Preference settings for Language & Text have language set to Canadian English.

    Read the article

  • Google Maps keeps displaying in Spanish

    - by Ken Hortsch
    Originally posted on: http://geekswithblogs.net/BlueProbe/archive/2013/11/12/154610.aspxIn Chrome I use Google Maps as a search provider.  That way I can just type maps for the URL address, hit a couple of tab keys, and enter the maps address and have the page rendered with my map.  Now periodically maps were displaying in Spanish with a "click here to translate to English” option.  Huh?  My language settings on the browser and within Google settings all were English.  Turns out I had set my Chrome search provider string to include a language query parm=es.  Why would I do that?  Evil twin perhaps.

    Read the article

  • pluralize and singularize for spanish language

    - by el_quick
    Hello, sorry for my english... I have a rails application developed to spain, therefore, all content is in spanish, so, I have a search box to search in a mysql database, all rows are in spanish, I'd like to improve my search to allow to users to search keywords in singular or plural form, for example: keyword: patatas found: patata keyword: veces found: vez keyword: vez found: veces keyword: actividades found: actividad In english, this could be relatively easy with help of singularize and pluralize methods ... where `searching_field` like '%singularized_keyword%' or `searching_field` like '%pluralized_keyword%' But, for spanish.... Some help? Thanks!

    Read the article

  • How to use Spanish characters in Handlebars templates

    - by Jon Rose
    I am wondering what the idiomatic way to render special language characters is using Handlebars.js templates. When I render the normal html I can use something like the Spanish lowercase e, &#233, and it renders as expected. When I pass the same text as a string to my Handlebars template I just see the characters &#233. I have tried creating a Handlebars helper that used jquery to render the text using .html() then returning the .html() of the tmp element and I get the same results.

    Read the article

  • Web Url contains Spanish Characters which my NSXMLParser is not parsing

    - by mAc
    I am Parsing Web urls from server and storing them in Strings and then displaying it on Webview. But now when i am parsing Spanish words like http://litofinter.es.milfoil.arvixe.com/litofinter/PDF/Presentación_LITOFINTER_(ES).pdf it is accepting it PDF File Name ++++++ http://litofinter.es.milfoil.arvixe.com/litofinter/PDF/Presentaci PDF File Name ++++++ ón_LITOFINTER_(ES).pdf i.e two different strings... i know i have to make small change that is append the string but i am not able to do it now, can anyone help me out. Here is my code :- - (void)parser:(NSXMLParser *)parser didStartElement:(NSString *)elementName namespaceURI:(NSString *)namespaceURI qualifiedName:(NSString *)qName attributes:(NSDictionary *)attributeDict { currentElement = elementName; if([currentElement isEqualToString:@"category"]) { NSLog(@"Current element in Category:- %@",currentElement); obj = [[Litofinter alloc]init]; obj.productsArray = [[NSMutableArray alloc]init]; } if([currentElement isEqualToString:@"Product"]) { obj.oneObj = [[Products alloc]init]; } } - (void)parser:(NSXMLParser *)parser foundCharacters:(NSString *)string { if([currentElement isEqualToString:@"Logo"]) { obj.cLogo=[NSString stringWithFormat:@"%@",string]; NSLog(@"Logo to be saved in Array :- %@",obj.cLogo); } if([currentElement isEqualToString:@"Name"]) { obj.cName=[NSString stringWithFormat:@"%@",string]; NSLog(@"Name to be saved in Array :- %@",string); } if([currentElement isEqualToString:@"cid"]) { obj.cId=(int)[NSString stringWithFormat:@"%@",string]; NSLog(@"CID to be saved in Array :- %@",string); } if([currentElement isEqualToString:@"pid"]) { //obj.oneObj.id = (int)[NSString stringWithFormat:@"%@",oneBook.id]; obj.oneObj.id = (int)[oneBook.id intValue]; } if([currentElement isEqualToString:@"Title"]) { obj.oneObj.title = [NSString stringWithFormat:@"%@",string]; } if([currentElement isEqualToString:@"Thumbnail"]) { obj.oneObj.thumbnail= [NSString stringWithFormat:@"%@",string]; } // problem occuriing while parsing Spanish characters... if([currentElement isEqualToString:@"pdf"]) { obj.oneObj.pdf = [NSString stringWithFormat:@"%@",string]; NSLog(@"PDF File Name ++++++ %@",string); } } - (void)parser:(NSXMLParser *)parser didEndElement:(NSString *)elementName namespaceURI:(NSString *)namespaceURI qualifiedName:(NSString *)qName { if([elementName isEqualToString:@"category"]) { NSLog(@"Current element in End Element Category:- %@",currentElement); [TableMutableArray addObject:obj]; } if([elementName isEqualToString:@"Product"]) { [obj.productsArray addObject:obj.oneObj]; } currentElement = @""; } I will be thankful to you.

    Read the article

  • Quickly translate a word from English

    - by licorna
    I'm always reading English, but I'm a Spanish native speaker (I'm working on my thesis). Sometimes I need to translate a word into Spanish, and what I do now is to open a new tab and go to Google Translate and then put the word into the input field. Just a quick translation, one word or a small phrase. I'm a Mac and Firefox user. Is there a better way to achieve this? I was thinking that maybe a dashboard widget would do the trick and I was looking for one. The other option is to install the Google Toolbar, but I really hate toolbars. I don't know, a good Firefox extension maybe?

    Read the article

  • Encoding Problem with Zend Navigation using Zend Translate Spanish in XMLTPX File Special Characters

    - by Routy
    Hello, I have been attempting to use Zend Translate to display translated menu items to the user. It works fine until I introduce special characters into the translation files. I instantiate the Zend_Translate object in my bootstrap and pass it in as a translator into Zend_Navigation: $translate = new Zend_Translate( array('adapter' => 'tmx', 'content' => APPLICATION_PATH .'/languages/translation.tmx', 'locale' => 'es' ) ); $navigation->setUseTranslator($translate); I have used several different adapters (array,tmx) in order to see if that made a difference. I ended up with a TMX file that is encoded using ISO-8859-1 (otherwise that throws an XML parse error when introducing the menu item "Administrar Applicación". <?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> <!DOCTYPE tmx SYSTEM "tmx14.dtd"> <tmx version="1.4"> <header creationtoolversion="1.0.0" datatype="tbx" segtype="sentence" adminlang="en" srclang="en" o-tmf="unknown" creationtool="XYZTool" > </header> <body> <tu tuid='link_signout'> <tuv xml:lang="en"><seg>Sign Out</seg></tuv> <tuv xml:lang="es"><seg>Salir</seg></tuv> </tu> <tu tuid='link_signin'> <tuv xml:lang="en"><seg>Login</seg></tuv> <tuv xml:lang="es"><seg>Acceder</seg></tuv> </tu> <tu tuid='Manage Application'> <tuv xml:lang="en"><seg>Manage Application</seg></tuv> <tuv xml:lang="es"><seg>Administrar Applicación</seg></tuv> </tu> </body> </tmx> Once I display the menu in the layout: echo $this->navigation()->menu(); It will display all menu items just fine, EXCEPT the one using special characters. It will simply be blank. NOW - If I use PHP's UTF8-encode inside of the zend framework class 'Menu' which I DO NOT want to do: Line 215 in Zend_View_Helper_Navigation_Menu: if ($this->getUseTranslator() && $t = $this->getTranslator()) { if (is_string($label) && !empty($label)) { $label = utf8_encode($t->translate($label)); } if (is_string($title) && !empty($title)) { $title = utf8_encode($t->translate($title)); } } Then it works. The menu item display correctly and all is joyful. The thing is, I do not want to modify the library. Is there some kind of an encoding setting in either zend translate or zend navigation that I am not finding? Please Help! Zend Library Version: 1.11

    Read the article

  • Caesar Cipher in Java (Spanish Characters)

    - by Rodolfo
    I've reading this question, and I was wondering if Is there any way to consider the whole range of characters? For example, "á", "é", "ö", "ñ", and not consider " " (the [Space])? (For example, my String is "Hello World", and the standard result is "Khoor#Zruog"; I want to erase that "#", so the result would be "KhoorZruog") I'm sure my answer is in this piece of code: if (c >= 32 && c <= 127) { // Change base to make life easier, and use an // int explicitly to avoid worrying... cast later int x = c - 32; x = (x + shift) % 96; chars[i] = (char) (x + 32); } But I've tried some things, and it didn't work.

    Read the article

  • Would Ruby on Rails be appropriate for this Foreign Language project?

    - by Lynne Overesch-Maister
    I'm a Spanish professor & computer groupie. About 15 years ago, I authored in HyperCard a series of verb conjugation programs that are now completely out of date with respect to System OS X. I would like to redo these programs myself because I had a lot of fun doing them last time (mostly I coded while my son played in Leaps and Bounds, you know, one of those places where parents take their kids & let them run wild through the tubes...). Colleagues have mentioned using Flash, Director, and various other solutions, but I saw a presentation on RoR at our SIDLIT conference today, and was inspired. I will be parsing and comparing strings (and there are other features on top of that, but that is the main one), "adding" strings relationally indexed in some kind of database(s). It will also have to handle various foreign characters (accents, upside down question marks, etc.). On top of the main process of the program, it will have to provide a practice vs. test mode, keep track of specific answers as well as totals right/wrong, and print a report. Would this be either easier and/or more efficiently done in RoR than in other languages. I am pretty sure that it will work on a Microsoft server, right? Because I think that is where most of our stuff is. I would be programming either on a Mac or a PC, whichever you think is easier. So, in summary, is RoR the way for me to go with this project? If I have some (little) experience programming in Hypercard and C, should I be able to pick RoR up fairly quickly? What things will I need to start (I already saw something called Redhills foreign key migration plugin, which I assume would be beneficial)? I still have my old scripts from hypercard, however what I would really like to do is to combine all six of my former tense-specific programs into one larger program. I figure that it wouldn't be too hard to reference the individual tenses in some way--could that be a class? Many thanks for any help you can give me on this forum.

    Read the article

  • What products support 3-digit region subtags, e.g., es-419 for Latin-American Spanish?

    - by Ektron Doug D
    What products support 3-digit region subtags, e.g., es-419 for Latin-American Spanish? Are web browsers, translation tools and translators familiar with these numeric codes in addition to the more common "es" or "es-ES"? I've already visited the following pages: W3C Choosing a Language Tag W3C Language tags in HTML and XML RFC 5646 Tags for Identifying Languages Microsoft National Language Support (NLS) API Reference

    Read the article

  • Regular expression to validate name n language other then english like Spanish..

    - by BT
    Hi, how can i write a regular expression to validate name field in a multilingual web application, i want to validate the name field for non-English languages e.g. Spanish or German, and we need to make sure that no one enter digits or special characters. I'm using .NET. I believe we can't use expression as below for non-English language. ^[a-zA-Z]{1,20}$ Any help will be highly appreciated!

    Read the article

  • Have search engines recognise multi-lingual sites

    - by mark
    Hello. I have organised my site by language using the following structure: www.domain.com #spanish language version www.domain.com/en #english language version The site is of Spanish subject matter hence Spanish language takes priority at root of domain. Although the site is new at this stage I would hope visiting from google.com and google.es would return English and Spanish versions respectively. Are there any particular steps I need take to separate the two. Should I add them both as individual sites in Google's webmaster tools and also should I submit individual site maps for each 'site' or as a whole? Thanks in advance.

    Read the article

  • Does a Windows 7 dvd only have one language?

    - by user326639
    I'm a Dutch developer living in Spain. I recently composed a new computer from new parts and I installed Windows 7 Professional 64 bit (OEM) on it. On the web site of the on-line shop there was a note saying "language: Spanish". Because my English is quite a bit better than my Spanish, but mainly because it is much easier to find information on the web in English, I want my OS to be in English. I asked the on-line shop if they also sold the UK version of Windows 7 but they assured me that "all Windows 7 versions are multi-language". With the installation of XP a few years ago, I remember that I was offered the option English or Spanish while the installation process was still in the DOS-like (non-graphical) screen. While installing Windows 7, I did not see any non-graphical screen and the first time I was asked about the language, was in a drop-down list that contained only Spanish. I know about the language pack possibility of Windows 7, but this is not available on Professional. Even if I had Ultimate, I don't know if it would be possible to install Windows in Spanish, and then add English as a second language from a language pack. I get the impression that English has to be the base-language. Furthermore, I am a bit sceptical until I'd see it in action. What happens with shortcuts (i.e. Select All: ctrl-a in English / ctrl-e in Spanish, and what about logging messages in Event Viewer, etc) So can anybody tell me how it works with languages in Windows 7? Have I been misinformed by the computer shop? Could it be that OEM versions of Windows are single language an a full installation is not?

    Read the article

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12  | Next Page >