Search Results

Search found 512 results on 21 pages for 'chinese'.

Page 1/21 | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12  | Next Page >

  • Freely available dictionary data for Chinese, Japanese, CJK characters

    - by devio
    I am developing an online CJK character dictionary application, and already found the following databases: Unicode Unihan Database Jim Breen's JMDict and KanjiDic CEDict HanDeDict As I am looking for more data, web searches often lead me to online dictionaries, but not the data itself, using the same sources over again. If you know of any CJK-relevant downloadable dictionaries, please add them.

    Read the article

  • Copying Chinese Characters from PDF

    - by Kevin
    I am on a Windows 7 laptop, which I believe comes pre installed with all the language packs to my knowledge. I can see Chinese characters with no issues and normally can copy them fine. (From browser to Microsoft Office works great). I have many PDFs with chinese characters in them, whenever I try to copy them and paste them into another program such as a browser, Microsoft Office, ect I just get strange foreign characters such as: This is copying a line. It is in this order: Chinese characters, pinyin (chinese in roman letters), and then the Englis translation. ,ô t¯ing w?o shu¯o listen to me The pinyin is also getting messed up, as the tonal marks (accents) about each letter are moving to a space of their own. Any ideas on to how to fix this? Thank you very much!

    Read the article

  • Type Chinese with French keyboard

    - by SoftTimur
    I use a Mac with French keyboard, and I have installed a Windows 7 as virtual machine. Now I would like to type Chinese in this Windows 7. The normal input method for Chinese within Windows 7 allows me to input Chinese, but does not work perfectly, because it does not recognize I am using a French keyboard - it presumes I am using a English keybord... So for some keys, what I type on the keybord is not what the input method gives on the screen... Could anyone help on this?

    Read the article

  • Add Keyboard - Chinese (Simplified) - Microsoft Pinyin New Experience Input

    - by xited
    I would like to add Chinese (Simplified) - Microsoft Pinyin New Experience Input from command line. I tried the following command: reg add "HKCU\Keyboard Layout\Preload" /v 3 /d 00000804 except that the keyboard defaults to Chinese Simplified - US keyboard. Does anyone know how if there is any other registry key I need to change in order to get the New Experience Input to show up in the Language Bar?

    Read the article

  • CTRL-Space always toggles Chinese IME (Windows 7)

    - by peterchen
    I am running Windows 7 Ultimate (w/ SP1), and have multiple UI languages installed - mainly for screenshots etc. Among them are Chinese (traditional) and Chinese (Simplified), which insist on hooking the CTRL+Space key even though I have disabled / overridden these hotkey assignments under Language Bar settings / Advanced key settings. (It conflicts with CTRL+Space in the Visual Studio IDE, and is pretty annoying beyond that.) Any ideas?

    Read the article

  • Chinese thesaurus

    - by Saubhagya
    Hi, I'm working on a multilingual software where I need to show synonyms of Chinese text to the user. I couldn't find any API that could give synonyms of a given Chinese word. I tried MS-Office proofing tools but they do not support thesaurus for chinese, rather they provide grammar, translation etc. Please suggest some API or workaround to show the synonyms for chinese words.

    Read the article

  • Why do Chinese filenames displays as boxes in Windows 7?

    - by Roddy
    I'm running Windows 7 Professional (UK), and trying to get filenames containing Chinese characters to display correctly in Explorer. I can create Chinese filenames in explorer by pasting text from a webpage or using the Chinese IME to rename files, but the characters just display as boxes (Unicode 'missing character' glyph). The Chinese fonts are installed on the system, and web pages display OK in the browser. In particular, I can see the correct Chinese filenames by pointing chrome at file://C:\, for example.

    Read the article

  • Experiences with learning Chinese

    - by Greg Low
    I've had a few friends asking me about learning Chinese and what I've found works and doesn't work. I was answering a question on a mailing list today and I thought I should post this info where it might be useful to many. The question that was initially asked was whether Rosetta Stone was useful but I've provided much more info on learning the language here. I’ve used Rosetta Stone with Chinese but it’s really hard to know whether to recommend it or not. Rosetta Stone works the same way in all languages. They show you photos and then let you both see and hear the target language and get you to work out what they’re talking about. The thinking is that that’s how children learn. However, at first, I found it very frustrating. I’d be staring at photos trying to work out what they were really trying to get at. Sometimes it’s far from obvious. I could not have survived without Google Translate open at the same time. The other weird thing is that the photos are from a mixture of countries. While that’s good in a way, it also means that they are endlessly showing pictures of something that would never happen in the target language and culture. For any language, constant interaction with a speaker of the target language is needed. Rosetta Stone has a “Studio” option. That’s the best part of the program. In my case, it lets me connect around twice a week to a live online class from Beijing. Classes usually have the teacher plus two to four students. You get some Studio access with the initial packages but need to purchase it for ongoing use. I find it very inexpensive. It seems to work out to about $70 (AUD/USD) for six months. That’s a real bargain. The other downside to Rosetta Stone is that they tend to teach very formal language, but as with other languages, that’s not how the locals speak. It might have been correct at one point but no-one actually says that. As an example, Rosetta Stone teach Gonggòng qìche (pronounced roughly like “gong gong chee chure” for bus. Most of my friends from areas like Taiwan would just say Gongche. Google Translate says Zongxiàn (pronounced somewhat like “dzong sheean”) instead. Mind you, the Rosetta Stone option isn't really as bad as "omnibus"; it's more like saying "public bus". If you say the option they provide, people would understand you. I also listen to ChinesePod in the car. They also have SpanishPod. Each podcast is about five minutes of spoken conversation. It is very good for providing current language. Another resource I use is local Meetup groups. Most cities have these and for a variety of languages. It’s way less structured (just standard conversation) but good for getting interaction. The obvious challenge for Asian languages is reading/writing. The input editors for Chinese that are part of Windows are excellent. Many of my Chinese friends speak fluently but cannot read or write. I was determined to learn to do both. For writing, I’m talking about on a computer, not with a pen. (Mind you, I can barely write English with a pen nowadays). When using Rosetta Stone, you can choose to have the Chinese words displayed in pinyin (Wo xihuan xuéxí zhongguó) or in Chinese characters (???????) or both. This year, I’ve been forcing myself to just use the Chinese characters. I use a pinyin input editor in Windows though, as it’s very fast.  (The character recognition input in the iPad is also amazing). Notice from the example that I provided above that the pronunciation of the pinyin isn’t that obvious to us at first either.  Since changing to only using characters, I find I can now read many more Chinese characters fluently. It’s a major challenge though. I can read about 300 now and yet you need around 2,500 to be able to read a newspaper fairly well. Tones are a major issue for some Asian languages. Mandarin has four tones (plus a neutral tone) and there is a major difference in meaning between two words that are spelled the same in pinyin but with different tones. For example, Ma (3rd tone?) is a horse, Ma (1st tone?) is like “mom”, and ma (neutral tone?) is a question mark and so on. Clearly you don’t want to mix these up. As in English, they also have words that do sound the same but mean different things in different contexts. What’s interesting is that even though we see two words that differ only by tone as very similar, to a native speaker, if you say the right words with the wrong tone, you might as well have said a completely different word. My wife’s dialect of Chinese has eight tones. It’s much worse. The reason I’m so keen to learn to read/write Chinese is that even though the different dialects are pronounced so differently that speakers of one dialect often cannot understand another dialect, the writing is generally the same. The only difference is that many years ago, the Chinese government created a simplified set of characters for some of the most commonly used ones. Older Chinese and most Cantonese speakers often struggle with the simplified characters. This is the simplified form of “three apples”: ????   This is the traditional form of the same words: ????  Note that two of the characters are the same but the middle two are quite different. For most languages, the best thing is to watch current movies in the target language but to watch them with the target language as subtitles, not your native language. You want to know what they actually said, not what it roughly means (which is what the English subtitle would give you). The difficulty with Asian languages like Chinese is that you have the added challenge of understanding the subtitles when they are written in the target language. I wish there were Mandarin Chinese movies with pinyin subtitles. For learning to read characters, I also recommend HanCard on the iPad. It is targeted at the HSK language proficiency levels. (I’m intending to take the first HSK exam as soon as I’m ready). Hope that info helps someone get started.  

    Read the article

  • Can I input Chinese character in Unity's dash?

    - by Meteor
    I use Ubuntu in Chinese language. And a lot of programme on my Ubuntu have chinese name. I can open it in Terminal. But I can not search them in Unity. Because in Unity's dash, I can only input English, can not use input method. So can not input Chinese character. I use Chinese as my mother language. And I use Chinese input method a lot. Can someone help me to let me input Chinese character in Unity's dash? I really like Ubuntu and want to use it more frequently. Thanks. https://help.ubuntu.com/11.04/ubuntu-help/figures/unity-dash-sample.png

    Read the article

  • Chinese IME input method in AZERTY on windows (Google IME)

    - by TimothyP
    I'm using a Belgian Azerty keyboard. The chinese input method on Mac OS works just fine, but on Windows, if I use the Google IME for example, a = z q = w etc... so it uses a qwerty layout even though my keyboard is azerty. Can I make Google IME use an azerty layout, or is there other software that uses the azerty layout instead of qwerty

    Read the article

  • Can't see the Chinese characters in VIM

    - by SpawnST
    I find that when I type Chinese characters(encoded with utf-8) into VIM,I cannot see them at all while they do exist there.I can copy and paste them into other text editors and it seems everything is fine.How can I fix this problem?Thanks!

    Read the article

  • Google suggest API does not work with Chinese locale

    - by SadSido
    Hi, everyone! I have a problem with Google suggest API when using Chinese locale. I am picking Chinese hieroglyphs at random and use the REST API to retrieve suggestions. Unfortunately, Google always return an empty list of suggestions (I am completely sure, that I convert my request in utf-8, and it is working fine with other languages, ex. Russian): Sample request: http://suggestqueries.google.com/complete/search?qu=%E9%80%9F Google answer: window.google.ac.h(["?",[]]) Does anyone know how to retrieve suggestions for Chinese locale? Maybe I am missing some flags or something? Maybe there is an official document from Google, saying that Chinese is not supported? And are there any people from China, using Google toolbar? Does it really work? I'd appreciate any help! If it matters, I am writing a simple WinAPI application, using C++...

    Read the article

  • Chinese IME - Shape toggle key won't save

    - by Mikhail Sayapin
    Hello everyone, Whenever I use Google IME or other IMEs like Sogou, I always encounter the same problem: half/full-width toggle. It's easy to set half-width by default in ime prefs, but toggle key is maintained by Windows, and here the fun begins. I use Win7 x64 Ultimate. Open the "Text services and input languages", go to "Advanced key settings". Here I see "Chinese (Simplified) IME - Shape Toggle" is set to "Shift+Space". When I try to change it, it appears as if it has changed, but if you click on "Apply" instead of "OK", or just open the window again, you can see it's still "Shift+Space". The same happens with disabling this toggle - disables and goes back on Apply or reopen. Not sure if it's a bug in Win7, so asking here. Please save me. :) Thanks!

    Read the article

  • Happy Chinese New Year!

    - by Shaun
    Today is Dec the 29th in Chinese Traditional Calendar, that means on Thursday (3rd of Feb) we will have the Chinese New Year! For those who doesn’t know about the Chinese New Year please visit the wikipedia site. This is the most important holiday not only for the Chinese in China, but the Chinese all around the world. Here I would like to say: ????. (Chun Jie Kuai Le, Happy Chinese New Year). OK I have 3 news with my celebration: The new windows azure developer portal had been published for a while and the windows azure team wants to get to know how do we think about it. Here is a survey avaiable you can send your feedback. PS, please refer to my previous blog for the features of this new site. The latest Window Azure Platform Training Kit Jan Update had been released that you can download here. There is a demo and a hands-on lab about the Windows Phone 7 application with Windows Azure avaiable which should be interesting. If you have heard about the new feature for SQL Azure named SQL Azure Federation, you might know that it’s a cool feature and solution about database sharding. But for now there seems no similar solution for normal SQL Server and local database. I had created a library named PODA, which stands for Partition Oriented Data Access which partially implemented the features of SQL Azure Federation. I’m going to explain more about this project after the Chinese New Year but you can download the source code here.   Hope this helps, Shaun All documents and related graphics, codes are provided "AS IS" without warranty of any kind. Copyright © Shaun Ziyan Xu. This work is licensed under the Creative Commons License.

    Read the article

  • Windows 7 Home Premium - Unable to View Chinese Characters Properly

    - by David
    Is there a proper and permanent fix that will restore the display of Chinese Characters on a Windows 7 Home Premium Laptop computer? This problem has been occurring frequently now and a simple reboot no longer does the trick. The square boxes viewed on many applications and websites has been constantly bothering me and I wish to fix it asap. I have done a lot of research on it but have not been successful. Many responses were to install the language packs for Windows 7 Ultimate Users which apparently is not my case or to configure the "Region and Language" settings of the Control Panel, changing the system locale. Does anyone have any suggestions? All would be appreciated!

    Read the article

  • Chinese encoding issue while listing files

    - by Null Pointer
    I am running a Java application on a Solaris10 with Chinese. Now there are some files in a directory with chinese filenames. When I do files = new File(dir).list() where "dir" is the parent directory containing that chinese file, I get the result filename files[0] as ?????(some junk characters). Now the deal is that my programs file.encoding property is already set to GBK and I also do Charset.isSupported("GBK") and it returns true too. So where could be the problem. I am running out of ideas. NOTE: I am not trying to print the filename anywhere or copy the file or something. I am simply openeing a stream to it, something like below: files = new File(dir).list(); new FileInputStream(files[0]); Now this gives me a FileNotFoundExcpetion, so I debug just to find that value inside files[0] is "??????".

    Read the article

  • 14.04 Chinese Ibus Input - No Options

    - by RhZ
    getting my new 14.04 rig going ;-) Pretty happy with it, everything seems to be working great. For Chinese input, however, having a problem. I went through the typical steps, open language in settings, let it install some stuff, then add Chinese and choose Ibus. Then, after logging in and out, I see the language icon in my system tray. However, when I go to add the Chinese into Ibus, it only lets me choose "Chinese", which isn't an input method. It should give me a bunch of choices like pinyin, bopomo or whatever, I only use pinyin so don't know those names. I saw someone online had a little command which helped people with similar problems, but it did not work for me, even after a re-start. So, anyone got a solution? Edit: Here is what it looks like, just "Chinese" in the list, when there should be a bunch of input options like pinyin, potomofo, and so on.

    Read the article

  • String searching algorithm for Chinese characters.

    - by Jack Low
    There are Python code available for existing algorithms for normal string searching e.g. Boyer-Moore Algorithm. I am looking to use this on Chinese characters and it doesn't seem like the same implementation would work. What would I go about doing in order to make the algorithm work on Chinese characters? I am referring to this: http://en.literateprograms.org/Boyer-Moore_string_search_algorithm_(Python)#References

    Read the article

  • Submitting a Chinese character to my form.

    - by Subrat
    I am submitting a Chinese character to my form but once it is submitted it is coming as Unicode character. For e.g. I am entering this ‘??’ and the value going to my form is ‘星洲’ Any inputs how to convert this Unicode to the Chinese character equivalent.

    Read the article

  • Unwanted Chinese language got set in system settings

    - by Registered User
    I was discussing on the Ubuntu users list how to type in in Hindi (Indic language) in Libre Office and about a package installation problem. I have made some changes in system settings, following suggestions by some users. However, this morning when I did a reboot I am unable to see English as my default language. My system is showing some Chinese characters which I do not understand. All I wanted was to use Libre Office for a particular document in Hindi. What happened is that even Gmail is opening in Chinese. The system settings folder and others are also opening in Chinese. I am unable to use the system now. I have uploaded the snapshots here: please have a look. Upon a reboot, I was asked to rename all folders. Gmail opening in Chinese This is how menu on my system looks: half English and half Chinese Notice that in the third snapshot the calendar and menu are appearing in Chinese. I want the original US English menus and folder names back. I just wanted to type a document with Lohit Hindi font in Libre Office. I use Ubuntu 11.10. I do not use Unity, only Gnome desktop. I installed gnome-session-fallback a long time back and have been using that ever since. How do I get back to all English submenus and English folder names? I have a US English Keyboard and I use only US English. This thing which is now somehow set is unwanted.

    Read the article

  • IE 8 Chinese encoding characters

    - by digitalbart
    Hello, I am unable to render Chinese characters in IE 8. I have researched this and I am aware of the meta tag to force compatibility mode. I am also aware of the language pack you can install. Finally I have seen that Microsoft actually forces IE7 compatibility mode on their Chinese website. http://www.microsoft.com/zh/cn/default.aspx I am wondering if anyone has any alternatives solutions to this problem. None them seem that appealing to me. I am using utf8 as my encoding and this problem only occurs in IE8. Thanks

    Read the article

  • How can I get Visual Studio 2010 to show Chinese comments properly

    - by Joe H
    I have some code from a Chinese business partner, but all of the comments in the code which are in Chinese. However, Visual Studio displays them as gibberish. How can I get them to display properly. Here is a code example with some comments converted to gibberish: //Á¬½Óµ½·þÎñÆ÷ void CTestAPIDlg::OnBnClickedButton2() { UpdateData(TRUE); //ÉèÖÃÊÇ·ñ¼Ç¼ÈÕÖ¾ m_ObjRSI->EnableLog(m_bIsOnLogReg,m_bIsOnLogComm); //ÅжÏÊÇ·ñÆôÓôúÀí if (m_bIsOnProxy) { //´úÀí²ÎÊý char proxyIP[64]; char proxyUserName[64]; char proxyUserPwd[64]; ZeroMemory(proxyIP,sizeof(proxyIP)); ZeroMemory(proxyUserName,sizeof(proxyUserName)); ZeroMemory(proxyUserPwd,sizeof(proxyUserPwd)); //×¢£º´Ë´¦ÒòΪÊÇʹÓÃunicode±àÒ룬ËùÒÔÒª×Ö·ûת»»£¬ÏÂͬ. WideCharToMultiByte(CP_ACP,0,m_strProxyIP,-1,proxyIP,64,NULL,NULL); WideCharToMultiByte(CP_ACP,0,m_strProxyUserName,-1,proxyUserName,64,NULL,NULL); WideCharToMultiByte(CP_ACP,0,m_strProxyPwd,-1,proxyUserPwd,64,NULL,NULL); //ÉèÖôúÀí²ÎÊý m_ObjRSI->SetProxyParam(proxyIP,m_iProxyPort,proxyUserName,proxyUserPwd,m_iProxyType); } //Á¬½Ó²ÎÊý char szIp[64]; ZeroMemory(szIp,sizeof(szIp)); WideCharToMultiByte(CP_ACP,0,m_strIP,-1,szIp,64,NULL,NULL); //Á¬½Ó·þÎñÆ÷ m_ObjRSI->SetCommParam(szIp,m_iPort,m_iCheckIDPort); m_ObjRSI->StartService(); //ÉèÖð´Å¥×´Ì¬ ((CButton*)GetDlgItem(IDC_CHECK2))->EnableWindow(FALSE); ((CButton*)GetDlgItem(IDC_CHECK3))->EnableWindow(FALSE); } Thanks in advance for any help...

    Read the article

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12  | Next Page >