Search Results

Search found 684 results on 28 pages for 'localization'.

Page 15/28 | < Previous Page | 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22  | Next Page >

  • How to load jqueryui from google CDN with locale different than english?

    - by WooYek
    I would like load a different than English language locale for jqueryui, while loading jqueryui form Google AJAX Libraries API CDN? Is there a way to pass I18n parameter into load function? google.load("jqueryui", "1.7.2") I have also tried as per jQueryUI documentation on date picker internationalization to pass: $(selector).datepicker($.datepicker.regional['pl']); ... but it did not do the trick :(

    Read the article

  • Is it "right" to translate error messages?

    - by Iraklis
    This is somehow subjective depending on the target translation language, but bear with me for a sec. I have recently been involved in a translation project. The goal was to translate the strings of an MVC framework to the Greek language. 70% of the language strings of the framework where translated, however 30% where intentionally left out. The decision was that we will not translate error messages aimed towards the developer of the application. The reasoning behind this (in short) was: are aimed towards designers/programmers. Programmers ( and even designers :) ) should have a basic understanding of English, at least enough so they can search on it on Google if they do not know what it means. (racist?) are aimed towards the developer and in a perfect world should not be displayed to the end user of the application as they concern the inner workings of the web application itself. i.e "You must set the database name in your database config file." and perhaps most importantly, they make the life of the developer harder when he tries to get more information/help regarding the error. For example the above error yields 8 results in Google (in quotes), whereas its Greek translation yields exactly 0. I know that this depends on the popularity of the target translation language and the application itself. For example I'm guessing that there are is vast amount of documentation regarding German SAP error messages (i know, i know, SAP IS German, but you get the point), as opposed to Greek Error Messages documentation regarding random application X which has about 500 installations worldwide. So to summarize: When you develop language translation packs for your applications do you translate error messages? Do you only do for predominant languages like English/Spanish/German/French? Or do you live them intact? I'm not looking for the "right" or "correct" answer, I'm looking for a "best-practices" answer, or if this problem is defined in any "official" standard/policy that you have had experience with.

    Read the article

  • localize many images in Xcode at once?

    - by Sebastian
    I have this project that i need to add a translation to. I already know how to add localisation to single image files, but there are 200+ images with text on it in that project. Do i really have to click one file at a time, "get info", click "add localisation" enter the Language and click OK for every file? When i select multiple images the languages and do those steps the new language is not added :-/ Please someone have a way to save me from insanity ;-) Thanks! S

    Read the article

  • How to insert a float into a SQL table in the right locale (in .Net)

    - by SoMoS
    Hello, I have to insert float values into different SQL Servers. Each one can have different locales so in one it the representation could be "42,2" and at another one "42.2" or whatever. How should i construct the query so it works in any SQL Server? Do i need to detect the locale of the server before constructing the query or what? Thanks in advance mates.

    Read the article

  • App_GlobalResources not detected on production server

    - by Hugo Zapata
    I have a asp.net web application project, with some global resources. If i deploy to my dev machine, the resources are used correctly, however in the production server the text appears in the default language so the global resources are not being read. Any ideas? (i copied the App_GlobalResources directory to the production web dir root)

    Read the article

  • How to handle dynamic site localizations?

    - by James Simpson
    I've got a website that is currently all in english. It is an online game, so it has a bunch of different pages with static text, as well as a lot of content in a database. I am trying to expand more globally and am gearing up to release some localizations of the site. However, I'm not sure about the best way to go about setting this up so that it'll be the easiest for me to manage and the easiest for users to use as well. Should I be storing the translated texts in a database, or should this be done in a completely different way? If it matters at all, the site is written in PHP and uses MySQL.

    Read the article

  • Using the system localizations on iPhone

    - by nevan
    I want to make a back button for a navigation controller with the title "Back" instead of the title of the previous controller. I'm using this code: UIBarButtonItem *backButton = [[UIBarButtonItem alloc] initWithTitle:NSLocalizedString(@"Back", @"Back") style:UIBarButtonItemStyleBordered target:nil action:nil]; self.navigationItem.backBarButtonItem = backButton; I'd like to be able to skip localizing the "Back" string in my app (since I can only localize it in a limited number of languages). If I give my navigation controller no title, the back button will be automatically localized into whatever the language the user has chosen, so the system has translations of "Back" in many languages. Is there a way to access the localizations that are already present in the system and use them myself? These are things like "Back", "Cancel", "Done" and so on, which show up when creating one of the standard system buttons.

    Read the article

  • CultureManager issue

    - by Serge
    I have a bug I don't understand. While the following works fine: Resources.Classes.AFieldFormula.DirectFieldFormula this one throws an exception: new ResourceManager(typeof(Resources.Classes.AFieldFormula)).GetString("DirectFieldFormula"); Could not find any resources appropriate for the specified culture or the neutral culture. Make sure \"Resources.Classes.AFieldFormula.resources\" was correctly embedded or linked into assembly \"MygLogWeb\" at compile time, or that all the satellite assemblies required are loadable and fully signed. How comes? Resource designer.cs file: //------------------------------------------------------------------------------ // <auto-generated> // This code was generated by a tool. // Runtime Version:4.0.30319.18408 // // Changes to this file may cause incorrect behavior and will be lost if // the code is regenerated. // </auto-generated> //------------------------------------------------------------------------------ namespace Resources.Classes { using System; /// <summary> /// A strongly-typed resource class, for looking up localized strings, etc. /// </summary> // This class was auto-generated by the StronglyTypedResourceBuilder // class via a tool like ResGen or Visual Studio. // To add or remove a member, edit your .ResX file then rerun ResGen // with the /str option, or rebuild your VS project. [global::System.CodeDom.Compiler.GeneratedCodeAttribute("System.Resources.Tools.StronglyTypedResourceBuilder", "4.0.0.0")] [global::System.Diagnostics.DebuggerNonUserCodeAttribute()] [global::System.Runtime.CompilerServices.CompilerGeneratedAttribute()] public class AFieldFormula { private static global::System.Resources.ResourceManager resourceMan; private static global::System.Globalization.CultureInfo resourceCulture; [global::System.Diagnostics.CodeAnalysis.SuppressMessageAttribute("Microsoft.Performance", "CA1811:AvoidUncalledPrivateCode")] internal AFieldFormula() { } /// <summary> /// Returns the cached ResourceManager instance used by this class. /// </summary> [global::System.ComponentModel.EditorBrowsableAttribute(global::System.ComponentModel.EditorBrowsableState.Advanced)] public static global::System.Resources.ResourceManager ResourceManager { get { if (object.ReferenceEquals(resourceMan, null)) { global::System.Resources.ResourceManager temp = new global::System.Resources.ResourceManager("MygLogWeb.Classes.AFieldFormula", typeof(AFieldFormula).Assembly); resourceMan = temp; } return resourceMan; } } /// <summary> /// Overrides the current thread's CurrentUICulture property for all /// resource lookups using this strongly typed resource class. /// </summary> [global::System.ComponentModel.EditorBrowsableAttribute(global::System.ComponentModel.EditorBrowsableState.Advanced)] public static global::System.Globalization.CultureInfo Culture { get { return resourceCulture; } set { resourceCulture = value; } } /// <summary> /// Looks up a localized string similar to Direct field. /// </summary> public static string DirectFieldFormula { get { return ResourceManager.GetString("DirectFieldFormula", resourceCulture); } } } }

    Read the article

  • How to generate a .po file?

    - by tobefound
    On Windows using WAMPserver (Apache, MySql, Php) I have the following: //test.php if (!defined('LC_MESSAGES')) define('LC_MESSAGES', 6); $lang = "sv"; putenv("LANG=$lang"); setlocale(LC_ALL, $lang); $domain = "messages"; bindtextdomain($domain, "./locale"); textdomain($domain); echo _("This is a string"); It works fine, i.e. it outputs "This is a string" which means I have gettext correctly setup up. But HOW in the world do I create a .po-file? I downloaded POEdit but I can't see how to make this happen with that software. ANy help is greatly appreciated!

    Read the article

  • How to Read from LocalResources in class Global area

    - by Nasser Hajloo
    I have a class name xxxx and a resource whichthe class read from it to set some string. Everything is fine and nothing goes wrong. The problem is that I have some Constant Global String which I set them in global area like public partial class ExampleDocument : ClassBase { const string TheProblem = "I can not read this string from resources cause here Methods do not work"; #region Method ... #endregion } The question is, How to read this strings frrom Rersource File.

    Read the article

  • iPhone internationalization: falling back to a default language

    - by MihaiD
    Consider the following situation: We have two Localizable.string files, one in en.lproj and one in it.lproj When the user switches to English or Italian, the proper localized string is loaded using NSLocalizedString(@"keyword", nil) If one of the files is missing the keyword, the string is not retrieved Is there any way to make this macro load the string from a specific language if it's keyword is not found in the current locale's Localizable.string?

    Read the article

  • QLocale, what is the scope of the global QLocale::setDefault()?

    - by ALoopingIcon
    Problem: I have a QT based multiplatform (win,mac,*nix) application that parses ascii files containing decimal numbers. parsing is done using a variety of different code pieces that use anything from qt string stuff, c++ stdin, oldstyle scanf, etc. ascii files have always the '.' (dot) as separated decimal (e.g. in the file to be parsed 1/10 is written 0.1 as standard in many countries). people using the application within a OS localized for using comma separated decimal encounter a lot of problems (e.g. for french users scanf expect to find 0,1 as a valid textual representation of 1/10 and if they find 0.1 scanf will parse it as 0) How can I be sure that the OS Locale indication of how decimal point has to be written is always ignored? Is it safe assuming that adding QLocale::setDefault(QLocale(QLocale::English,QLocale::UnitedStates)); is enough to get rid of all these problems? Any suggestion for portable ways of setting the locale globally?

    Read the article

  • hook up resource manager in windows form

    - by peterchen0303
    In Visual Studio 2008, develop legacy windows form (not wpf), I wrote customized resource manager which fetched data from sql server rather than assembly. In windows form, there is property related to language setting. Once I change language, I want to form being updated automatically. Is there any elegant way to hook up my resource manager?

    Read the article

  • Localisable Resources: how can (should one?!) wrap a UI layer source as a BL layer service?

    - by Ciel
    A service that returns localised strings could be wrapped in a service, so that it could be used both locally (eg in an MVC app) and remotely (eg possibly Silverlight). But...if sticking with the standard practice of creating resources in the UI assembly, that would in effect make a lower layer (BL/Services) have to have a ref on a higher layer (UI)...a definite no-no. And whereas a lot of AppWide resources (eg: AppName, OK, Cancel, etc.) could be defined in a Common cross-cutting assembly, and the BL/ResourceSerouce could ref and wrap those, that doesn't work in a a Modular App, where the Core app should have no binding to/knowledge of any Module. One solution could be to have each module, once mounted in mem, 'register' their Resource files with the service, who would then return it to the service (rather a long round trip, but at least consistent as a service, and potentially resources/images could be shared with other resources). Secondly, that may work in a web app...but not sure how that pattern could be extended to a Silverlight modular app (the round tripping becomes prohibitive). ie...what are best practices for allowing Resources to be to be defined by the UI designer, in a higher level, but served from the lower BL layer, as a Service? Or is there a better way of understanding/solving the problem?

    Read the article

  • Avoiding resource (localizable string) duplication with String.Format

    - by Hrvoje Prgeša
    I'm working on a application (.NET, but not relevant) where there is large potential for resource/string duplication - most of these strings are simple like: Volume: 33 Volume: 33 (dB) Volume 33 dB Volume (dB) Command - Volume: 33 (dB) where X, Y and unit are the same. Should I define a new resource for each of the string or is it preferable to use String.Format to simplify some of these, eg.: String.Format("{0}: {1}", Resource.Volume, 33) String.Format("{0}: {1} {2}", Resource.Volume, 33, Resource.dB) Resource.Volume String.Format("{0} ({1})", 33, Resource.dB) String.Format("{0} ({1})", Resource.Volume, Resource.dB) String.Format("Command - {0}: {1} {2}", Resource.Volume, 33, Resource.dB) I would also define string formats like "{0}: {1}" in the resources so there would be a possibility of reordering words... I would not use this approach selectivly and not throughout the whole application.. And how about: String.Format("{0}: {1}", Volume, Resource.Muted_Volume) // = Volume: Muted Resource.Muted_Volume String.Format("{0}: {1} (by user {2})", Volume, Resource.Muted_Volume, "xy") // = Volume: Muted (by user xy) The advantage is cutting the number of resource by the factor of 4-5. Are there any hidden dangers of using this approach? Could someone give me an example (language) where this would not work correctly?

    Read the article

  • Directory Seperator ¥ for japaneses OS

    - by Vinay Pandey
    Hi All, I have an application written in asp.net that I am accessing from a machine with Japanese OS, I use FileUpload component on a page and file path comes as C:\Directory\AnotherDirectory\FileName where it should have been C:¥Directory¥AnotherDirectory¥FileName because ¥ is separator for Japanese OS. Any Idea how this can be fixed or any solution that you would recommend.

    Read the article

  • Is it possible to get Java fmt messages bundle from database ?

    - by newbie
    I nedd to localize application and now files are loaded from text files. Is it possible to change source to database? This is how localized messages are now loaded: <!-- Application Message Bundle --> <bean id="messageSource" class="org.springframework.context.support.ReloadableResourceBundleMessageSource"> <property name="basename" value="/WEB-INF/messages/messages" /> <property name="cacheSeconds" value="0" /> </bean>

    Read the article

  • Javascript toFixed localized?

    - by Marco Demaio
    Do you know if toFixed is a localized function? I mean will this: var n = 100.67287; alert(n.toFixed(2)); show "100.67" on english US OS/browsers and "100,67" (with comma) on Italian OS/browsers (Italian or any other local system that uses comma as decimal separator). Thanks!

    Read the article

  • Crowdsourcing translation for mobile developers?

    - by superg
    I am developing applications for mobile phones with different operating systems (Android, Symbian, iPhone). Applications are sold internationally so they need to be translated to different languages in addition to english version. I assume most mobile developers do the translations using some paid external service each time. This approach does not look very cost-effective to me. Would it make sense to have a website where simple translations would be done using crowdsourcing (other developers)? Most strings in mobile applications are very simple and short, for example "OK, "Cancel", "Are you sure?", "Please enter your password". Also the same strings are used in hundreds of applications. Instead of paying for translating all strings, developers could save money by only buying their difficult application specific translations. Does anyone agree with this idea? I have seen many opensource projects doing the translations succesfully using volunteers.

    Read the article

  • how to effectively keep/update postal and telephone code format for each country?

    - by melaos
    hi there, currently we have a table for regex format for phone and postal code for countries that we use to validate when the user register through our forms. but the problem remains on the maintenance on the correctness of these format, thus what's a good way to ensure that we always have the latest copy of this information? is there a web service/etc that i can use to get this? or does it even make sense to keep all these format but instead use a relaxed method to ensure that the user just keys in something which roughly matches the format? the information is used solely for shipping and billing address. we're using asp.net 2.0 btw. thanks ~steve

    Read the article

  • How to get the list of country names in a language (english for instance)?

    - by fabien7474
    Using Java, you can get the list of ISO2 codes through Locale.getISOCountries() (see this related question http://stackoverflow.com/questions/712231/best-way-to-get-a-list-of-countries-in-java). However, I would like to have the list of all country names (in English for example) and not the list of ISO2 country codes. How can I do that by programming in Java or Groovy ? Thank you very much, Fabien.

    Read the article

  • CEF and the localized strings in *.pak files

    - by Vitaly
    I develop an application that uses the chromium embedded framework's control. I write in C++. I would like to use CEF mechanizm to localize an application if it exists. Can i embed the application's customized strings into CEF .pak files (en-US.pak and so on) so that i can retrieve these locolized strings in run-time? If so how can i embed them and how can i retrieve a given embedded string in my application code? If .pak files is not a case then is there other ability to localize an application through CEF? Could you please share any idea? Thanks

    Read the article

  • Convert Virtual Key Code to unicode string

    - by Joshua Weinberg
    I have some code I've been using to get the current keyboard layout and convert a virtual key code into a string. This works great in most situations, but I'm having trouble with some specific cases. The one that brought this to light is the accent key next to the backspace key on german QWERTZ keyboards. http://en.wikipedia.org/wiki/File:KB_Germany.svg That key generates the VK code I'd expect kVK_ANSI_Equal but when using a QWERTZ keyboard layout I get no description back. Its ending up as a dead key because its supposed to be composed with another key. Is there any way to catch these cases and do the proper conversion? My current code is below. TISInputSourceRef currentKeyboard = TISCopyCurrentKeyboardInputSource(); CFDataRef uchr = (CFDataRef)TISGetInputSourceProperty(currentKeyboard, kTISPropertyUnicodeKeyLayoutData); const UCKeyboardLayout *keyboardLayout = (const UCKeyboardLayout*)CFDataGetBytePtr(uchr); if(keyboardLayout) { UInt32 deadKeyState = 0; UniCharCount maxStringLength = 255; UniCharCount actualStringLength = 0; UniChar unicodeString[maxStringLength]; OSStatus status = UCKeyTranslate(keyboardLayout, keyCode, kUCKeyActionDown, 0, LMGetKbdType(), kUCKeyTranslateNoDeadKeysBit, &deadKeyState, maxStringLength, &actualStringLength, unicodeString); if(actualStringLength > 0 && status == noErr) return [[NSString stringWithCharacters:unicodeString length:(NSInteger)actualStringLength] uppercaseString]; }

    Read the article

< Previous Page | 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22  | Next Page >