Search Results

Search found 684 results on 28 pages for 'localization'.

Page 12/28 | < Previous Page | 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19  | Next Page >

  • How to edit localized forms all at one time in Visual Studio

    - by SoMoS
    Hello, I have several forms that are localized to multiple languages. If I do a change on one form (for example, changing the size of a textbox) the change is done only on the localized version of the Form that I have currently selected. Is there a way of extending the change I've done the different localized versions of the same Form to avoid having to go one by one doing the same change by hand? Thanks in advance for your help. EDIT: I'm talking about different forms when the real thign is that you have one form and several resources. The point is that at the end is just like if you have different forms for each locale because the form is built with the data from the resource. The problem is still the same because the edits done on the form are stored at one resource file and I have to put by hand those edits in all the resources.

    Read the article

  • wxPython and localisation

    - by terabytest
    I'd like to write a wxPython application that would run in different languages, updating itself automatically (with no need to close it and open it back) whenever I change the language. Is it possible to make a system that recognises and edits every widget that needs to be updated?

    Read the article

  • Xcode: Application name in OS X cannot be localized?

    - by Andrew Chang
    I have an project named "Multi-Camera Supervisor". I make the "MainMenu.xib" file localized. Here are the menu bar in localized nib file of Xcode: For English: For Japanese: But when I ran my application in Xcode, The first item doesn't work. Here are the menu bars when my application ran: For English: For Japanese You can see that the application name was still "Multi-Camera Supervisor". Meanwhile, the application name appeared in Dock icon was not localized either. How should I solve this? How can I localize the application name not only in main menu but also in Dock?

    Read the article

  • setlocale/strftime issue

    - by Manos Dilaverakis
    I am using the following to output the full name of a month in Greek. setlocale(LC_TIME, 'el_GR'); strftime("%B"); This works, except the output string is ISO-8859-7 (greek code page), which is a problem since I need a UTF-8 string. I could put this through iconv to convert it, but I was wondering if there was a way to do that without resorting to an extra function. Could you somehow tell strftime to output a UTF-8 string in this case?

    Read the article

  • Do we affect multiple users in ASP.NET when we set the Thread CurrentCulture/CurentUICulture?

    - by Nikolay
    When we set the CurrentCulture and/or CurrentUICulture we do this on the current thread like this: Thread.CurrentThread.CurrentCulture = new CultureInfo("en-GB"); Thread.CurrentThread.CurrentUICulture = new CultureInfo("en-GB"); Doest this mean we could affect the culture settings of multiple users of our web application as their requests may reuse the threads from pool? I am working on an ASP.NET MVC application where each user may have own culture setting specified in his/her account data. When the user logs in, the culture setting is retrieved from the database and has to be set as current culture. My worry is that setting the current culture on the current thread may affect another user request reusing this thread. I am even more concerned reading this: ASP.NET not only uses a thread pool, but may switch threads during request processing.

    Read the article

  • Localizing MVVM based WPF applications

    - by bitbonk
    What would be a good aproach to localize a MVVM based WPF allication that can change its language at runtime? Of course I could create a string property in the ViewModel for each and every string that is displayed somewhere in the View but that seems rather tedious to me. Is there a common approach/best practice for this?

    Read the article

  • Have different fallback language than the keys used in NSLocalizedString(@"Text aka. key",@"Descript

    - by Allisone
    I use everywhere NSLocalizedString(@"Text in deutsch",@"das Textfeld Text in deutsch") I have two Localizable.strings files. One for german and one for english. What I realized now is. If you have a german iPhone, you get the german text, if you have your iPhone set to english you get the english text. But if you have lets say french, then you would get the german text, too because I use german as the keys, right ? Is there a way to set english as fallback language instead of the german one used everywhere in my code ? (I have so many occurences of NSLocalizedString that it would be a pain to change the keys now everywhere (in code, in Localized.string.en and in Localized.string.de))

    Read the article

  • Force exceptions language in English

    - by serhio
    My Visual Studio 2005 is a French one, installed on a French OS. All the exceptions I receive during debug or runtime I obtain also in French. Can I however do something that the exceptions messages be in English? For goggling, discussing etc. I tried the following: Thread.CurrentThread.CurrentUICulture = new CultureInfo("en-US"); throw new NullReferenceException(); obtained Object reference not set to an instance of an object. This is, surely, cool... but, as I work on a French project, I will not hardcode forcing Thread.CurrentUICulture to English. I want the English change to be only on my local machine, and don't change the project properties. Is it possible to set the exceptions language without modifying the code of the application? In VS 2008, set the Tools - Options - Environment - International Settings - Language to "English" wnd throwing the same exception obtain the ex message en French, however:

    Read the article

  • how to convert string to double with proper cultureinfo

    - by Vinay Pandey
    Hi All, I have two nvarchar fields in database to store the DataType and DefaultValue, I have a DataType Double and value as 65.89875 in english format. Now I want the user to see the value as per the selected browser language format (65.89875 in English should be displayed as 65,89875 in german). Now if the user edits from german format to 65,89875 which is 65.89875 equivalent in english, and the other user views from english browser it comes as 6589875. This happens because in DB it was stored as 65,89875 and when converted using english culture it becomes 6589875 since it considers , as seperator. Any Idea how I get this working for all the browsers?

    Read the article

  • If you have an application localized in pt-br and pt-pt, what language you should choose if the syst

    - by Sorin Sbarnea
    If you have an application localized in pt-br and pt-pt, what language you should choose if the system is reporting only pt code (generic Portuguese)? This question is independent of the nature of the application, desktop, mobile or browser based. Let's assume you are not able to get region information from another source and you have to choose one language as the default one. The question does apply as well for more case including: * pt-pt and pt-br * en-us and en-gb * fr-fr and fr-CA * zh-cn, zh-tw, .... - in fact in this case I know that zh can be used as predominant language for Simplified Chinese where full code is zh-hans. For zh-tw, zh-hant-tw, zh-hk, zh-mo the proper code (canonical) should be zh-hant. In fact the question can be extended to: How to I determine the predominant languages for a specified meta-language? I need a solution that will include at least Portuguese, English and French.

    Read the article

  • Synchronize locale yml files tool in Rails

    - by Konstantinos
    I was wondering, is it possible to synchronize with any tool or gem or w/e 2 or more yml files? eg. i have the Greek yml file called el.yml el: layout: home: "??????" and the english one called en.yml en: layout: home: "Home" category: "Category" Is there any tool that based on a single yml file ie en.yml ( root ) that goes to the rest of the ymls and creates the missing translations with the default (en.yml) values? After running such a tool i would expect to have the el.yml become likes this: el: layout: home: "??????" category: "Category" I am using a similar tool in .NET RESX Synchronizer and it does exactly that, but for resx files.

    Read the article

  • How can I reuse .NET resources in multiple executables?

    - by Brandon
    I have an existing application that I'm supposed to take and create a "mini" version of. Both are localized apps and we would like to reuse the resources in the main application as is. So, here's the basic structure of my apps: MainApplication.csproj /Properties/Resources.resx /MainUserControl.xaml (uses strings in Properties/Resources.resx) /MainUserControl.xaml.cs MiniApplication.csproj link to MainApplication/Properties/Resources.resx link to MainApplication/MainUserControl.xaml link to MainApplication/MainUserControl.xaml.cs MiniApplication.xaml (tries to use MainUserControl from MainApplication link) So, in summary, I've added the needed resources and user control from the main application as links in the mini application. However, when I run the mini application, I get the following exception. I'm guessing it's having trouble with the different namespaces, but how do I fix? Could not find any resources appropriate for the specified culture or the neutral culture. Make sure \"MainApplication.Properties.Resources.resources\" was correctly embedded or linked into assembly \"MiniApplication\" at compile time, or that all the satellite assemblies required are loadable and fully signed. FYI, I know I could put the user control in a user control library but the problem is that the mini application needs to have a small footprint. So, we only want to include what we need.

    Read the article

  • Switching languages on a website with PHP

    - by jnkrois
    Hello everybody, I'm just looking for some advice. I'm creating a website that offers (at least) 2 languages. The way I'm setting it up is by using XML files for the language, PHP to retrieve the values in the XML nodes. Say you have any XML file, being loaded as follows: <?php $lang = "en"; $xmlFile = simplexml_load_file("$lang/main.xml"); ?> Once the file contents are available, I just output each node into an HTML tag like so: <li><?php echo $xmlFile->navigation->home; ?></li> which in turn is equal to : <li><a href="#">Home</a></li> as a nav bar link. Now, the way in which I'm switching languages is by changing the value of the "$lang" variable, through a "$_POST", like so: if(isset($_POST['es'])){ $lang = "es"; }elseif(isset($_POST['en'])){ $lang = "en"; } The value of the "$lang" variable is reset and the new file is loaded, loading as well all the new nodes from the new XML file, hence changing the language. I'm just wondering if there is another way to reset the "$lang" variable using something else, other than "$_POST" or "$_GET". I don't want to use query string either. I know I could use JavaScript or jQuery to achieve this, but I'd like to make the site not too dependable on JavaScript. I'd appreciate any ideas or advice. Thanks

    Read the article

  • Translating external api results in Drupal

    - by Chuck Vose
    We're building a multi-language Drupal stack and one of the concerns we have is that our payment processor is going to have to send back some information to us. We've been able to narrow this down so that the strings they're sending back look like <country code>-<number of months> so we can easily translate that into any number of languages, except English. t('FR-12') is all well and good if we want to translate that into a french description, but because there's not an English language a similar string like t('EN-12') is not translatable. Similarly for the generic string: #API_Connection_Error This sort of generic string approach seemed really compelling to me at first but it seems to not work in Drupal. Do you have any suggestions about how to translate generic strings like this into both English and other languages? Thank you, I've been looking through Google all morning.

    Read the article

  • Changing the language for NSLocalizedString() in run time

    - by user117758
    I have an iPhone application which has a button to change display language in run time. I have looked at NSLocalizedString() which will return the appropriate strings according to system preference. What are my options rather than hard coding all the display strings and return according to user language selection in run time? Any pointers will be much appreciated.

    Read the article

  • Is there stl and utf8 friendly C++ Wrapper for ICU, or other powerful unicode library

    - by artyom
    Hello, I need a good Unicode library for C++. I need Transformations in Unicode sensitive way. For example sort all strings in case insensitive way and get their first characters for index. Convert to upper and to lower various Unicode strings. Split text in reasonable position -- words that would work for Chinese and Japanese as well. Formatting numbers, dates in locale sensitive way (should be thread safe). Transparent support of utf8 (primary internal representation). As far as I know the best library is ICU. However, I can't find normal developer friendly API documentation with examples. Also as far as I see, it is not too friendly with modern C++ design, work with STL and so on. Like this std::string msg; unistring umsg.from_utf8(msg); unistring::word_iterator wi; for(wi=umsg.words().begin(),n=0;wi!=usmg.words().wi_end(),n<10;++wi,++n) ; msg=umsg.substr(umsg.words().begin(),wi).to_utf8(); cout<<_("Five 10 words are ")<<msg; Does anybody know good STL friendly ICU wrapper released under Open Source license preferred permissive like MIT or Boost, but others LGPLv2 compatible are ok as well. Is there another high quality library similar to ICU? Platform: UNIX/POSIX, Windows support is not required. Thanks, Artyom Edit: Unfortunatly I wasn't logged in so I can't make asnver accepted... I had attached the ansver by myself.

    Read the article

  • What products support 3-digit region subtags, e.g., es-419 for Latin-American Spanish?

    - by Ektron Doug D
    What products support 3-digit region subtags, e.g., es-419 for Latin-American Spanish? Are web browsers, translation tools and translators familiar with these numeric codes in addition to the more common "es" or "es-ES"? I've already visited the following pages: W3C Choosing a Language Tag W3C Language tags in HTML and XML RFC 5646 Tags for Identifying Languages Microsoft National Language Support (NLS) API Reference

    Read the article

  • Preferred way to do locales in the Haskell Platform

    - by user355466
    The Haskell platform includes two obsolete libraries, old-time and old-locale. For old-time, it also includes the preferred alternative (namely time), but I can't figure out what the recommended alternative for old-locale is. Is this simply a shortcoming of the Platform as of now (version 2010.1.0.0), or something I've overlooked?

    Read the article

< Previous Page | 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19  | Next Page >