Search Results

Search found 684 results on 28 pages for 'localization'.

Page 13/28 | < Previous Page | 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20  | Next Page >

  • Comparing against NSLocalizedString safe?

    - by George
    Hi, Sometimes I need to compare interface elements to other objects. At the moment I'm doing it by comparing their titles against a localized string. Am I right that I better compare my objects against IBOutlets? Tags are out of the question because I'm using NSMenu.

    Read the article

  • Web Application Translation, methods and tools

    - by CiscoIPPhone
    I've developed a web application. It needs to be translated to languages other than English in the future, and ideally the translators shouldn't need to know HTML/JS/C++ to provide the translation. The server side of the web application is written in C++ and the majority of the localised text is in the HTML files. My question is: What approaches are there to translating web applications? - Are there any existing tools that would enable a translator who doesn't understand HTML to translate a site? Should I write an application that extracts the localised text from a html file and can re-substitute translated text? Do you just provide the html file to your translators to be localised? I'm aware the question isn't strictly programming related but the solution may involve programming and it may require some software engineering.

    Read the article

  • Why are my Flex resource bundles not being loaded?

    - by Chris R
    I have an Actionscript module in the flex source folder filterModules, which is one of two additional source folders in my project (the main source folder is reports, but I'm not dealing with anything in there right now). Here's the MXML content that references the resources. ... This array is assigned to the dataProvider field of a ComboBox. It's not bound using the bindings, presumably for reasons that made sense to the original developer, and it'd be nontrivial to change the class to make that happen. I additionally have a resource property file in a folder resources/en_US and I have the source folder resources/{locale} in the project source settings. My additional compiler options are -locale en_US. The resource property file is resources/en_US/labels.properties (All paths are relative to the flash builder project root) and contains (amongst other things) these keys: metric.q3 = Overall Satisfaction metric.q5 = Personnel metric.q9a = Issue Resolution metric.q42 = Visit Duration Sat metric.q34 = Visit Duration I have written some FlexUnit tests that run in my local Flash Player that exercise these resources -- they check that every label is represented in the metrics array, for example, so I know that the resource file is loaded when run locally. However, when I copy the module .swf file over to my server, the combo box to which the array is assigned is empty. I copy the .swf like so, if it matters: rsync -rlDv --inplace -T /tmp ~/projects/flex_reports/bin-debug/rankingFilter.swf HOSTNAME:WEBROOT/flashPath/ Why is this? I am not able to debug the remote module because our surrounding site sets up a lot of context and makes some database calls to determine which module to load. I'm hoping to get some pointers on why resource bundles might not show up. I'd understand it if the array was present with wrong labels, but the array is instead completely empty, which is pretty odd.

    Read the article

  • How should I add multi language support to my web app across PHP, JS and Template Files?

    - by Camsoft
    I'm building a website that needs to support different language translations. I have strings in PHP, JavaScript and Smarty Template files that need to translated. I want to use something like PHP's gettext() function and have a single language file for each locale. This is easy when the translatable strings are in the PHP files but I also have text in the Smarty Templates and JavaScript files that also need to be translated. I really want one single file that holds all the translatable strings. What is the best way to achieve this?

    Read the article

  • iPhone app in Norwegian?

    - by Chamira Fernando
    I have an iPhone app which is supposed to be in Norwegian. All my nib files and content are in Norwegian. Then I came to know about language files [Localisation] but I can't see Norwegian in the list of languages in app store, now I'm bit worried about this issue can some one help me?

    Read the article

  • iPhone addition to already localized nibs

    - by user168610
    I've submitted an app to the store that has been localised into a number of languages. Now it's time to update a few things, so I've added a few new components to a xib or two and modify them as IBOutlets from my code. All works great in English, but when I change to a different language it appears that my nib additions haven't been propagated through the localised nibs that already existed. (I get an unrecognised selector on a UILabel I've added). What is the correct workflow for adding new items to an already localised nib? Should a modification to the top level .xib carry through to all localised versions? Or should I unlocalize, add new components and then localise all over again? Many thanks, Bryn

    Read the article

  • Can a Domain Specific Language (DSL) be localized?

    - by michielvoo
    I have never written a DSL, but I am considering it as a feature for a new project (hypothetical). It would be for end users to be able to express in natural language concepts such as weekdays between 10 and 11 except on the first monday of the month. Dutch users might write weekdagen tussen 10 en 11 behalve op de eerste maandag van de maand. In this case the position of the words seems to match, but there may be expressions where the position of verbs/nouns etc. could be different between languages. I realise the obvious answer (it depends). I am a .NET developer and I consider using Boo but I'm open to suggestions. I need to understand wether each translation requires rewriting a part of the implementation (which part) or if there is a way to do actual translations, maybe in some sort of preprocessor. Thanks!

    Read the article

  • Django Currency Conversion

    - by Koobz
    Is there any facility in Django for doing currency conversions? Obviously, rates change day by day but I'm somewhat hopeful that the locale module has some sort of web-service based converter :P There's a snippet here that handles the formatting: http://www.djangosnippets.org/snippets/552/ But I need to localize the values first.

    Read the article

  • What's the smartest way to organize SVN for translated versions of the same project?

    - by brandonjp
    I apologize because I know this has been covered over and over again, but I'm trying to understand the smartest way to cleverly use subversion to our benefit. (*Note: I know our method is not the BEST way to handle localized versions, but external factors are forcing us to work this way on current projects) We have a fairly static website in English...html, css, js, etc. After the site comes back from the translator we will have 5 variations of the same code (this week...then potentially 25 more in the future!). So we'll soon have a folder for EN, FR, SP, DE, etc. Most files (css, js, img) will remain exactly the same; and html files (structure, id's, classes) will only vary based on the localized text inside the elements. Is there any way to use clever SVN folder structuring that would help us out in the event that if a small change is needed, we don't have to manually change the files in each and every translated version of the site? Thanks! --bp

    Read the article

  • Magento: Syncing product/category translations from "Store 1 > German Store View" to "Store 2 > German Store View"

    - by mattalexx
    For two different store Views using the same locale, it is easy to manage translations for miscellaneous text that's stored in CSV files. It's just a question of configuring the locale correctly so the correct CSV files will be used. But my client has entered a bunch of translations for products and categories into the admin by changing the scope to "Store 1 German" and setting the translations. But now he has Store 2, with a German store view. How does he keep "Store 1 German Store View" and "Store 2 German Store View" in sync?

    Read the article

  • L10N: Trusted test data for Locale Specific Sorting

    - by Chris Betti
    I'm working on an internationalized database application that supports multiple locales in a single instance. When international users sort data in the applications built on top of the database, the database theoretically sorts the data using a collation appropriate to the locale associated with the data the user is viewing. I'm trying to find sorted lists of words that meet two criteria: the sorted order follows the collation rules for the locale the words listed will allow me to exercise most / all of the specific collation rules for the locale I'm having trouble finding such trusted test data. Are such sort-testing datasets currently available, and if so, what / where are they? "words.en.txt" is an example text file containing American English text: Andrew Brian Chris Zachary I am planning on loading the list of words into my database in randomized order, and checking to see if sorting the list conforms to the original input. Because I am not fluent in any language other than English, I do not know how to create sample datasets like the following sample one in French (call it "words.fr.txt"): cote côte coté côté The French prefer diacritical marks to be ordered right to left. If you sorted that using code-point order, it likely comes out like this (which is an incorrect collation): cote coté côte côté Thank you for the help, Chris

    Read the article

  • How to structure a multilingual website for search engines?

    - by Nirmal
    I have this website which decides on the display language by a GET parameter. http://www.mysite.com/index.php?page=home&locale=en which is rewritten as http://www.mysite.com/en/home When no language is specified, the system defaults to English (en). Now how do I tell the search engines that many versions of the website exist? When the search bot enters the site, it will trigger the default English Language and after finishing, will just leave the site without considering other languages. I can very well have a sitemap with links to the default pages of each language, so the bot can navigate from there. But how do I say the bot that the entry in the sitemap is the home page for that language? Like if someone searches for 'mi sitio', they should be presented with the result http://www.mysite.com/es/home and not some other internal page. Any light on this? Thanks.

    Read the article

  • How to store an enum inside a DataColum of a DataTable and show localized text in .Net

    - by SoMoS
    Hello, I have to store on one DataColum of one DataTable an Enum containing some values. De enum is defined as follow: Imports System.ComponentModel Imports System.Globalization Public Enum FirmwareUpdateStatus <Description("updateNotExecuted")> UpdateNotExecuted = 0 <Description("updateSuccess")> UpdateSuccess = 1 <Description("updateError")> UpdateError = 2 End Enum I have also a class called Enum2 that has a method called GetDescription that returns the localized text of an enum value. What I want to do is to show this text into the grid that shows the DataTable but storing the enum value, not the string. How can this be done? Thanks in advance"

    Read the article

  • Is there an easy way to merge Localizable.strings files?

    - by mystify
    Problem: Using genstrings to create Localizable.strings files from a project. A few weeks later, some things changed and I run genstrings again. 75% of the new file is already in the old file. How could I merge the new file with the old file, so that the old file contains all of those 25% new key-value-pairs?

    Read the article

  • Converting "fr_FR" into "French (France)" in both directions. (Objective-C iPhone)

    - by Janice
    I can easily change a short region-code (en_US) into a longer string... but it there an easy way to also move in the other direction? [displayInEnglish displayNameForKey:NSLocaleIdentifier value:regionCountryCode]; "en_US" becomes "English (United States)". "English (United States)" becomes "en_US". I currently store the short region-code in a database.... but when I show some aggregate results... I need to display the longer strings to the user. Or should I just store the longer strings right in the database... and not even worry about "converting" them later? I'm trying to show a "dollars total" for each country. If you were a user... which would you more likely wish to see (for a currency-total list)? A "French" total A "France" total A "French (France)" total A "fr_Fr" total?

    Read the article

  • Should the website switch language based on IP address or browser language?

    - by SuperRomia
    Geo-location has been used most by Websites to do redirection, but I have found that several IP addresses locate a country which has using several languages. Meantime, some users prefer to using the language setup in their system. For example, a person from United States goes to Japan and using the Internet connection from there to surf Website, but the Website redirects him to Japanese language. So, should I give the web user a choice to select the language detected on their browser or force them to the website detected by IP address?

    Read the article

  • CMake module for gettext support?

    - by Artyom
    Hello, Is there a good, open-source, document CMake module for gettext support? I mean: Extracting messages from sources Merging messages to existing translations Compilation of mo-files Installation of mo-files. Because plain macros that CMake provides are quite... useless for real l10n support.

    Read the article

  • Which computer assisted translation format should I use for a ColdFusion site?

    - by user284950
    I am creating a multilingual site that will need to support at minimum five different languages, including Korean and Chinese. The site language is ColdFusion, so Java is the native language. I want to make the site as easy as possible for the next programmer to update, and for third-party translators to use tools that will work easier for them than digging through a SQL database. So far I have come across Resource Bundles, GNU's GetText, and TMX. Which do you recommend and why?

    Read the article

  • ASP.NET LocalResources same filename

    - by Zenuka
    Hi, I have a small question and I think this is asked before but I can't seem to find it... I have 2 pages: /Default.aspx and /Profile/Default.aspx The resource file for the /Default.aspx is in /App_LocalResources/Default.aspx.resx but where do I place the Default.aspx.resx for the /Profile/Default.aspx? When I place it in /App_LocalResources/Profile/Default.aspx.resx it keeps telling me the resource isn't found... I access the resources like this: <%$ Resources:lblHeader.Text %>

    Read the article

  • How do I set the user's locale on a JSP

    - by ebynum
    I have a .jsp page that the user loads directly. The request it with a URL like the following: http://www.example.com/myfile.jsp?country=CA&language=fr In the JSP, I pull the URL GET parameters and attempt to set the locale using them as follows: <% String myLanguage = request.getParameter("language"); String myCountry = request.getParameter("country"); Locale myLocale = new Locale(myLanguage, myCountry); pageContext.setAttribute("myLocale", myLocale, PageContext.PAGE_SCOPE); %> <fmt:setLocale value="${myLocale}" scope="page" /> There are several places in the JSP that then display a message pulled from a localized resource bundle using <bean:message bundle="ts" key="..." /> from Struts. On the first request for this page (after changing the language in the URL), it is returned in US English (the default Locale), and then subsequent refreshes will return the properly localized content.

    Read the article

  • Does Google punish content duplication across multiple country domains?

    - by Logan Koester
    I like the way Google handles internationalization, with domains such as google.co.uk, google.nl, google.de etc. I'd like to do this for my own site, but I'm concerned that Google will interpret this as content duplication, particularly across countries that speak the same human language, as there won't be any translation to hint that the content is different. My site is a web application, not a content farm, so is this a legitimate concern? Would I be better off with subdomains of my .com? Directories?

    Read the article

  • How to insert a float into a SQL table in the rigth locale

    - by SoMoS
    Hello, I have to insert float values into different SQL Servers. Each one can have different locales so in one it the representation could be "42,2" and at another one "42.2" or whatever. How should i construct the query so it works in any SQL Server? Do i need to detect the locale of the server before constructing the query or what? Thanks in advance mates.

    Read the article

< Previous Page | 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20  | Next Page >