Search Results

Search found 213 results on 9 pages for 'multilingual'.

Page 2/9 | < Previous Page | 1 2 3 4 5 6 7 8 9  | Next Page >

  • Multilingual support using gettext with codeigniter, best practice?

    - by tobefound
    I know how to create .po files and how to generate .mo files and then use them for translation on my Codeigniter powered site. However, I'm not quite sure on how to change language from the site GUI. I want to stick to codeigniter's default url calling schema: www.domain.com/controllername/method/param1/param2. Calling the server like this is a no-brainer: www.domain.com/controllername?lang=en Doing that for every controller using the default url schema, requires me to implement the same method in every controller, just to pass the lang parameter to the setlocale() function and then bind to my .po domain name. Feels awkward... ANy ideas how you guys work with gettext in codeigniter? And yes, I do want to work with gettext.

    Read the article

  • Simple multilingual CMS?

    - by Christoffer
    Hi, I have been searching for a while now for a dead simple CMS with multi-language support. The ideal candidate is very lean and offers the possibility to set up different languages for different domains. It's OK if the language support is provided by a plugin/extension. For example I want example.com to point to English and example.fr should be French. With different URI-mappings for SEO. It can be developed in either of PHP, Ruby or Python and has to be open source. Any tips? Thank you EDIT / MORE DETAILS What I want is a CMS that is as simple to use and grasp for a client as Radiant is, but with tabs on each resource that can translate articles to different languages. Languages have to be able to use multiple domains, one for each language. I want to easily use the same article for more than one language as well as have articles (e.g. blog posts or news stories) that are only connected to one language. The CMS should be very light in core functionality (like Radiant, unlike Drupal/Joomla) but be easily extendable with plugins.

    Read the article

  • Font choices in International scenarios: multilingual vs unicode

    - by TravisO
    I have a website that will eventually display multiple languages. I notice the common fonts used in web CSS (ex: Arial, Verdana, Times New Roman, Tahoma) and even the newer Vista/Office 2007/VS2008 fonts (Calibri,Cambria, Candara, Corbel, etc) are significantly larger (~350K) than your average (US only?) TTF font (~50k) so these fonts contain most/all the major character sets that common languages (Spanish, French, German, etc) use. My question is, would somebody confirm that these fonts listed above are acceptable for international use of the major (let's say top 8) spoken languages? If so, then I'm guessing the only purpose of unicode fonts; such "Arial Unicode" (a massive 22mb) is only for dealing with extremely niche dialog, eastern glyphs (Chinese, Japanese) and dead languages? I'm just looking for some confirmation from developers that have their desktop apps/web apps rendering multiple languages and have a visual confirmation, I'm already in the 99% sure bin but you know what they say about assumption.

    Read the article

  • CodeIgniter URI routing (dynamic, multilingual)

    - by koteko
    I'm trying to redirect all routs to one main controller. Here is my routes.php $route['default_controller'] = "main"; $route['scaffolding_trigger'] = ""; //$route['(\w{2})/(.*)'] = '$2'; //$route['(\w{2})'] = $route['default_controller']; $route['(en|ge)/(:any)'] = $route['default_controller']."/index/$1"; $route['(:any)'] = $route['default_controller']."/index/$1"; I need language id to be passed with every link (like: http://site.com/en/hello-world) Here is my main controller: class Main extends Controller { function __construct() { parent::Controller(); } function index($page_type=false, $param=false) { die($page_type.' | '.$param.'| Aaa!'); } } I want to check if predefined file type exists (like: http://site.com/en/archive/05-06-2010 - here predefined type would be archive) then do something. If not then search in the database for slug. If not found then go to 404. The problem is that I can't get index function parameters ($page_type, $param). Thanks for help.

    Read the article

  • Discount Multilingual Day in the Life of User Experience

    - by ultan o'broin
    Super article by the WikiMedia Foundation engineering folks about Designing for the Multilingual Web using the Wikipedia Universal Language Selector user interface as an example. Great ideas about tools that are available, as well as covering the basics of wireframing (mockups), prototyping, and user testing. Lots of inspiration there for developers and builders of apps who want to ensure their user experience (UX) really delivers for a global audience. Check out the use of the Firefox-based Pencil, how to translate your mockups, and how to perform remote user testing using Google+ Hangouts. Paul Giner demonstrates how to translate mockups. A little clunky and homespun in parts (I would prefer if tools such as Pencil or Balsamiq MockUps, and so on, could roundtrip directly from SVG to XLIFF for example, and Pencil doesn't work yet with the latest versions for Firefox) and I am not sure how it can really scales to enterprise-level use. However, the UX methodology is basically sound, and reinforces the importance of designing and testing in more that one language. The most powerful message for me is that you do not need special resources, training or expensive tools to deliver great-looking usable apps if you're a developer. Definitely worth considering if you're building apps out there in the community.

    Read the article

  • What is the best way to implement multilingual domain objects using NHibernate?

    - by Amitabh
    I have found few links but could not decide which one is the best way. http://fabiomaulo.blogspot.com/2009/06/localized-property-with-nhibernate.html (This stores all localised language data in one field. Can be a problem if we query from Sql) http://ayende.com/Blog/archive/2006/12/26/LocalizingNHibernateContextualParameters.aspx (This one has a warning at the beginning that it is a hack and no longer supported) http://www.webdevbros.net/2009/06/24/create-a-multi-languaged-domain-model-with-nhibernate-and-c/ (This does not describe how multilingual data will be structured in the database.)

    Read the article

  • Multilingual Search Engine

    Users can formulate a question in any language and receive a precise answer in the same language Web search engine - Search - Language - Google - Web Design and Development

    Read the article

  • SEO & Multilingual: would be this a good practise?

    - by Younès
    I am currently making a bilingual website and I'd like to get nice SEO results of course. Here's my idea: The internal links would be composed of the "www" subdomain so that people can share links regardless of their language. Anyway, their language is determined by the HTTP_ACCEPT_LANGUAGE PHP variable. So, they would see http:// www.site.com/mydocument/123 in their adress bar and never see any links like "http:// fr.site.com/mydocument/123" or "http://en.site.com/mydocument/123" The user can always switch the page's language thanks to links in the footer. The switching language link would be : http:// fr.site.com/mydocument/123 , and clicking on it would change his language session and redirects the user to http:// www.site.com/mydocument/123 In case of a crawling bot: I read that if the HTTP_USER_LANGUAGE variable was missing then it's a crawling bot. So, in that case, we set the defaut language as English. Each page, as I mentionned earlier, has a link for another language: On the page: http:// www.site.com/document/1323, the link http:// fr.site.com/document/1323 can be seen by the bot and be crawled. What do you think about this practise ? Would I get good SEO results for each language ?

    Read the article

  • ASP.NET MVC Multilingual Web Application

    - by BobhatePradip
    We are going to see how we can show localized content to your ASP.NET MVC web application. We will see mainly two approaches- Approach 1: Using Static Pages We can go for this approach only when we have few/limited static localized pages. Approach 2: Using Dynamic page with localized data at runtime We should go for this approach if we have large number of pages to show a data in localized format. In this approach we can either use resource file or directly data from database.   For details about the this check this link http://www.codeproject.com/KB/aspnet/ASP_NET_MVC_Multilingual.aspx Here you can have code sample with explanation.

    Read the article

  • Why Choose a Multilingual SEO Company?

    By choosing an SEO (search engine optimisation) company that only speaks English you are alienating an enormous amount of potential customers. The majority of countries within Europe and the rest of the world have their own languages and prefer to search on local search engines in that language.

    Read the article

  • Using PHP Gettext Extension vs PHP Arrays in Multilingual Websites?

    - by janoChen
    So far the only 2 good things that I've seen about using gettext instead of arrays is that I don't have to create the "greeting" "sub-array" (or whatever its called). And I don't have to create a folder for the "default language". Are there other pros and cos of using gettext and php arrays for multilingual websites? USING GETTEXT: spanish/messages.po: #: test.php:3 msgid "Hello World!" msgstr "Hola Mundo" index.php: <?php echo _("Hello World!"); ?> index.php?lang=spanish: <?php echo _("Hello World!"); ?> turns to Hola Mundo USING PHP ARRAYS: lang.en.php <?php $lang = array( "greeting" => "Hello World", ); ?> lang.es.php <?php $lang = array( "greeting" => "Hola Mundo", ); ?> index.php: <?php echo $lang['greeting']; ?> greeting turns to Hello World index.php?lang=spanish <?php echo $lang['greeting']; ?> greeting turns to Hola Mundo (I first started with gettext, but it wasn't supported in my shared free hosting Zymic. I didn't want to use Zend_translate, I found it too complicated to my simple task, so I finally ended up using php define, but later on someone told me I should use arrays)

    Read the article

  • Managing a Web Portal

    - by A competent translator
    After skimming almost all questions tagged "books" here at Pro Webmasters to find a book on managing web portals I found references to general web mastering. Are there books on managing and curating content of public web portals , i.e. a governmental portal for a given department or agency ? I need a reference on the day-to-day management and best practices of a portal and its content. Also welcomed are references on managing multilingual portals.

    Read the article

  • Multilingual in Drupal: Can't have a node and it's translations as frontpage. How to?

    - by takpar
    hi, i built a page in Persian. set it's path to front set drupal frontpage to /front everything is O.K. in mysite.com/fa i translate the page to en problem arises. now the path of Persian page changes to default node/33. now in language's frontpage drupal says Can't find the page. i tried to set path front to the translated english page. but it did not helped. i alse tried to assign path fa/front to my Persian page. nothing helped. translating brakes path in other nodes. how can i have these pages /front and /fa/front translated of each other as the same time?

    Read the article

  • How should I pass the translated text to my object in my multilingual application?

    - by boatingcow
    Up until now, I have maintained a 'dictionary' table in my database, for example: +-----------+---------------------------------------+-----------------------------------------------+--------+ | phrase | en | fr | etc... | +-----------+---------------------------------------+-----------------------------------------------+--------+ | generated | Generated in %1$01.2f seconds at %2$s | Créée en %1$01.2f secondes à %2$s aujourd'hui | ... | | submit | Submit... | Envoyer... | ... | +-----------+---------------------------------------+-----------------------------------------------+--------+ I'll then select all rows from the database for the column that matches the locale we're interested in (or read the cache from a file to speed db lookup) and dump the dictionary into an array called $lng. Then I'll have HTML helper objects like this in my view: $html->input(array('type' => 'submit', 'value' => $lng['submit'], etc...)); ... $html->div(array('value' => sprintf($lng['generated'], $generated, date('H:i')), etc...)); The translations can appear in PDF, XLS and AJAX responses too. The problem with my approach so far is that I now have loads of global $lng; in every class where there is a function that spits out UI code.. How do other people get the translation into the object? Is it one scenario where globals aren't actually that bad? Would it be madness to create a class with accessors when the dictionary terms are all static?

    Read the article

  • Directing crawlers to content in language per language sub-domain

    - by Noam
    I have a site with multilingual website with many pages (40M). The site has UGC, and each translation is actually for the titles. Each sub-domain points to the same content with different titles per language. As far as I understand, each sub-domain should be indexed by search engines, meaning they will actually need to crawl 40M x supported-languages. So I thought it might be best to direct each subdomain crawler, to pages that are fully in that language (titles + UGC). Is there a way to do this? Should search engines understand this on their own?

    Read the article

  • Redirect from the main page on multilanguage site

    - by Pluto
    I've decided to start developing multilingual web site. Now I'm thinking about the structure. The idea is to use a simple algorithm to find out what language is most interesting to the visitor when he makes his first visit to the root page, and then forward him to the corresponding address, for example, http://example.com/en/ for English-speaking audience and http://example.com/ru/ for Russians. The question is, how search engines react on such redirect? If this approach does not take away site's reputation, which redirects should I choose: 301 or 302? I would be very grateful for the reasoned response.

    Read the article

  • Where Next for Google Translate? And What of Information Quality?

    - by ultan o'broin
    Fascinating article in the UK Guardian newspaper called Can Google break the computer language barrier? In it, Andreas Zollman, who works on Google Translate, comments that the quality of Google Translate's output relative to the amount of data required to create that output is clearly now falling foul of the law of diminishing returns. He says: "Each doubling of the amount of translated data input led to about a 0.5% improvement in the quality of the output," he suggests, but the doublings are not infinite. "We are now at this limit where there isn't that much more data in the world that we can use," he admits. "So now it is much more important again to add on different approaches and rules-based models." The Translation Guy has a further discussion on this, called Google Translate is Finished. He says: "And there aren't that many doublings left, if any. I can't say how much text Google has assimilated into their machine translation databases, but it's been reported that they have scanned about 11% of all printed content ever published. So double that, and double it again, and once more, shoveling all that into the translation hopper, and pretty soon you get the sum of all human knowledge, which means a whopping 1.5% improvement in the quality of the engines when everything has been analyzed. That's what we've got to look forward to, at best, since Google spiders regularly surf the Web, which in its vastness dwarfs all previously published content. So to all intents and purposes, the statistical machine translation tools of Google are done. Outstanding job, Googlers. Thanks." Surprisingly, all this analysis hasn't raised that much comment from the fans of machine translation, or its detractors either for that matter. Perhaps, it's the season of goodwill? What is clear to me, however, of course is that Google Translate isn't really finished (in any sense of the word). I am sure Google will investigate and come up with new rule-based translation models to enhance what they have already and that will also scale effectively where others didn't. So too, will they harness human input, which really is the way to go to train MT in the quality direction. But that aside, what does it say about the quality of the data that is being used for statistical machine translation in the first place? From the Guardian article it's clear that a huge humanly translated corpus drove the gains for Google Translate and now what's left is the dregs of badly translated and poorly created source materials that just can't deliver quality translations. There's a message about information quality there, surely. In the enterprise applications space, where we have some control over content this whole debate reinforces the relationship between information quality at source and translation efficiency, regardless of the technology used to do the translation. But as more automation comes to the fore, that information quality is even more critical if you want anything approaching a scalable solution. This is important for user experience professionals. Issues like user generated content translation, multilingual personalization, and scalable language quality are central to a superior global UX; it's a competitive issue we cannot ignore.

    Read the article

  • Implementing Multilingual web site using ASP.Net

    - by Abdel Olakara
    Hi all, I am implementing an multilingual web site using ASP.Net. The languages are English,French and Arabic. Please note that Arabic's direction is RTL. What is the best way to implement the multilingual support. I am planning to use the .Net localization feature but the website texts are stored in DB. For the controls ( form controls) , I can used resx file. Do I need to build two different pages ( one for LTR and another for RTL )? Or can I have one ASPx file for all the three languages? I would like to hear some best practices in implementing these kind of web applications. Thanks in advance, Abdel Olakara

    Read the article

  • Does Google use any “Language” flags / tags set within a PDF file when determining its language?

    - by Ally Ak
    When determining the language of a HTML page, I understand that Google looks at any language declarations that the page owner has set, and then also applies its own language detection algorithms. But does Google similarly look at language meta data set in PDF files when determining a PDF file's language? (Authors of PDF files can set document-wide properties describing the language (or languages) contained within it.) Or does Google rely exclusively on language detection algorithms and disregard the language flag set within the PDF file? Can anyone shed any light?

    Read the article

  • 3 language website using subdomains and mapped domains. Add subdomains or mapped domains to WMT?

    - by Owen Mclaughlin
    I have a new wordpress multisite setup. Main language Italian and 2 subdomains using en and de for english and german. There is no auto translation plugins being used. The wordpress theme being used is by Studiopress.com and have SEO built in. I am a little confused as which domains to use in Webmasters Tools. If I use the subdomains (en and de) which have the seo setup, then google will index and show the en.example.it wont know about the mapped domains or display them. If I use the mapped domains then won't google not see the seo for the subdomains. I am muddled with this. What do??

    Read the article

  • Multi language site - use of canonical link and link rel="alternate"

    - by julia
    I keep reading everywhere that if you have a multilanguage site, where the same page appears in, say, French and English, then this is considered as duplicate content by google. It is written that using canonical link is the solution, but I do not understand how to use it in this case. Should I: Choose either French URL or English URL to be the canonical (main) one, and where I will place the canonical link? If so, how do I decide which of the two URLs must be canonical? both languages are important to me and I want the content under both languages to be indexed by google and served to the user, depending on the language in which he searches. OR should I place a canonical link on both French and English URLs? If so, then I do not understand the meaning of using the canonical link? In this case would both URLs be indexed, are both of them considered as "important" by google and not duplicates? Also I read that link rel="alternate" can be used to indicate to google that, for example the French URL is the French-language equivalent of the English page. This makes sense and I understand how to use such links, but how are they combined with canonical links? Should I define both the canonical URL AND specify rel="alternate" in both URLs? Could someone help me to clarify this, cause I'm stuck with this and can't seem to find a good-enough explanation in different sources.

    Read the article

  • Sitemap structure for network of subdomains

    - by HaCos
    I am working on a project that's a network of 2 domains (domain.gr & domain.com.cy) of subdomains similar to Hubpages [each user gets a profile under a different subdomain & there is a personal blog for that user as well] and I think there is something wrong with our sitemap submission. Sometimes it takes weeks in order a new profiles to get indexed. We make use of one Webmasters account in order to manage all network and we don't want to create different accounts for each subdomain since there are more than 1000 already. According to this post http://goo.gl/KjMCjN, I end up on a structure of 5 sitemaps with the following structure : 1st sitemap will be for indexing the others. 2nd sitemap for all users profile under the domain.gr 3nd sitemap for all users profile under the domain.com.cy 4th sitemap for all posts under the *.domain.gr - news sitemap http://goo.gl/8A8S9f 5th sitemap for all posts under the *.domain.com.cy - news sitemap again Now my questions: Should we create news sitemaps or just list all post in 2nd & 3rd sitemap? Does links ordering has anything to do? Eg: Most recent user created be first in sitemap or doesn't make any different and we just need to make sure that lastmod date is correct? Does anyone guess how Hubpages submit their sitemap in Webmasters so maybe we could follow there way? Any alternative or better way to index this kind of schema? PS: Our network is multi language - Greek & English are available. We make use of hreflang tags on the head of each page to separate country target of each version.

    Read the article

  • How to set default hreflangs for some languages?

    - by user1721135
    I want to make a site with different versions for 2 countries, which have the same language. Then I need to do the same for another language. Basically I want to have 6 versions of the site: UK English US English Default English ?? Austrian German Germany German Default German The question is, how do I define the "default" language versions, for any country with this language which isnt defined already? I know there is x-default, but I think you can only use that once and it is for all languages and all countries.

    Read the article

  • Duplicate content appearing for multi lingual sites

    - by Rocky Singh
    I have a site which has a default url say "http://www.blahblah.com/" (which is default in english language). In my site there is support for multi languages. I am having few links at my home page say "English" "French" "Spanish" etc. and on clicking these links user is redirected to these links: http://www.blahblah.com/en-us/ (English) http://www.blahblah.com/fr-ca/ (French) http://www.blahblah.com/spanish-culture/ (Spanish) and based on culture in the url I am showing the content accordingly to end users in their desired language. Now, this was how my site is. The issue I am getting is with SEO. I noticed Google is considering (I checked via Google web masters) my site pages as duplicate like: 1. http://www.blahblah.com/documents/ and http://www.blahblah.com/en-us/documents/ 2. http://www.blahblah.com/news/ and http://www.blahblah.com/en-us/news and similarly all the pages are considered as a duplicate content in Google webmasters tools. I am worried of this, since I think my site is getting penalized in ranking because of this. Could you drop some idea how to overcome this situation?

    Read the article

< Previous Page | 1 2 3 4 5 6 7 8 9  | Next Page >