Search Results

Search found 3417 results on 137 pages for 'english learner'.

Page 26/137 | < Previous Page | 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33  | Next Page >

  • dotnet Cologne 2010 Whats this all about?

    So far I havent blogged about the dotnet Cologne 2010 conference in English, as its a local community event which Im co-organizing for a German-speaking audience. Typemock, one of our international sponsors, has now published the summary of an interview Britt King of CommunityBlender conducted with me in English about my personal history as a user group leader. The post on the Typemock blog gives a good idea of the history of the .NET community in the Cologne/ Bonn area in general and the dotnet...Did you know that DotNetSlackers also publishes .net articles written by top known .net Authors? We already have over 80 articles in several categories including Silverlight. Take a look: here.

    Read the article

  • Lost Traffic from Google Because of Meta-tag Adding

    - by Marian
    I have a site aroundnails.com. It has English version on subdomain en.aroundnails.com. Reading about language related meta-tags for Google, I have placed such a meta tag on the main page of main site: <link rel="alternate" hreflang="en" href="http://en.aroundnails.com/" /> By this way I have tried to say Google, that my site on en.aroundnails.com is the english version of main site, not a duplicate. After a fortnight I have lost a huge part of traffic from Google, more than a half. At the beginning of September I have moved this meta-tag, but traffic remained at the same level. Hope somebody can help me to solve this issue.

    Read the article

  • SEO to ensure visibility for a narrow, non-competitive, non-commercial site

    - by hen3ry
    I'm webmaster of a non-commercial site in English. A non-native-English speaker asked me why our site doesn't produce hits in Google searches she conducts for relevant keywords in her native language. I asked her for a list of keywords in her native language, and I naively tried inserting those into the META info in the page headers and waited a couple of weeks. No help. A little searching informed me that Google doesn't use the META info, and has not done so for a very long time. D'oh! To be entirely concrete, suppose the StackExchange folks want Russian speakers to find this site, Pro Webmasters. The direct translation in Russian of "webmaster" --thanks, Google Translator-- is: "?????????". (Not sure this will render properly, but that's not essential to my question.) Assuming Pro Webmasters has a common template for all pages it generates, inserting "?????????" into the Keywords META for that template won't help, it seems. What could StackExchange do to make this site visible to users searching with the Russian keyword "?????????" ? Pretty much all the advice I've seen boils down to this, if I understand correctly: use the desired search term often (but not too often) among site content, and the problem will be solved. That's great, but I don't think sprinkling "?????????" visibly all over Pro Webmasters is going to fly. Just for completeness, crawlers must be long immune to the invisible-to-visitors scheme, e.g, format "?????????" in a tiny text size in a color the same as an existing background, e.g. white-over-white. Or, put that text inside a div styled: ' style="visibility: hidden" '. Probably some other equivalents. I can only think of one slightly effective method, along these lines: place an unobtrusive link on the common template to a page titled "for international users" , and on that page list desired synonyms for "webmaster" in various languages on that page. A test case --admittedly, just one-- using my site implies that a Google search for "international users" ????????? will produce a hit for this page, and thus make the site minimally visible, despite the fact that the page will almost never be visited. At the moment, anyway. Note: All the SEO discussions I have found so far are about competitive and --almost certainly-- commercial sites. To repeat: my site is non-commercial, and it is about an obscure, narrow topic that is of interest to only a small number of people worldwide. This isn't about clawing our way to the top of competitive rankings, just making this content minimally visible to interested non-native-English speakers. Ideas? TIA

    Read the article

  • Self Welcoming Post on geekswithblogs.net

    - by OscarRibbeck
    Hello!.As you may notice :), this is my first post on geekswithblogs.com . I  have been using the .Net Framework mainly to develop ASP.NET WebApps for some years now and I am moving from using the .Net Framework 2.0 to using the latest features on the 4.x Frameworks, I am planning to document whenever is possible some of the stuff I learn using this space kindly given by the staff of the site. The feedback I get will also be very important for my progress and my plan is to learn a lot from what you guys can teach me with your comments on here.I also found myself with the necessity of putting somewhere code samples because sometimes when you post on forums the entries get locked and you can't do anything to add relevant details on them. The code will either be explained on its entirety or will be posted on a link that has an explained working sample for you guys to test and learn from.My posts will be in English, and I am an intermediate English speaker/writer so bare with me if it's not perfect sometimes, I am always learning something new though.I hope this get to be a useful resource for anyone interested. Cheers and Happy Coding for everyone!,Oscar

    Read the article

  • Value of Internationalization in the iPhone App store?

    - by hotpaw2
    I have several iOS/iPhone apps that have been continually selling in small amounts in over 2 dozen different countries, even though the app UIs and all the store descriptions are only in English. In a few countries where English is not the official or native language, a few apps are selling far better than is proportionate for those country's population size compared with the U.S. So why Internationalize apps? What kind of increase, if any, in sales might a typical app see if it is Internationalized into given local languages? Which major languages might be likely to see the greatest improvement in app sales or downloads due to a localized app description?

    Read the article

  • cannot add movie file to pitivi

    - by niku
    when i try adding this movie file to pitivie i get the error as follows (i can play the file in mplayer just fine tho): Problem: An internal error occurred while analyzing this file: Could not find GStreamer caps mapping for FFmpeg codec 'h264', and you are using an external libavcodec. This is most likely due to a packaging problem and/or libavcodec having been upgraded to a version that is not compatible with this version of gstreamer-ffmpeg. Make sure your gstreamer-ffmpeg and libavcodec packages come from the same source/repository. Extra information: gstffmpegdec.c(1336): gst_ffmpegdec_negotiate (): /GstPipeline:Discoverer-file:///media/Data/pitivi/taw2.mkv/GstDecodeBin2:dbin/ffdec_h264:ffdec_h2645 Also, my system language is English, but regional format is set to German. mplayer installed in German, I want it in English tho... Thanks a lot for your help :) I know I'm a noob .

    Read the article

  • 14.04 default locales

    - by Seán Ó Séaghdha
    After a new install of 14.04 I have quite a few extra locales/languages. Is this normal? I installed using English (GB) I think since en_AU isn't an option. At some point apt offered a list of unused files which I removed. Now when I open Language Support it warns me that "Language support is not installed completely" and offers to reinstall this list... kde-l10n-zhcn thunderbird-locale-en-gb thunderbird-locale-es libreoffice-l10n-en-gb libreoffice-help-es libreoffice-help-en-gb wspanish thunderbird-locale-zh-cn myspell-es ibus-sunpinyin mythes-en-au kde-l10n-es libreoffice-l10n-zh-cn fonts-arphic-uming ibus-table-wubi thunderbird-locale-es-es thunderbird-locale-zh-hans libreoffice-l10n-en-za thunderbird-locale-es-ar hunspell-en-ca libreoffice-l10n-es libreoffice-help-zh-cn kde-l10n-engb fonts-arphic-ukai So are Spanish and Chinese installed by default in all installations now? Why do I need Canadian English spellchecking installed?

    Read the article

  • "A", "an", and "the" in method and function names: What's your take?

    - by Mike Spross
    I'm sure many of us have seen method names like this at one point or another: UploadTheFileToTheServerPlease CreateATemporaryFile WriteTheRecordToTheDatabase ResetTheSystemClock That is, method names that are also grammatically-correct English sentences, and include extra words purely to make them read like prose. Personally, I'm not a huge fan of such "literal" method names, and prefer to be succint, while still being as clear as possible. To me, words like "a", "an", and "the" just look plain awkward in method names, and it makes method names needlessly long without really adding anything useful. I would prefer the following method names for the previous examples: UploadFileToServer CreateTemporaryFile WriteOutRecord ResetSystemClock In my experience, this is far more common than the other approach of writing out the lengthier names, but I have seen both styles and was curious to see what other people's thoughts were on these two approaches. So, are you in the "method names that read like prose" camp or the "method names that say what I mean but read out loud like a bad foreign-language-to-English translation" camp?

    Read the article

  • SEO for landing page of three different language sites

    - by Zahid
    I have three sites running under the main domain example.com/en/ example.com/ar/ example.com/ur/ And there is a main HTML landing page example.com which have some introduction in three languages and links to three sites. Now i want this landing page to have a good SEO. and i want this page to appear in search in three languages. if someone searchs Arabic it should be in results with Arabic title and description, if someone searches in English it should response in English. Is it possible? or suggest me other way to make a landing page for these sites.

    Read the article

  • New Exadata and Exalogic Public References

    - by Javier Puerta
    CUSTOMER SUCCESS STORIES & SPOTLIGHTS Godfrey Phillips (India) Exadata, EBS, BI, Agile Published: October 23, 2013 Cortal Sensors (Germany) Exadata Published: October 18, 2013 ASBIS (Slovakia – local language version) English version Exadata, Linux, Oracle Database Appliance, SPARC T4-1, SPARC T5-2, Oracle Solaris Published: October 17, 2013 National Instruments (US) Exadata, BI, EM12c Published: October 15, 2013 United Microelectronics Corporation (Taiwan) Exadata Published: October 14, 2013 Panasonic Information Systems (Japan - local language version] Exadata, Data Guard Published: October 8, 2013 Pinellas County (USA) Exalytics, OEM, OBIEE, Hyperion PS Planning/Budgeting, EBS, Financials Published: Oct. 8, 2013 Korea Enterprise Data (Korea) [in English] Oracle SuperCluster, Solaris 11, ZFS Storage, OEM, Database Published: October 03, 2013

    Read the article

  • Language Design: Are languages like phyton and coffescript really more comprehendable?

    - by kittensatplay
    the "Verbally Readable !== Quicker Comprehension" arguement on http://ryanflorence.com/2011/case-against-coffeescript/ is really potent and interesting. i and im sure other would be very interested in evidence arguing against this. there's clear evidence for this and i believe it. ppl naturally think in images, not words, so we should be designing languages dissimilar to human language like english, french, whatever. being "readable" is quicker comprehension. most articles on wikipedia are not readable as they are long, boring, dry, sluggish, very very wordy, and because wikipedia documents a ton of info, is not especially helpful when compared to much more helpful sites with more practical, useful, and relevant info. but languages like phyton and coffescript are "verbally readable" in that they are closer to the english language syntax, and programming firstly and mainly in python, im not so sure this is really a good thing. the second interesting argument is that coffeescript is an intermediator so thereby another step between to ends, which may increase chances of bugs. while coffeescript has other practical benefits, this question is focused specifically on evidence showing support for the counter-case of language "readability"

    Read the article

  • Google Maps keeps displaying in Spanish

    - by Ken Hortsch
    Originally posted on: http://geekswithblogs.net/BlueProbe/archive/2013/11/12/154610.aspxIn Chrome I use Google Maps as a search provider.  That way I can just type maps for the URL address, hit a couple of tab keys, and enter the maps address and have the page rendered with my map.  Now periodically maps were displaying in Spanish with a "click here to translate to English” option.  Huh?  My language settings on the browser and within Google settings all were English.  Turns out I had set my Chrome search provider string to include a language query parm=es.  Why would I do that?  Evil twin perhaps.

    Read the article

  • is jargon related to a frameWork (concept)

    - by MaKo
    If this is not the right place to ask this question please inform where it would belong, to change it... I have a doubt for the correct word or concept in english language [not my native], about the relationship of language to framework for example i work with objective C, with the cocoa touch frame work || python with the django frame work My comparison is between natural languages and formal languages, So would be in a natural language english and the frame work a [computer, it]jargon? Does this make sense? Or what other concept would be the relationship between natural language - framework?

    Read the article

  • Avoid penalties for duplicate (multilanguage) shared hosting

    - by Dave
    My concern is about SEO. Now let me explain the scenario. I am making a 3 languages website. The development is alright, but I was targeting local customers with one domain, and international (english version) with another. Eg: Local http://www.minhalojadesapatos.com.br (this is not the real website, just example!) Other http://www.myshoesstore.com.br Both domain point to exactly the same hosting and content, but when user comes through local domain, default language is set to portuguese, otherwise, default is english. Language handling on backend uses PHP Sessions and cookies, so with just a click users can change content language. How to avoid being SEO-penalised in this context? (yeah, I was hungry when focusing market for choosing two domains but the activity really needs that, it is a travel agency).

    Read the article

  • Master Typing Productivity when Programming/SysAdmin [closed]

    - by Hartator
    I try to learn how to type fast and have managed to learn a lot. I am quite good at typing english text now. I do a lot of programmation though and if QWERTY seems fitted for english text, it doesn't seem fitted to type Ruby, Python, Javascript, Command Line or C++... I have read plenty of articles and if I respect their guidelines/tips, I am using a lot my right pinky specially to type []{}|\;:'"/?=+ enter delete. As you can see this symbols are the ones which are the most used when you are programming and we are using only one weak finger to reach them. Am I learning wrong? Is there is a way to be more productive? (I don't really want to switch to DVORAK) Have you some experiences/tips to share regarding this issue? Original Post : http://stackoverflow.com/questions/12230373/programmer-typing-productivty

    Read the article

  • Have search engines recognise multi-lingual sites

    - by mark
    Hello. I have organised my site by language using the following structure: www.domain.com #spanish language version www.domain.com/en #english language version The site is of Spanish subject matter hence Spanish language takes priority at root of domain. Although the site is new at this stage I would hope visiting from google.com and google.es would return English and Spanish versions respectively. Are there any particular steps I need take to separate the two. Should I add them both as individual sites in Google's webmaster tools and also should I submit individual site maps for each 'site' or as a whole? Thanks in advance.

    Read the article

  • Process of getting DEJUS rating (Brazil)?

    - by feklee
    I would like to get DEJUS rating for my HTML5 game on the Firefox Marketplace, so that I can tell Mozilla to make the game available to users in Brazil. I want the game to be rated as: Livre (general) Can non-Brazilian citizens request ratings from DEJUS? If so, what documents need to be provided, and in which language? What I have found so far: Submission form in English (note that there is no country field in the address form, and it's necessary to specify CPF/CNPJ) Description of procedure in Portuguese. Process flow chart in Portuguese. Practical guide to rating system in English.

    Read the article

  • The First European NHibernate Day is next fall in Italy: announcement and call for speakers

    UgiAlt.NET together with DotNetMarche organizes the First European NHibernate Day: it will be held in Bologna (Italy) next 9th October. The event is open to everyone (not only from Italy) as most of the sessions will be delivered in English. We just setup the site for the NHDay, but at the moment its only in Italian: an English version will be published in a few weeks. The topics It will be a full day free two tracks conference on everything about NHibernate: the main track will be on...Did you know that DotNetSlackers also publishes .net articles written by top known .net Authors? We already have over 80 articles in several categories including Silverlight. Take a look: here.

    Read the article

  • Advantages of country TLD vs. .com

    - by Tschareck
    I want to get a domain for my site. The site's topic would be about Vienna, but the content will be in English. I was thinking, if I should get .com domain or .at domain. .at is both much cheaper and easier to get (there is less chance that my desired phrase is already registered). Is there any disadvantage in terms of SEO and page rank, if my domain does not end with .com? The site will be in English and targeted not just for Austria, but globally, mostly foreign tourists. I don't care if it's easy to remember the address, I expect most traffic to be from search engines anyway.

    Read the article

  • Help! Requesting a change of URL on Yahoo Directory!

    - by Sei
    I submitted a couple websites on yahoo directory a month ago. For some reason, the url they listed was not the url I asked for, they listed the Japanese version instead of the submitted English version (this is a English directory so obviously it is a mistake). I requested changes and was accepted. But the reality is they promised a change but it was never really done. I contacted them again and again through the 'request a change in URL' form, but there is no answer. Is there any effective way that I can get to them? preferably a phone number or email? Thanks a lot!

    Read the article

  • Need to organize words based on their components, any other way aside from brute force?

    - by Lathan
    I'm not sure if this process has a name. I have some words (about 9,000). They are in Japanese, but I'll try to explain this using English words. I want to categorize the words by the components (in English, letters). A B C act bar play This should create: A: play B: bar C: act Now, 'a' appears in all 3 words, but I want to make sure that each category (letter) has at least word. Now, it would make sense to delete a word after it's used, but there are a few cases where 2 letters make up one word and that's each letter's only word--so I'd like to account for that somehow. Is there an approach for solving this aside from brute force? Dynamic programming perhaps? Even a name for this process (if it exists) would be great.

    Read the article

  • Is this a typo in the Artistic License 2.0?

    - by IQAndreas
    I'm not sure if this would fit better in StackExchange/English, but regardless, there is no practical use to the answer, other than to cure my curiosity. Note this sentence at the end of the Artistic License 2.0: THE PACKAGE IS PROVIDED BY THE COPYRIGHT HOLDER AND CONTRIBUTORS "AS IS' AND WITHOUT ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES. It does not affect any legal aspects of the license, but is there a reason they mixed the use of single and double quotes on AS IS? The license is so new that this wouldn't have been for "command prompt friendly" reasons. Is there special use or meaning behind this in the English language, or was it a typo?

    Read the article

  • How should i learn to make a game in c++ [on hold]

    - by Foo
    I been having a lot of trouble making a game by myself in c++. I know c++, I know how to implement anything I just don't know how to make all the classes work into a game it just turn into a lot of useless coding and the game never get off the basic drawing, input etc. I read sfml game developemt and the choice the author make are working and I say to myself "I would have never thought of making a scene node class and doing x that way" I just think I can't put my thoughts into working classes and make them communite the right way and make it work. Any help. Sorry I got bad English and I am not a native English speaker. And a grammar edits are welcome and tag fixing.

    Read the article

  • ????????·?????(SR)????????????????????!

    - by aiyoku
    My Oracle Support ?????·????????(UI)?HTML??????????????1????????????? ??????? My oracle Support ???????????????????? ?????????·?????(SR)??????????????????????????????????? ????????????????????????????SR????????????????????????????????????????????????????????????????????????? ?????????????????????? ??????????????????????????????????? ????SR ???????(English-American)????????????????????? My Oracle Support ? UI ?????????????SR ???????????????????????????????????????????????????? ???My Oracle Support ?????????????????????????·???????????????(English-American)????????????? ???????????? SR ??????????UI ???????????????? SR ????????????????? SR ??????????????????????????????????????? ??????? SR ?????????? SR ????????????·????????????? SR ?????????·?????? SR ?????????? ????????·??????????????? SR ??????????????????????????????????????·????????????(English-American)?????? SR ????????????????? ???????????? SR ????? SR ?????????????·?????? SR ???????? ???????????????????? SR ???????????????????????????????? ????·?????????????SR??????????????????     ???????????????????? ???????·????????????(Japanese)?????????????SR ????????? SR ????????????·???????????????? ??????? ????? ?? ???????     ?????     Japanese ???????????????????????????????     ?????????????????????????? ???????????????????????????? SR ????????????? SR ????????????·???????????????? ??????????????????????????????? ?? ????????????? ??????? ?????? ??? ?????·??????????     Japanese ????????? ?????? ????????????·?????????????(Japanese)???????????????????????????????????? SR ????????????? SR ????????????·????????????????

    Read the article

  • Snow Leopard doesn't repair permissions, despite showing / saying its fixed them?

    - by Jules
    Sometime ago, I used carbon copy as I was replacing my hard drive in my Mac Mini running Snow Leopard. Afterwards, on my new drive I had some permission problems. I've tried several times running a repair permissions / repair disk from disk util. It shows that there are problems and I think it says its correceted the problems. However the problems remain, what can I do to fix them ? It doesn't seem to cause me any problems, that I can tell EDIT Repairing permissions for “Macintosh HD” Permissions differ on "System/Library/CoreServices/RemoteManagement/ARDAgent.app/Contents/Support/Remote Desktop Message.app/Contents/Resources/Italian.lproj/UIAgent.nib", should be drwxr-xr-x , they are -rwxr-xr-x . Repaired "System/Library/CoreServices/RemoteManagement/ARDAgent.app/Contents/Support/Remote Desktop Message.app/Contents/Resources/Italian.lproj/UIAgent.nib". Permissions differ on "System/Library/Frameworks/JavaVM.framework/Versions/1.6.0/Classes/jconsole.jar", should be -rw-r--r-- , they are lrwxr-xr-x . Repaired "System/Library/Frameworks/JavaVM.framework/Versions/1.6.0/Classes/jconsole.jar". User differs on "System/Library/Frameworks/JavaVM.framework/Versions/1.6.0/Home/lib", should be 95, user is 0. Repaired "System/Library/Frameworks/JavaVM.framework/Versions/1.6.0/Home/lib". User differs on "System/Library/Frameworks/JavaVM.framework/Versions/1.6.0/Libraries", should be 95, user is 0. Repaired "System/Library/Frameworks/JavaVM.framework/Versions/1.6.0/Libraries". Permissions differ on "System/Library/Frameworks/JavaVM.framework/Versions/A/Resources/Deploy.bundle/Contents/Home/lib/security/cacerts", should be -rw-r--r-- , they are lrwxr-xr-x . Repaired "System/Library/Frameworks/JavaVM.framework/Versions/A/Resources/Deploy.bundle/Contents/Home/lib/security/cacerts". Permissions differ on "System/Library/Frameworks/JavaVM.framework/Versions/A/Resources/Deploy.bundle/Contents/Resources/Java/deploy.jar", should be -rw-r--r-- , they are lrwxr-xr-x . Repaired "System/Library/Frameworks/JavaVM.framework/Versions/A/Resources/Deploy.bundle/Contents/Resources/Java/deploy.jar". Permissions differ on "System/Library/Frameworks/JavaVM.framework/Versions/A/Resources/Deploy.bundle/Contents/Resources/Java/libdeploy.jnilib", should be -rwxr-xr-x , they are lrwxr-xr-x . Repaired "System/Library/Frameworks/JavaVM.framework/Versions/A/Resources/Deploy.bundle/Contents/Resources/Java/libdeploy.jnilib". Permissions differ on "System/Library/CoreServices/RemoteManagement/AppleVNCServer.bundle/Contents/Support/LockScreenLeopard386.app/Contents/Resources/Italian.lproj/MainMenu.nib", should be drwxr-xr-x , they are -rwxr-xr-x . Repaired "System/Library/CoreServices/RemoteManagement/AppleVNCServer.bundle/Contents/Support/LockScreenLeopard386.app/Contents/Resources/Italian.lproj/MainMenu.nib". Permissions differ on "System/Library/CoreServices/Menu Extras/RemoteDesktop.menu/Contents/Resources/zh_TW.lproj/RemoteDesktopMenu.nib", should be drwxr-xr-x , they are -rwxr-xr-x . Repaired "System/Library/CoreServices/Menu Extras/RemoteDesktop.menu/Contents/Resources/zh_TW.lproj/RemoteDesktopMenu.nib". Permissions differ on "System/Library/CoreServices/RemoteManagement/ARDAgent.app/Contents/Support/Remote Desktop Message.app/Contents/Resources/zh_TW.lproj/UIAgent.nib", should be drwxr-xr-x , they are -rwxr-xr-x . Repaired "System/Library/CoreServices/RemoteManagement/ARDAgent.app/Contents/Support/Remote Desktop Message.app/Contents/Resources/zh_TW.lproj/UIAgent.nib". Permissions differ on "System/Library/CoreServices/RemoteManagement/AppleVNCServer.bundle/Contents/Support/LockScreen.app/Contents/Resources/zh_TW.lproj/MainMenu.nib", should be drwxr-xr-x , they are -rwxr-xr-x . Repaired "System/Library/CoreServices/RemoteManagement/AppleVNCServer.bundle/Contents/Support/LockScreen.app/Contents/Resources/zh_TW.lproj/MainMenu.nib". Permissions differ on "System/Library/CoreServices/Menu Extras/RemoteDesktop.menu/Contents/Resources/zh_CN.lproj/RemoteDesktopMenu.nib", should be drwxr-xr-x , they are -rwxr-xr-x . Repaired "System/Library/CoreServices/Menu Extras/RemoteDesktop.menu/Contents/Resources/zh_CN.lproj/RemoteDesktopMenu.nib". Permissions differ on "System/Library/CoreServices/RemoteManagement/ARDAgent.app/Contents/Support/Remote Desktop Message.app/Contents/Resources/zh_CN.lproj/UIAgent.nib", should be drwxr-xr-x , they are -rwxr-xr-x . Repaired "System/Library/CoreServices/RemoteManagement/ARDAgent.app/Contents/Support/Remote Desktop Message.app/Contents/Resources/zh_CN.lproj/UIAgent.nib". Permissions differ on "System/Library/CoreServices/RemoteManagement/AppleVNCServer.bundle/Contents/Support/LockScreen.app/Contents/Resources/zh_CN.lproj/MainMenu.nib", should be drwxr-xr-x , they are -rwxr-xr-x . Repaired "System/Library/CoreServices/RemoteManagement/AppleVNCServer.bundle/Contents/Support/LockScreen.app/Contents/Resources/zh_CN.lproj/MainMenu.nib". Permissions differ on "System/Library/CoreServices/Menu Extras/RemoteDesktop.menu/Contents/Resources/ko.lproj/RemoteDesktopMenu.nib", should be drwxr-xr-x , they are -rwxr-xr-x . Repaired "System/Library/CoreServices/Menu Extras/RemoteDesktop.menu/Contents/Resources/ko.lproj/RemoteDesktopMenu.nib". Permissions differ on "System/Library/CoreServices/RemoteManagement/ARDAgent.app/Contents/Support/Remote Desktop Message.app/Contents/Resources/ko.lproj/UIAgent.nib", should be drwxr-xr-x , they are -rwxr-xr-x . Repaired "System/Library/CoreServices/RemoteManagement/ARDAgent.app/Contents/Support/Remote Desktop Message.app/Contents/Resources/ko.lproj/UIAgent.nib". Permissions differ on "System/Library/CoreServices/RemoteManagement/AppleVNCServer.bundle/Contents/Support/LockScreen.app/Contents/Resources/ko.lproj/MainMenu.nib", should be drwxr-xr-x , they are -rwxr-xr-x . Repaired "System/Library/CoreServices/RemoteManagement/AppleVNCServer.bundle/Contents/Support/LockScreen.app/Contents/Resources/ko.lproj/MainMenu.nib". Permissions differ on "System/Library/CoreServices/Menu Extras/RemoteDesktop.menu/Contents/Resources/Dutch.lproj/RemoteDesktopMenu.nib", should be drwxr-xr-x , they are -rwxr-xr-x . Repaired "System/Library/CoreServices/Menu Extras/RemoteDesktop.menu/Contents/Resources/Dutch.lproj/RemoteDesktopMenu.nib". Permissions differ on "System/Library/CoreServices/RemoteManagement/ARDAgent.app/Contents/Support/Remote Desktop Message.app/Contents/Resources/Dutch.lproj/UIAgent.nib", should be drwxr-xr-x , they are -rwxr-xr-x . Repaired "System/Library/CoreServices/RemoteManagement/ARDAgent.app/Contents/Support/Remote Desktop Message.app/Contents/Resources/Dutch.lproj/UIAgent.nib". Permissions differ on "System/Library/CoreServices/RemoteManagement/AppleVNCServer.bundle/Contents/Support/LockScreen.app/Contents/Resources/Dutch.lproj/MainMenu.nib", should be drwxr-xr-x , they are -rwxr-xr-x . Repaired "System/Library/CoreServices/RemoteManagement/AppleVNCServer.bundle/Contents/Support/LockScreen.app/Contents/Resources/Dutch.lproj/MainMenu.nib". Permissions differ on "System/Library/CoreServices/Menu Extras/RemoteDesktop.menu/Contents/Resources/Italian.lproj/RemoteDesktopMenu.nib", should be drwxr-xr-x , they are -rwxr-xr-x . Repaired "System/Library/CoreServices/Menu Extras/RemoteDesktop.menu/Contents/Resources/Italian.lproj/RemoteDesktopMenu.nib". Permissions differ on "System/Library/CoreServices/RemoteManagement/AppleVNCServer.bundle/Contents/Support/LockScreen.app/Contents/Resources/Italian.lproj/MainMenu.nib", should be drwxr-xr-x , they are -rwxr-xr-x . Repaired "System/Library/CoreServices/RemoteManagement/AppleVNCServer.bundle/Contents/Support/LockScreen.app/Contents/Resources/Italian.lproj/MainMenu.nib". Permissions differ on "System/Library/CoreServices/Menu Extras/RemoteDesktop.menu/Contents/Resources/Spanish.lproj/RemoteDesktopMenu.nib", should be drwxr-xr-x , they are -rwxr-xr-x . Repaired "System/Library/CoreServices/Menu Extras/RemoteDesktop.menu/Contents/Resources/Spanish.lproj/RemoteDesktopMenu.nib". Permissions differ on "System/Library/CoreServices/RemoteManagement/ARDAgent.app/Contents/Support/Remote Desktop Message.app/Contents/Resources/Spanish.lproj/UIAgent.nib", should be drwxr-xr-x , they are -rwxr-xr-x . Repaired "System/Library/CoreServices/RemoteManagement/ARDAgent.app/Contents/Support/Remote Desktop Message.app/Contents/Resources/Spanish.lproj/UIAgent.nib". Permissions differ on "System/Library/CoreServices/RemoteManagement/AppleVNCServer.bundle/Contents/Support/LockScreen.app/Contents/Resources/Spanish.lproj/MainMenu.nib", should be drwxr-xr-x , they are -rwxr-xr-x . Repaired "System/Library/CoreServices/RemoteManagement/AppleVNCServer.bundle/Contents/Support/LockScreen.app/Contents/Resources/Spanish.lproj/MainMenu.nib". Permissions differ on "System/Library/CoreServices/Menu Extras/RemoteDesktop.menu/Contents/Resources/French.lproj/RemoteDesktopMenu.nib", should be drwxr-xr-x , they are -rwxr-xr-x . Repaired "System/Library/CoreServices/Menu Extras/RemoteDesktop.menu/Contents/Resources/French.lproj/RemoteDesktopMenu.nib". Permissions differ on "System/Library/CoreServices/RemoteManagement/ARDAgent.app/Contents/Support/Remote Desktop Message.app/Contents/Resources/French.lproj/UIAgent.nib", should be drwxr-xr-x , they are -rwxr-xr-x . Repaired "System/Library/CoreServices/RemoteManagement/ARDAgent.app/Contents/Support/Remote Desktop Message.app/Contents/Resources/French.lproj/UIAgent.nib". Permissions differ on "System/Library/CoreServices/RemoteManagement/AppleVNCServer.bundle/Contents/Support/LockScreen.app/Contents/Resources/French.lproj/MainMenu.nib", should be drwxr-xr-x , they are -rwxr-xr-x . Repaired "System/Library/CoreServices/RemoteManagement/AppleVNCServer.bundle/Contents/Support/LockScreen.app/Contents/Resources/French.lproj/MainMenu.nib". Permissions differ on "System/Library/CoreServices/Menu Extras/RemoteDesktop.menu/Contents/Resources/German.lproj/RemoteDesktopMenu.nib", should be drwxr-xr-x , they are -rwxr-xr-x . Repaired "System/Library/CoreServices/Menu Extras/RemoteDesktop.menu/Contents/Resources/German.lproj/RemoteDesktopMenu.nib". Permissions differ on "System/Library/CoreServices/RemoteManagement/ARDAgent.app/Contents/Support/Remote Desktop Message.app/Contents/Resources/German.lproj/UIAgent.nib", should be drwxr-xr-x , they are -rwxr-xr-x . Repaired "System/Library/CoreServices/RemoteManagement/ARDAgent.app/Contents/Support/Remote Desktop Message.app/Contents/Resources/German.lproj/UIAgent.nib". Permissions differ on "System/Library/CoreServices/RemoteManagement/AppleVNCServer.bundle/Contents/Support/LockScreen.app/Contents/Resources/German.lproj/MainMenu.nib", should be drwxr-xr-x , they are -rwxr-xr-x . Repaired "System/Library/CoreServices/RemoteManagement/AppleVNCServer.bundle/Contents/Support/LockScreen.app/Contents/Resources/German.lproj/MainMenu.nib". Permissions differ on "System/Library/CoreServices/Menu Extras/RemoteDesktop.menu/Contents/Resources/Japanese.lproj/RemoteDesktopMenu.nib", should be drwxr-xr-x , they are -rwxr-xr-x . Repaired "System/Library/CoreServices/Menu Extras/RemoteDesktop.menu/Contents/Resources/Japanese.lproj/RemoteDesktopMenu.nib". Permissions differ on "System/Library/CoreServices/RemoteManagement/ARDAgent.app/Contents/Support/Remote Desktop Message.app/Contents/Resources/Japanese.lproj/UIAgent.nib", should be drwxr-xr-x , they are -rwxr-xr-x . Repaired "System/Library/CoreServices/RemoteManagement/ARDAgent.app/Contents/Support/Remote Desktop Message.app/Contents/Resources/Japanese.lproj/UIAgent.nib". Permissions differ on "System/Library/CoreServices/RemoteManagement/AppleVNCServer.bundle/Contents/Support/LockScreen.app/Contents/Resources/Japanese.lproj/MainMenu.nib", should be drwxr-xr-x , they are -rwxr-xr-x . Repaired "System/Library/CoreServices/RemoteManagement/AppleVNCServer.bundle/Contents/Support/LockScreen.app/Contents/Resources/Japanese.lproj/MainMenu.nib". Permissions differ on "System/Library/Frameworks/JavaVM.framework/Versions/1.6.0/Resources/JavaPluginCocoa.bundle/Contents/Resources/Java/deploy.jar", should be -rw-r--r-- , they are lrwxr-xr-x . Repaired "System/Library/Frameworks/JavaVM.framework/Versions/1.6.0/Resources/JavaPluginCocoa.bundle/Contents/Resources/Java/deploy.jar". Permissions differ on "System/Library/Frameworks/JavaVM.framework/Versions/1.6.0/Resources/JavaPluginCocoa.bundle/Contents/Resources/Java/libdeploy.jnilib", should be -rwxr-xr-x , they are lrwxr-xr-x . Repaired "System/Library/Frameworks/JavaVM.framework/Versions/1.6.0/Resources/JavaPluginCocoa.bundle/Contents/Resources/Java/libdeploy.jnilib". Permissions differ on "System/Library/CoreServices/Menu Extras/RemoteDesktop.menu/Contents/Resources/English.lproj/RemoteDesktopMenu.nib", should be drwxr-xr-x , they are -rwxr-xr-x . Repaired "System/Library/CoreServices/Menu Extras/RemoteDesktop.menu/Contents/Resources/English.lproj/RemoteDesktopMenu.nib". Warning: SUID file "System/Library/CoreServices/RemoteManagement/ARDAgent.app/Contents/MacOS/ARDAgent" has been modified and will not be repaired. Permissions differ on "System/Library/CoreServices/RemoteManagement/ARDAgent.app/Contents/Support/Remote Desktop Message.app/Contents/Resources/English.lproj/UIAgent.nib", should be drwxr-xr-x , they are -rwxr-xr-x . Repaired "System/Library/CoreServices/RemoteManagement/ARDAgent.app/Contents/Support/Remote Desktop Message.app/Contents/Resources/English.lproj/UIAgent.nib". Permissions differ on "System/Library/CoreServices/RemoteManagement/AppleVNCServer.bundle/Contents/Support/LockScreen.app/Contents/Resources/English.lproj/MainMenu.nib", should be drwxr-xr-x , they are -rwxr-xr-x . Repaired "System/Library/CoreServices/RemoteManagement/AppleVNCServer.bundle/Contents/Support/LockScreen.app/Contents/Resources/English.lproj/MainMenu.nib". Group differs on "private/var/log/kernel.log", should be 80, group is 0. Permissions differ on "private/var/log/kernel.log", should be -rw-r----- , they are -rw-r--r-- . Repaired "private/var/log/kernel.log". Group differs on "private/var/log/secure.log", should be 80, group is 0. Permissions differ on "private/var/log/secure.log", should be -rw-r----- , they are -rw-r--r-- . Repaired "private/var/log/secure.log". Group differs on "private/var/log/system.log", should be 80, group is 0. Permissions differ on "private/var/log/system.log", should be -rw-r----- , they are -rw-r--r-- . Repaired "private/var/log/system.log". Permissions repair complete

    Read the article

< Previous Page | 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33  | Next Page >