Search Results

Search found 607 results on 25 pages for 'german rumm'.

Page 4/25 | < Previous Page | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12  | Next Page >

  • Jumpstart your MySQL Cluster Knowledge

    - by Antoinette O'Sullivan
    Join companies in the web, gaming, telecoms and mobile areas by learning about MySQL Cluster's distributed, shared-nothing, real-time design. The 3 days, MySQL Cluster course teaches you how to configure and manage the cluster nodes to ensure high availability. Learn how to install different nodes and understand cluster internals. Here is a sample of some events on the schedule for this course:  Location  Date  Delivery Language  Wien, Austria  4 February, 2013 German   Prague, Czech Republic  10 December, 2012 Czech   London, England  12 December, 2012 English   Hamburg, Germany  21 January, 2013  German  Stuttgart, Germany  26 March, 2013  German  Budapest, Hungary  4 December, 2012  Hungarian  Warsaw, Poland  10 December, 2012  Polish  Lisbon, Portugal  3 December, 2012 European Portugese   Barcelona, Spain  19 November, 2012 Spanish   Madrid, Spain  25 February, 2013 Spanish   Jakarta, Indonesia  21 January, 2013 English   Singapore  29 October, 2012 English   Chicago, United States  27 March, 2013  English  Reston, United States  6 February, 2013  English For more information on the authentic MySQL curriculum go to http://oracle.com/education/mysql

    Read the article

  • Stringtemplate: is it ok to Apply Templates, in which HashMap uses, To Multi-Valued Attributes

    - by user1071830
    There is two template in my .stg file, and both of them apply on multi-value a HashMap. The HashMap is employed as an injected object. And I need those instance of HashMap can be injected for many times. My trouble is, when I switch to another template, ANTLR seems to consider the second HashMap as a List -- multipul objects and null value. Part of my .stg file shows as follows: tpl_hash(BAR, FOO) ::= << <FOO:foo(); separator="\n"> <BAR:bar(); separator="\n"> >> foo(nn) ::= << foo: <nn.name; null="NULL"> . <nn.national; null="NULL"> >> bar(mm) ::= << bar: <mm.name> @ <mm.national> >> Part of my .g file shows: HashMap hm = new HashMap(); hm.put("name", $name.text); hm.put("national", "German"); tpl_hash.add("FOO",new HashMap(hm)); HashMap hm2 = new HashMap(); hm2.put("name", $name.text); hm2.put("national", "German"); tpl_hash.add("BAR",new HashMap(hm2)); The result I expect is : bar: Kant @ German foo: Russell @ England But, I got: foo: NULL . NULL foo: NULL . NULL bar: @ bar: @ If we replace BAR with FOO, as is, keeping FOO and BAR with identical template, the output is right, like the following. bar: Russell @ German bar: Russell @ German In docs, "synchronized ST add (String name, Object value) in org.stringtemplate.v4.ST" said: "If you send in a List and then inject a single value element, add() copies original list and adds the new value." What about a HashMap? Does ANTLR consider the HashMap, key/value pair access, an object purposely, as a List and as multi-value injected by mistake? Thanks a lot in advance.

    Read the article

  • jQuery "Autcomplete" plugin is messing up the order of my data

    - by Max Williams
    I'm using Jorn Zaefferer's Autocomplete plugin on a couple of different pages. In both instances, the order of displayed strings is a little bit messed up. Example 1: array of strings: basically they are in alphabetical order except for General Knowledge which has been pushed to the top: General Knowledge,Art and Design,Business Studies,Citizenship,Design and Technology,English,Geography,History,ICT,Mathematics,MFL French,MFL German,MFL Spanish,Music,Physical Education,PSHE,Religious Education,Science,Something Else Displayed strings: General Knowledge,Geography,Art and Design,Business Studies,Citizenship,Design and Technology,English,History,ICT,Mathematics,MFL French,MFL German,MFL Spanish,Music,Physical Education,PSHE,Religious Education,Science,Something Else Note that Geography has been pushed to be the second item, after General Knowledge. The rest are all fine. Example 2: array of strings: as above but with Cross-curricular instead of General Knowledge. Cross-curricular,Art and Design,Business Studies,Citizenship,Design and Technology,English,Geography,History,ICT,Mathematics,MFL French,MFL German,MFL Spanish,Music,Physical Education,PSHE,Religious Education,Science,Something Else Displayed strings: Cross-curricular,Citizenship,Art and Design,Business Studies,Design and Technology,English,Geography,History,ICT,Mathematics,MFL French,MFL German,MFL Spanish,Music,Physical Education,PSHE,Religious Education,Science,Something Else Here, Citizenship has been pushed to the number 2 position. I've experimented a little, and it seems like there's a bug saying "put things that start with the same letter as the first item after the first item and leave the rest alone". Kind of mystifying. I've tried a bit of debugging by triggering alerts inside the autocomplete plugin code but everywhere i can see, it's using the correct order. it seems to be just when its rendered out that it goes wrong. Any ideas anyone? max

    Read the article

  • Scala parser combinators: how to parse "if(x)" if x can contain a ")"

    - by Germán
    I'm trying to get this to work: def emptyCond: Parser[Cond] = ("if" ~ "(") ~> regularStr <~ ")" ^^ { case s => Cond("",Nil,Nil) } where regularStr is defined to accept a number of things, including ")". Of course, I want this to be an acceptable input: if(foo()). But for any if(x) it is taking the ")" as part of the regularStr and so this parser never succeeds. What am I missing?

    Read the article

  • Get column name in jpa

    - by German
    Hi all, I have a query factory that takes a column name as an attribute in order to search for that column. Right now I'm passing the name of the column as a string, so it's kind of hardcoded. If the name of the column changes in the entity's annotation, that "hidden dependency" breaks up. Is there a way in jpa to retrieve the real name of the column and have it available at compile time, so I can use it in queries?

    Read the article

  • supermicro server ipmi problem - problem with keyboard layout

    - by maxs
    hi, we hava a supermicro server (x8dtl-if-O with suse 11): if i connect from my workstation (xppro-german)with the remote console i can not type any öä<... (on the server local - we have no problems - only remote). the keyboard layout of the workstation is german - if i switch the keyboard layout to english i can type öäü.... - but i don't can type <| ?? thx

    Read the article

  • Gnome Evolution on Windows 7

    - by Willi
    Hallo, I use Evolution on Windows 7. The language of Windows 7 is German, but the language of Evolution is Englisch and i'm not able to change it to German. Can someone please help me? Thank you in advance! Willi

    Read the article

  • How to purchase another language of Window 8 Upgrade as Download from the Microsoft Store?

    - by Joey
    I wanted to purchase the Windows 8 upgrade through the Microsoft Store. I get forcible redirected to its German incarnation (probably because I am in Germany). However, I can only select another language when selecting the option to get a DVD sent to me (which is 30 EUR more expensive): If I select the Download option I would be forced to get a German version: So is there a way to purchase another language as download (in my case it'd be English)?

    Read the article

  • Gnome Evolution on Windows 7

    - by Willi
    Hallo, I use Evolution on Windows 7. The language of Windows 7 is German, but the language of Evolution is Englisch and i'm not able to change it to German. Can someone please help me? Thank you in advance! Willi

    Read the article

  • Internationalize HelloWorld program .NET

    - by RockStarInTraining
    I have small test app which has 2 resource files (Resources.resx & Resources.de-DE.resx) with the same exact string names, but one has the strings converted to German. For my form I set the Localize property to ture. In my application I am getting the strings as such: this.Text = Properties.Resources.frmCaption; In my release folder I get a de-DE folder with a dll named International_test.resources.dll. I try to distribute this to a machine which is set to German and all of the strings pulled are still english. I tried keeping the International_test.resources.dll in the de-DE folder or just put in in my apps directory. What am I doing wrong or what do I need to do to get the German resource file to be used?

    Read the article

  • Builder 2010 localization problems

    - by gbrandt
    I cannot localize a Builder C++ 2010 application. Even following the directions in the help file. Here is what I do: create a VCL Forms application. add the german language. add the german translation of the form caption using the translator. set my active language preference to german (project-language-set active...). build and run and I still get the english form caption. There is no xxx.deu file created. What am I doing wrong?

    Read the article

  • Django model class and custom property

    - by dArignac
    Howdy - today a weird problem occured to me: I have a modle class in Django and added a custom property to it that shall not be saved into the database and therefore is not represent in the models structure: class Category(models.Model): groups = models.ManyToManyField(Group) title = defaultdict() Now, when I'm within the shell or writing a test and I do the following: c1 = Category.objects.create() c1.title['de'] = 'german title' print c1.title['de'] # prints "german title" c2 = Category.objects.create() print c2.title['de'] # prints "german title" <-- WTF? It seems that 'title' is kind of global. If I change title to a simple string it works as expected, so it has to do something with the dict? I also tried setting title as a property: title = property(_title) But that did not work, too. So, how can I solve this? Thank you in advance! enter code here

    Read the article

  • Delphi: How to localize description for a menu shortcut?

    - by Ulrich Gerhardt
    Is there a way to get a localized description of a shortcut like Ctrl+Z so that I get "Ctrl+Z" if the app runs on an English system and "Strg+Z" on a German system? The VCL function ShortCutToText isn't internationalized. The API function GetKeyNameText is a bit better but still not perfect: If one switches the regional settings of a German XP to English (US), it still produces German texts. Besides the results are in CAPITALS which is ugly. Clarification: I know how I can replace ShortCutToText or the Smkc* resource strings with customized versions. But to use that I need the translated strings. And I would like to get these from the OS (or similar). Update: It looks like Microsoft expects developers to do the translation on their own - see 2. in Associating a Menu Item with an Accelerator Key.

    Read the article

  • Learn about MySQL with the Authentic MySQL for Beginners course

    - by Antoinette O'Sullivan
    Learn about the MySQL Server and other MySQL products by taking the authentic MySQL for Beginners course. This course covers all the basics from MySQL download and installation, to relational database concepts and database design. This course is your first step to becoming a MySQL administrator. You can take this course through one of the following delivery types: Training-on-Demand: Start the class from your desk, at your base and within 24 hrs of registering. Read Ben Krug on Day 3 of his experience taking the MySQL for Beginners course Training-on-Demand option. Live-Virtual Class: Attend this live class from your own office - no travel required. Choose from a selection of events on the schedule to suit different timezones. Delivery languages include English and German. In-Class event: Attend this class in an education center. Events already on the schedule include:  Location  Date  Delivery Language  Mechelen, Belgium  14 January 2013  English  London, England  5 March 2013  English  Hamburg, Germany  25 March 2013  German  Munich, Germany  3 June 2013  German  Budapest, Hungary  5 February 2013  Hungary  Milan, Italy  11 February 2013  Italian  Rome, Italy  4 March 2013  Italian  Riga, Latvia  18 February 2013  Latvian  Amsterdam, Netherlands  21 May 2013  Dutch  Nieuwegein, Netherlands  18 February 2013  Dutch  Warsaw, Poland  18 February 2013  Polish  Lisbon, Portugal  25 March 2013  European Portugese  Porto, Portugal  25 March 2013  European Portugese  Barcelona, Spain  11 February 2013  Spanish  Madrid, Spain  22 April 2013  Spanish  Nairobi, Kenya  14 January 2013  English  Capetown, South Africa  22 July 2013  English  Pretoria, South Africa  22 April 2013  English  Petaling Jaya, Malaysia  28 January 2013  English  Ottawa, Canada  25 March 2013  English  Toronto, Canada  25 March 2013  English  Montreal, Canada 25 March 2013   English Mexico City, Mexico  14 January 2013   Spanish  San Pedro Garza Garcia, Mexico  5 February 2013  Spanish  Sao Paolo, Brazil  29 January 2013  Brazilian Portugese For more information on this or other courses on the authentic MySQL Curriculum, go to http://oracle.com/education/mysql. Note, many organizations deploy both Oracle Database and MySQL side by side to serve different needs, and as a database professional you can find training courses on both topics at Oracle University! Check out the upcoming Oracle Database training courses and MySQL training courses. Even if you're only managing Oracle Databases at this point of time, getting familiar with MySQL will broaden your career path with growing job demand.

    Read the article

  • Why was Mr. Scott Scottish?

    - by iamjames
    It's a good question:  of all the engineers in the world, why choose a Scottish engineer?  The Gene Roddenberry probably chose a Scottish engineer because of this guy: That's James Watt, the same guy the unit of energy watt is named after.  He was a Scottish inventor and mechancial engineer who built the first made significant improvements to the steam engine.  Made sense in the 60's, however given the past hundred years if they were to make a new Star Trek they might have started with a German engineer (or maybe Japanese), but since World War II had ended barely 20 years earlier the 20-somethings that had survived the war were now 40-somethings and seeing a German engineer probably wouldn't have gone over too well.

    Read the article

  • PHP `virtual()` with Apache MultiViews not working after upgrade to 12.04

    - by Izzy
    I use PHP's virtual() directive quite a lot on one of my sites, including central elements. This worked fine for the last ~10 years -- but after upgrading to 12.04 it somehow got broken. Example setup (simplified) To make it easier to understand, I simplify some things (contents). So say I need a HTML fragment like <P>For further instructions, please look <A HREF='foobar'>here</P> in multiple pages. 10 years ago, I used SSI for that, so it is put into a file in a central place -- so if e.g. the targeted URL changes, I only need to update it in one place. To serve multiple languages, I have Apache's MultiViews enabled -- and at $DOCUMENT_ROOT/central/ there are the files: foobar.html (English variant, and the default) foobar.html.de (German variant). Now in the PHP code, I simply placed: <? virtual("/central/foobar"); ?> and let Apache take care to deliver the correct language variant. The problem As said, this worked fine for about 10 years: German visitors got the German variant, all others the English (depending on their preferred language). But after upgrading to Ubuntu 12.04, it no longer worked: Either nothing was delivered from the virtual() command, or (in connection with framesets) it even ended up in binary gibberish. Trying to figure out what happens, I played with a lot of things. I first thought MultiViews was (somehow) not available anymore -- but calling http://<server>/central/foobar showed the right variant, depending on the configured language preferences. This also proved there was nothing wrong with file permissions. The error.log gave no clues either (no error message thrown). Finally, just as a "last ressort", I changed the PHP command to <? virtual("central/foobar.html"); ?> -- and that very same file was in fact included. But the language dependend stuff obviously did no longer work. Of course I tried to find some change (most likely in PHP's virtual() command), using Google a lot, and also searching the questions here -- unfortunately to no avail. Finally: The question Putting "design questions" aside (surely today I would design things differently -- but at least currently I miss the time to change that for a quite huge amount of pages): What can be done to make it work again? I surely missed something -- but I cannot figure out what...

    Read the article

  • Pressing p in dash results in weird B

    - by ayckoster
    Today I tried to open Skype in my dash and discovered that my "p" key does not work properly. Instead of p I get B. In every other application the key works properly. When I copy the text "skyBe" from dash into another application it sais "skype". I tried every other character and they seem fine, it's only the "p" key. I think that the problem is dash. Anyone else has the same problem? Here is an image. I enter "skype" and get this: What causes this problem and how can I fix it? Environment: Lenovo W500 with German keyboard Ubuntu 12.10 Language settings: English Keyboard layout: German

    Read the article

  • Using hreflang to specify a catchall language

    - by adam
    We have a site primarily targeted at the UK market, and are adding a US-market alternative. As per Google's recommendations: To indicate to Google that you want the German version of the page to be served to searchers using Google in German, the en-us version to searchers using google.com in English, and the en-gb version to searchers using google.co.uk in English, use rel="alternate" hreflang="x" to identify alternate language versions. Which gives us: <link rel="alternate" hreflang="en-gb" href="http://www.example.com/page.html" /> <link rel="alternate" hreflang="en-us" href="http://www.example.com/us/page.html" /> We do get enquiries from other areas of the world - particularly where there are expat communities (Dubai, UAE, Portugal etc). By adding the above tags, is there a risk that Google will only surface our site for UK and US search users? Do we need to specify a catch-all that will default all other searches to our UK site?

    Read the article

  • Truly Random Numbers

    German researchers use a "flip-flop" to improve random number generator Random number generation - Algorithms - Pseudorandom Numbers - Math - Recreation

    Read the article

  • Keyboard shortcuts don't work continuously

    - by T. K.
    First I had the problem of the keyboard layout resetting itself on each reboot from DE (german) to EN (us). I followed the advice of using dconf in order to make the DE layout my personal default (see Keyboard layout switches to English each time I reboot). However, after that, my shortcuts didn't work properly anymore. In Firefox, Kile etc. everything works fine while in Nautilus, copying/erasing/pasting is impossible even when I change the keyboard layout back to En (us). Also, I'm not even able to select multiple items using the cursor in Nautilus while every acts normal on the desktop. It's quite confusing. I've read about a similar bug (see https://bugs.launchpad.net/unity/+bug/1226962) but since German is a latin language there is no appropriate solution given for my problem. Any help is really appreciated here. Edit: The third reboot resolved the problem so the shortcuts finally work in Nautilus again. Still, selecting multiple objects using the cursor isn't possible.

    Read the article

  • How to remove all that country-specific dictionaries (like En_AU, En_CA, de_CH, etc)?

    - by Ivan
    After I've installed some language packs and spell checking dictionaries (I'd like to use with Firefox and OpenOffice) I've got tons of language variations installed. This makes very inconvenient to maintain dictionary additions, for example. Sometimes Firefox decides to switch to Australian, sometimes to UK dictionary, sometimes to US, etc. For me, a Russian, English is just English, and German is just German. I think every English-speaking will understand me, may I write "color" or "colour", "dialog", or "dialogue" (I usually prefer classic UK spelling though, as a matter of a habit (as I was taught at school)). How to remove all those dialects?

    Read the article

  • Join Companies in Web and Telecoms by Adopting MySQL Cluster

    - by Antoinette O'Sullivan
    Join Web and Telecom companies who have adopted MySQL Cluster to facilitate application in the following areas: Web: High volume OLTP eCommerce User profile management Session management and caching Content management On-line gaming Telecoms: Subscriber databases (HLR/HSS) Service deliver platforms VAS: VoIP, IPTV and VoD Mobile content delivery Mobile payments LTE access To come up to speed on MySQL Cluster, take the 3-day MySQL Cluster training course. Events already on the schedule include:  Location  Date  Delivery Language  Berlin, Germany  16 December 2013  German  Munich, Germany  2 December 2013  German  Budapest, Hungary  4 December 2013  Hungarian  Madrid, Spain  9 December 2013  Spanish  Jakarta Barat, Indonesia  27 January 2014  English  Singapore  20 December 2013  English  Bangkok, Thailand  28 January 2014  English  San Francisco, CA, United States  28 May 2014  English  New York, NY, United States  17 December 2013  English For more information about this course or to request an additional event, go to the MySQL Curriculum Page (http://education.oracle.com/mysql).

    Read the article

  • cannot add movie file to pitivi

    - by niku
    when i try adding this movie file to pitivie i get the error as follows (i can play the file in mplayer just fine tho): Problem: An internal error occurred while analyzing this file: Could not find GStreamer caps mapping for FFmpeg codec 'h264', and you are using an external libavcodec. This is most likely due to a packaging problem and/or libavcodec having been upgraded to a version that is not compatible with this version of gstreamer-ffmpeg. Make sure your gstreamer-ffmpeg and libavcodec packages come from the same source/repository. Extra information: gstffmpegdec.c(1336): gst_ffmpegdec_negotiate (): /GstPipeline:Discoverer-file:///media/Data/pitivi/taw2.mkv/GstDecodeBin2:dbin/ffdec_h264:ffdec_h2645 Also, my system language is English, but regional format is set to German. mplayer installed in German, I want it in English tho... Thanks a lot for your help :) I know I'm a noob .

    Read the article

  • How to find people to help translate my open source project?

    - by elclanrs
    I'm a big StackOverflow fan, but I think this question belongs here, correct me if I'm wrong. So basically I'm trying to localize my plugin in as many languages as possible. I posted a section on the docs to reach people that wants to help translating but I only got one contributor that attached a German translation. So far I got 4 languages, English, Spanish, French and German. So my question is, how do you guys translate your projects? Where do you find people interested in contributing? Does anybody use Google translate to do the job?

    Read the article

< Previous Page | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12  | Next Page >