Search Results

Search found 3062 results on 123 pages for 'zend translate'.

Page 74/123 | < Previous Page | 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81  | Next Page >

  • How web server choose between unicode and utf-8 for accentued characters?

    - by jacques
    I have a web server with my ISP which replaces in the urls the accentued characters by their unicode values: for instance é (eacute) is translated to %e9 (dec 233). For testing I use locally Easyphp which translate those characters by their utf-8 equivalence: é is then replaced by the well known sequence %c3%a9 (é)... Browsers served by Easyphp don't decode unicode values but they do if running locally (utf-8 and non converted accent also)... I have been unable to find where this behavior is configured in the server. This is a problem as some urls are built by my application using the php rawurlencode() which seems to always encode with unicode values on both servers. Any idea? Thanks in advance.

    Read the article

  • Can't load some domain

    - by Grzegorz
    I can't load some domain on my ubuntu 13.04: youtube.com translate.google.com drive.google.com vk.com When I ping them they are responding: PING youtube.com (217.119.79.59) 56(84) bytes of data. 64 bytes from non-registered.plix.pl (217.119.79.59): icmp_req=1 ttl=59 time=21.9 ms 64 bytes from non-registered.plix.pl (217.119.79.59): icmp_req=2 ttl=59 time=20.5 ms 64 bytes from non-registered.plix.pl (217.119.79.59): icmp_req=3 ttl=59 time=21.3 ms --- youtube.com ping statistics --- 3 packets transmitted, 3 received, 0% packet loss, time 2002ms rtt min/avg/max/mdev = 20.544/21.255/21.914/0.560 ms But they don't load in any browser like firefox, chrome, lynx. They load in my media centre on XBMCbuntu.

    Read the article

  • Complex algorithm for complex problem

    - by Locaaaaa
    I got this question in an interview and I was not able to solve it. You have a circular road, with N number of gas stations. You know the ammount of gas that each station has. You know the ammount of gas you need to GO from one station to the next one. Your car starts with 0. The question is: Create an algorithm, to know from which gas station you must start driving. As an exercise to me, I would translate the algorithm to C#.

    Read the article

  • A human-friendlier Samba name mangling

    - by Alex
    Most of our computers run Ubuntu, but two of them dual-boot into Windows, and when we have guests over, they typically also run Windows computers. Thus, in addition to using NFS, our file server (Ubuntu server) also runs Samba. And since we use Ubuntu mostly, we like to take advantage of its advantages over Windows, such as being able to use the characters \:*?"<>| in a file name. The problem, of course, is that Windows doesn't accept those characters in file names, and so Samba has to translate the file name into something more acceptable. The way it does this, however, I find to be obnoxious. The file name Episode 182 - Exorcist 2: The Heretic.mp4 for instance turns into E4Q82R~Y.MP4. This is a terrible "correction". Is there a way to make Samba's mangling a little more friendly to humans? Is possible to "correct" it to something like Episode 182 - Exorcist 2_ The Heretic.mp4 instead, where the illegal characters are simply substituted?

    Read the article

  • TTS on App Engine

    - by yati sagade
    I have written a small front-end to the Festival TTS system using Python/Django. I wish to deploy it on the Google App Engine cloud. A few questions: My application uses the Festival app 'text2wave'. Will is work on the cloud? I have used Python primitives like subprocess.call() to invoke the aforementioned program. Will that work? If your answer to any or both of (1) and (2) is no, is there a free api on the web that I can use (from the appengine)? I read somewhere about placing calls from Phono to a Voxeo backend, but I'm not sure what that means. I am aware of the Google Translate extension that allows translation using an HTTP GET (REST) request, but here the text is limited to 100 chars. Bad. Plus, they may take it down any point of time.

    Read the article

  • Terminal will not accept password / terminale non accetta password

    - by elvizz67
    Translation, by Google Translate: I just installed lxde Lubuntu errrato and a terminal command I locked the package management and updates, after erasing software from sources I typed the wrong command sudo apt-get upgrade pero'il terminal asks me the password and the keyboard is not me accept any command. What should I do to unlock? Original text: Ho appena installato lubuntu lxde e per una errrato comando il terminale mi ha bloccato la gestione pacchetti e aggiornamenti, dopo avere cancellato dalle fonti software il comando sbagliato ho digitato sudo apt-get upgrade pero'il terminale mi chiede la password e la tastiera non mi accetta nessun comando. cosa devo fare per sbloccare ?

    Read the article

  • I cannot update my version 12-04. After installation of 12.04 I get only error reports when I try to update

    - by cees groenewoud
    received report: from Google translate : Could not initialize the package information There was an insoluble problem occurred while initializing the package information. Please this error in the package "update-manager" to report and add the following message to: 'E: Encountered a section with no Package: header E: Problem with Merge List / var/lib/apt/lists/nl.archive.ubuntu.com_ubuntu_dists_precise_main_i18n_Translation-en, E: The package lists or status file could not decompose or not be opened. " Kon de pakketinformatie niet initialiseren Er heeft zich een onoplosbaar probleem voorgedaan bij het initialiseren van de pakketinformatie. Gelieve deze fout in het pakket ‘update-manager’ te rapporteren en voeg de volgende foutmelding toe: 'E:Encountered a section with no Package: header, E:Problem with MergeList /var/lib/apt/lists/nl.archive.ubuntu.com_ubuntu_dists_precise_main_i18n_Translation-en, E:De pakketlijsten of het statusbestand konden of niet ontleed, of niet geopend worden.'

    Read the article

  • Correct Rotation and Translation with a 4x4 matrix

    - by sFuller
    I am using a 4x4 matrix to transform verts in a shader. I multiply an identity matrix by a rotation matrix by a translation matrix. I am trying to first rotate the verts and then translate them, however in my result, it appears that the verts are being transformed and then rotated. My matrix looks something like this: m00 m01 m02 tx m10 m11 m12 ty m20 m21 m22 tz --- --- --- 1 I am not using OpenGL's fixed function pipeline, I am multiplying matrices on the client side, and uploading the matrix to a GLSL shader. If it helps, I am using my own matrix multiplication code, but I have recreated this problem using matrices on my graphing calculator, so I don't believe my matrix code has errors.. I'll include a visual aid if needed.

    Read the article

  • Best practise for meta tags in various languages

    - by Jack Lockyer
    We have a global site, all hosted on one .com domain (www.website.com/en www.website.com/es www.website.com/pt www.website.com/ru etc) each language sub directory is identical to one another (apart from being in different languages) My question is, should I translate each meta keyword for each page or just use the english versions? e.g. English page about private jets : keyword "private jet" French version of exactly the same page : keyword "private jet" or "jet privé" If anyone knows whether language specific keywords carry any weight in search engines when the actual website is a .com and not a country specific domain, that would be really helpful! Thanks in advance!

    Read the article

  • Understanding the problem when things break in production

    - by bitcycle
    Scenario: You push to production The push broke multiple things That same build did not break qa or dev As a developer, you don't have prod access. There is lots of pressure from above to get things working agian. Specifics: PHP/MVC application that is API-driven in Zend. Deployed to a few servers. My question: While investigating, lets say I have a hunch that something is wrong. But, I don't know for sure. And, of course, I can't test things in production. If I have a suggested fix based on that hunch, would it be wise to try and apply it and see if it works, before understanding what the problem is?

    Read the article

  • Translating an Object to a certain Vector 3 in OpenGL and Java LWJGL

    - by aliasmk
    So after almost two hours, I got the hang of using glTranslated() (with Java and LWJGL). If I am correct, applying glTranslated on an object moves that object with the x,y,z relative to the previously moved object. I believe the correct term for this is local vs global, global being the one I want. I was wondering if there was a way to translate an object to a specific XYZ position, or relative to the origin. Thanks! (Code or other details can be supplied if it helps, just let me know. Also sorry if this is a noob comment, Im very new to OpenGL.)

    Read the article

  • Why would I want to install node.js in my Rails Application?

    - by Crazy JIm
    Okay guys, I'm super confused. I thought node.js was a sever side framwork, basically the js version of Ruby's Rails or PHP's Zend. However, I'm having some difficulty with turbolinks, and it seems to be the way to fix it is through installing node.js I mean, I don't understand this at all. How can two frameworks work together like this? Also, it's not a gem (that REALLY would have confused me), you have to install node.js it onto your local machine by running (in the case of Ubuntu) sudo apt-get install nodejs Firstly, how does this totally separate framwork have any bearing on rails? Secondly, surely this isn't fixing the problem forever? When you specify a gem in your gemfile, the server knows what external libraries to install. How does the server know to install nodejs?

    Read the article

  • Rel = translation

    - by Tom Gullen
    I can't find much online about rel="translation" We have tutorials and manual entries which we are going to get users to translate. If the original page in English is: http://www.scirra.com/tutorial/start And there are two translations: http://www.scirra.com/tutorial/es/start (spanish) http://www.scirra.com/tutorial/de/start (german) How would I correctly link all these up? I'm aware at the top of the page I would need to specify the correct IS639-1 code: <html lang="de"> But I'm more interested in letting Google know they are not duplicates but are translated.

    Read the article

  • Ouya / Android : button mapping bitwise

    - by scorvi
    I am programming a game with the Gameplay3d Engine. But the Android site has no gamepad support and that is what I need to port my game to Ouya. So I implemented a simple gamepad support and it supports 2 gamepads. So my problem is that I put the button stats in a float array for every gamepad. But the Gameplay3d engine saves their stats in a unsigned int _buttons variable. It is set with bitwise operations and I have no clue how to translate my array to this.

    Read the article

  • Design virtual resolution for 2D development in Unity

    - by djzmo
    I came to Unity with Cocos2D experience in mind. In Cocos2D, I can choose a "virtual" screen resolution size to rely on the entire game during development and the game will automatically adapt to different screen sizes in various devices. Now that I'm migrating to Unity and has access to 4.3 beta which has a native 2D workflow, is there a similar mechanism that will automate this? After playing around a bit with Unity, I also found out that Unity uses a neutral coordinate unit that can translate to pixels flexibly (CMIIW). But when developing a 2D game, I need them in pixels. Thank you.

    Read the article

  • What is the equivalent word for "compile" in an interpreted language?

    - by user46874
    (I was encouraged to ask this question here.) In C, we say: GCC compiles foo.c. For interpreters (such as Lua), what is the equivalent verb? The Lua interpreter ____ foo.lua. When I write instructions for users of my Lua script, I often say: Run the interpreter on foo.lua. I think this can be said more succinctly: Interpret (or Translate) foo.lua. but that sounds awkward for some reason (perhaps because I'm unsure of its correctness). I can't really say compile because users may confuse it with the usage of the Lua compiler when I actually mean the Lua interpreter.

    Read the article

  • How can I revive a dead translation team?

    - by Rohan
    I wish to translate ubuntu in Marathi language for which a translation team already exists. But the membership of the team is moderated and unfortunately no new member has been admitted in the team after 2010-Dec-12. All request of membership are pending after that date. I tried to contact administrator of the team at his personal email id but did not get any reply from him. As I am not a team member I can not upload my translated po file. Is there any way to take charge of the team and approve all pending request? It seems that no translation work is currently being carried out. I would like to do the work but I can not.

    Read the article

  • Building a website, want to use java

    - by Robb
    I'd like to make a simple-ish website that is essentially a small game. Key strokes are to be processed and sent to a server (already acquired and should support SQL and JSP, I believe) which then translate to a location and written to the DB. SQL queries are to be used to retrieve these locations and written to other clients connected to the website. Their page is to be updated with these locations. I have working knowledge of Java, jQuery/Ajax, SQL and JavaScript but I'm unfamiliar with JSP and how everything hooks up. I'm aware of the MVC paradigm as well. For my little game idea, would these technologies work? Am I over thinking this and can make it much easier to implement? What might be a good tutorial or example to study?

    Read the article

  • Can anyone help solve this complex algorithmic problem?

    - by Locaaaaa
    I got this question in an interview and I was not able to solve it. You have a circular road, with N number of gas stations. You know the ammount of gas that each station has. You know the ammount of gas you need to GO from one station to the next one. Your car starts with 0. The question is: Create an algorithm, to know from which gas station you must start driving. As an exercise to me, I would translate the algorithm to C#.

    Read the article

  • Reasons for either 32-bit or 64-bit as development machine

    - by vartec
    I'm about to make a new Linux install, which will be primarily used for programming. I've seen benchmarks showing speed improvement of 64-bit version, however, I have hard time of telling how much these benchmarks translate to improvement in every day usage. And of course there are other aspects to consider. Usage I have in mind: mainly programming Python, with occasional C, C++ and Java; IDEs, which are using Java platforms (Eclipse and IntelliJ); on very rare occasions having to compile for 32-bit platform; not planning to have more than 64GB of RAM anytime soon (and I don't mind using PAE kernels); machine in question has 4GB RAM and Athlon II X2; What are pros and cons of choosing either i386 or x86_64 distro?

    Read the article

  • NetBeans 6.9 Released

    - by Duncan Mills
    Great news, the first NetBeans release that has been conducted fully under the stewardship of Oracle has now been released. NetBeans IDE 6.9 introduces the JavaFX Composer, a visual layout tool for building JavaFX GUI applications, similar to the Swing GUI builder for Java SE applications. With the JavaFX Composer, developers can quickly build, visually edit, and debug Rich Internet Applications (RIA) and bind components to various data sources, including Web services. The NetBeans 6.9 release also features OSGi interoperability for NetBeans Platform applications and support for developing OSGi bundles with Maven. With support for OSGi and Swing standards, the NetBeans Platform now supports the standard UI toolkit and the standard module system, providing a unique combination of standards for modular, rich-client development. Additional noteworthy features in this release include support for JavaFX SDK 1.3, PHP Zend framework, and Ruby on Rails 3.0; as well as improvements to the Java Editor, Java Debugger, issue tracking, and more. Head over to NetBeans.org for more details and of course downloads!

    Read the article

  • Is gettext appropriate for internationalizing user help documentation?

    - by Richard JP Le Guen
    On my project, we have po files to internationalize/translate various labels, error messages, button-text etc. We also have separate po files for the entirety of our help documentation, which is included in the product. Is this an appropriate use of gettext - putting entire documents in po files as opposed to just labels and messages? The format has been made all the more complicated because sometimes (for tooltips or "what's this" icons) only a small part of the help doc is needed, resulting in single phrases/paragraphs being entries in the po file, which are then concatenated together when the user views the help... making the actual act of translation challenging. Is there a better way to internationalize end user help documentation?

    Read the article

  • Getting Started on Isometric Board Game port

    - by Jehosephat
    I have developed a (off-line) board game that I would like to translate to an online/social game in an isometric grid perspective. My background is in .NET web development, so I'm very comfortable with C#, HTML, jQuery/javascript. Still getting my feet wet with HTML5. I have familiarity with Flash, but I haven't worked with it in years. I'm also interested in working with Azure for hosting the back-end. Ultimately I'd like this game to have persistent leaderboard/achievements and therefore be able to log in through FB and Kong and the like. Obviously, I'm not looking for 'here's exactly how to do all of this'. But I would love some opinions on where to start, particularly given my background and goals. Would be happy to share more details if it makes answering easier! Thanks!

    Read the article

  • How can I make a browser trust my SSL certificate when I request resources from an external server?

    - by William David Edwards
    I have installed an SSL certificate on one of my domains and it works perfectly, but on some pages I include a Google Font, which causes my certificate icon to change in: instead of: The reason, according to Google Chrome (translated with Google Translate): Your connection to xxxxxx is encrypted with 128-bit encryption. This page includes other resources which are not secure. These resources can be viewed by others while in transit and can be modified to fit. So how can I make the browser 'trust' my SSL certificate, even though I request an external resource from Google Fonts? And also, does it matter that I use links like these: <link rel='stylesheet' id='et-shortcodes-css-css' href='https://xxxxxx/wp-content/themes/Divi/epanel/shortcodes/css/shortcodes.css?ver=3.0' type='text/css' media='all' /> instead of <link rel='stylesheet' id='et-shortcodes-css-css' href='wp-content/themes/Divi/epanel/shortcodes/css/shortcodes.css?ver=3.0' type='text/css' media='all' /> Thanks!

    Read the article

  • What is the most effective order to learn SQL Server, LINQ, and Entity Framework?

    - by user1525474
    I am trying to get some advice on what order I should learn about SQL Server, LINQ, and Entity Framework to be able to better work with ASP.NET Webforms and MVC. From what I've been able to learn so far, many recommend learning LINQ or Entity Framework before learning SQL Server. It also appears that many companies are looking for people with knowledge in LINQ-to-SQL and Entity Framework without mentioning SQL Server. However, my understanding is that LINQ-to-SQL and Entity Framework translate code into SQL Server queries, making this a poor approach. Is there a correct or best order in which to learn these technologies?

    Read the article

< Previous Page | 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81  | Next Page >