Search Results

Search found 38289 results on 1532 pages for 'text encoding'.

Page 91/1532 | < Previous Page | 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98  | Next Page >

  • Gitweb showing opposite colors for added and removed text

    - by Maddy
    Hi, I have installed gitweb in our servers. And it started showing the branches and the commit diffs. But the syntax highlighting is opposite particularly for added and removed text. Supposed added text should be in green and removed text should be red. But I am seeing an opposite one. I can hack gitweb.css to get my job done. But felt like knowing why such issue is happening? And what might be the proper fix. (if any one knows good themes for gitweb? please mention)

    Read the article

  • Wrapping text in an opened file in vim

    - by TK
    I want to soft wrap text in Vim to 90 columns per line. I want soft wrap so that it doesn't affect actual text by adding line break characters. Here's is what I tried: // Opened a file with lots of text and ran the following: set wrap set tw=90 set linebreak Running the commands doesn't change anything about the view at all. It soft wraps at the end of the window. I have used "Soft Wrap" in TextMate by Command-Option-W to get the same effect, and want to know how to get it work on Vim.

    Read the article

  • Reverse bash console text flow

    - by radman
    Hi, This is a bit of a weird question and I'm not sure that there is any easy answer to it but I am very interested in finding a solution. So when I work on a linux machine via a console I find that I am constantly staring at the bottom of the screen, as once you have executed a bunch of commands text fills toward the bottom. Now I find that this is decidedly not good for my neck and it would be far better if instead of scrolling to the bottom, the text would scroll to the top instead. So does anyone out there know if there is a way to reverse the direction text appears in a console? (note that i am aware of the clear command) Example: default behaviour user@machine:~$ command 1 user@machine:~$ command 2 user@machine:~$ command 3 user@machine:~$ __active_prompt__ desired behaviour user@machine:~$ __active_prompt__ user@machine:~$ command 3 user@machine:~$ command 2 user@machine:~$ command 1 Running Kubuntu 10.04 using Konsole I realise this is an odd question, thanks for any help.

    Read the article

  • Overwrite text in Windows Notepad

    - by Mark Miller
    I would like to be able to overwrite text in Windows Notepad. I am using Windows 7 Professional. Ideally I would like to be able to position the cursor next to a string of text and erase that text by pressing the spacebar until the cursor has passed over every character in the string without adding additional spaces to the document. Is that possible? I have tried pressing the 'Insert' key, but that does not help. Nor does using 'Num Lock' and pressing the 'Ins' or '0' key. Unfortunately, I have not been able to find a solution elsewhere on the internet. I do not think I am using notepad++. The application is listed as 'notepad.exe' under 'Properties'. Thank you for any suggestions.

    Read the article

  • Text comparison utility

    - by Aaron
    I know this has been asked before...but I have a spin as I have been trying out varying free software offerings. I want to rid out department of DiffDoc the problem is that I am having trouble locating something that will do what we need. WinMerge has been the latest attempt... The problem is simple. One Word doc...one PDF with a portion of it containing the text to be compared against. Compare them and be done. Raw text, ignore whitespace, ignore carriage returns, etc... Just compare the text and give me the results in some sort of report. NOTE: Have tried ExamDiff, kdiff3, Tortoise, and a few others...

    Read the article

  • Excel - Avoid cell text to be shown onto next empty cell

    - by e-mre
    When you have text in an Excel cell that is too long to be shown in the visible area of a single cell and the cell next to the first cell (the one on the right) is empty, Excel lets the text to be printed onto the next cell. This is what I want to change. I want to avoid this text overflow. I know I can avoid this by enabling "word wrap" and adjusting row height. But that is not what I want. I want to change the DEFAULT behavior of Excel so it shows the value of each cell only in the visible area of that cell. No overflow, no word wrap. Is this possible? (I am using Excel 2010 by the way)

    Read the article

  • Emails intended as HTML are received as plain text

    - by Jeremy
    I'm regularly receiving emails from a well-known public website that read as plain text without carriage breaks or effective hyperlinks. My email client is Thunderbird. Thunderbird helpsite doesn't display an answer. And I'm reluctant to complain to the website if the problem is at my end. Message source for headers includes this: Content-Type: multipart/alternative; boundary=--boundary_9338_03b8c925-816e-4b55-95c4-b2593da7e5f6 The content in message source that follows the header is preceded by this: ----boundary_9338_03b8c925-816e-4b55-95c4-b2593da7e5f6 Content-Type: text/html; charset=utf-8 Content-Transfer-Encoding: base64 The content itself in message source reads typically like this: PCFkb2N0eXBlIGh0bWwgcHVibGljICItLy9XM0MvL0RURCBIVE1MIDQuMCBUcmFuc2l0aW9u YWwvL0VOIj4NCg0KDQo8aHRtbD4NCjxoZWFkPg0KPG1ldGEgaHR0cC1lcXVpdj0iQ29udGVu, etc.,etc. And, as I've said, the message in the viewing pane is unadulterated plain text. Can you tell me - where is it all going wrong? Thanks.

    Read the article

  • Braces (syntax) highlighting in OpenOffice Math formula text editor

    - by Oleksandr Bolotov
    When you use OpenOffice Math, in upper part you see formula and formula text editor in lower part. Almost like this: %sigma = 2 %mu %epsilon + %lambda Tr(%epsilon)I So my questions are: How to replace OpenOffice Math's formula text editor with own text editor? ... or how to enable braces (syntax) highlighting in embedded editor? ... are there any extensions for anything like this? I need this because sometimes it's too much braces and stuff and it's hard to distinguish which braces match each other. Please do not suggest me to use MathType Mathematica (or anything) instead of OpenOffice Math (because I'm almost happy with it:)

    Read the article

  • split large text file without missing data record

    - by Santosh
    I have a 140 MB text file, which contains detail information of books in library. For each book details there is a standard format data details in text file. I need to parse it and insert the data in Database. Here, parsing text file is not an issue. I am facing problem in parsing this large file. So i decided to split the file in small file around 2 MB each file. But i can't manually split this large file in so many pieces. I got HJsplit tool, which split the file but this also doesn't helped as this split the file but 1 book details half part is in one file and rest part is in second file. so if i split this way then information will be missed. How to split the large so that i cant miss the information ? Is there any tool which help me in this condition.

    Read the article

  • Is there an FTP client for Windows 7 with a text-based UI? (not text-prompt based, like ftp.exe)

    - by Alan B
    Is there such as thing as a text-mode FTP client for Windows 7 ? By 'text-mode' I mean one that runs in a CMD.EXE window as opposed to a Windows GUI application. It also needs to be something along the lines of FileZilla, i.e. menu-driven as opposed to command-entry clients like NcFTP or indeed the built-in one. edit: To avoid confusion, what I mean is an application similar to that pictured (ZTreeWin File Manager), which runs from CMD.EXE and uses text characters for its UI, within the CMD.EXE window. The built-in FTP client, and things like NcFTP offer a prompt at which you issue commands. That's not what I'm looking for.

    Read the article

  • Vim - select text highlighted by search?

    - by GorillaSandwich
    In vim, I often perform searches to hop to a word or phrase instead of navigating there with h/j/k/l. Then I hit n to hop between occurrences. Say I've got this text: Time flies like an arrow; fruit flies like a banana. - Groucho Marx I type /an arrow and hit enter. That phrase is highlighted, and I jump to it. Now I want to visually select that text, maybe to change it or delete it. (Yes, I'm aware of the :s substitution command.) Since my cursor is at the letter "a" at the beginning of "an arrow," I can hit v, then press e a couple of times to highlight the entire phrase. But I have a feeling there's a shorter and more semantic way. After all, I've already specified the text I'm interested in. How might I compose a command to say "visually select the current search selection?"

    Read the article

  • How to include a non-breaking hyphen in hyperlink text in Word 2010

    - by dunxd
    I want to include a URL in word document, both as text people can read, and a link they can click. The URL has a hyphen in it. I don't want the URL to get broken across lines. When I use a regular hyphen, the link works, but the text displayed gets broken. When I use a non-breaking hyphen (Ctrl+Shift+-) Word removes the hyphen from the link. When I try and manually edit the hyperlink, I can't add a non-breaking hyphen into the Text to display field using Ctrl+Shift+-. If I was writing this is HTML I could just do: <a href="http://www.my-link.com/">www.my&#8209;link.com</a> How do I get Word to do the equivalent?

    Read the article

  • Chrome: Selecting a link by doing search on its text

    - by cool-RR
    I'm trying to use my computer using the keyboard exclusively, without touching the mouse. When browsing the web it can get hard. I use Tab to select links, but there are often dozens of links on a webpage. I can use Chrome's text search (Ctrl-F) to home in on a piece of text in no time; But I can't figure out how to use it to click on a link. For example, let's say there's a link on a webpage with the text "Swedish Furniture". I can easily find it by typing Ctrl-F s w e d, and then Chrome marks the link as found, but is there any way to follow the link after it's found without tabbing through all the links on the page?

    Read the article

  • Calling Msbuild from Php - Wrong Codepage and Culture

    - by miasbeck
    I have a Php script that calls Msbuild via System: <?php system( "msbuild umlaut.proj" ); ?> This is the project file: <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> <Project xmlns="http://schemas.microsoft.com/developer/msbuild/2003" DefaultTargets="EchoUmlaut" ToolsVersion="3.5"> <Target Name="EchoUmlaut"> <Message Text="Umlaute: Ä Ö Ü ä ö ü ß" /> </Target> </Project> When I call Msbuild directly from the command line the output of msbuild is in German (as excpected) and the umlauts come out OK (I chcp to 1252). But when I use php to call msbuild the umlauts are wrong, and the output of msbuild is changed to English. I wonder what I can do to prevent this. C:\>chcp Aktive Codepage: 1252. C:\>msbuild umlaut.proj Microsoft (R)-Buildmodul, Version 3.5.30729.1 [Microsoft .NET Framework, Version 2.0.50727.3607] Copyright (C) Microsoft Corporation 2007. Alle Rechte vorbehalten. Das Erstellen wurde am 13.04.2010 08:57:04 gestartet. Projekt "D:\Cvsroot\projekte\e4elaui\v1.0\umlaut.proj" auf Knoten 0 (Standardziele). Umlaute: Ä Ö Ü ä ö ü ß Die Erstellung von Projekt "D:\Cvsroot\projekte\e4elaui\v1.0\umlaut.proj" ist abgeschlossen (Standardziele). Das Erstellen war erfolgreich. 0 Warnung(en) 0 Fehler Vergangene Zeit 00:00:00 C:\>php call_from_php.php Microsoft (R) Build Engine Version 3.5.30729.1 [Microsoft .NET Framework, Version 2.0.50727.3607] Copyright (C) Microsoft Corporation 2007. All rights reserved. Build started 13.04.2010 08:57:11. Project "D:\Cvsroot\projekte\e4elaui\v1.0\umlaut.proj" on node 0 (default targets). Umlaute: Ž ™ š „ ” á Done Building Project "D:\Cvsroot\projekte\e4elaui\v1.0\umlaut.proj" (default targets). Build succeeded. 0 Warning(s) 0 Error(s) Time Elapsed 00:00:00

    Read the article

  • "Translator by Moth"

    - by Daniel Moth
    This article serves as the manual for the free Windows Phone 7 app called "Translator by Moth". The app is available from the following link (browse the link on your Window Phone 7 phone, or from your PC with zune software installed): http://social.zune.net/redirect?type=phoneApp&id=bcd09f8e-8211-e011-9264-00237de2db9e   Startup At startup the app makes a connection to the bing Microsoft Translator service to retrieve the available languages, and also which languages offer playback support (two network calls total). It populates with the results the two list pickers ("from" and "to") on the "current" page. If for whatever reason the network call fails, you are informed via a message box, and the app keeps trying to make a connection every few seconds. When it eventually succeeds, the language pickers on the "current" page get updated. Until it succeeds, the language pickers remain blank and hence no new translations are possible. As you can guess, if the Microsoft Translation service add more languages for textual translation (or enables more for playback) the app will automatically pick those up. "current" page The "current" page is the main page of the app with language pickers, translation boxes and the application bar. Language list pickers The "current" page allows you to pick the "from" and "to" languages, which are populated at start time. Until these language get populated with the results of the network calls, they remain empty and disabled. When enabled, tapping on either of them brings up on a full screen popup the list of languages to pick from, formatted as English Name followed by Native Name (when the latter is known). The "to" list, in addition to the language names, indicates which languages have playback support via a * in front of the language name. When making a selection for the "to" language, and if there is text entered for translation, a translation is performed (so there is no need to tap on the "translate" application bar button). Note that both language choices are remembered between different launches of the application.   text for translation The textbox where you enter the translation is always enabled. When there is nothing entered in it, it displays (centered and in italics) text prompting you to enter some text for translation. When you tap on it, the prompt text disappears and it becomes truly empty, waiting for input via the keyboard that automatically pops up. The text you type is left aligned and not in italic font. The keyboard shows suggestions of text as you type. The keyboard can be dismissed either by tapping somewhere else on the screen, or via tapping on the Windows Phone hardware "back" button, or via taping on the "enter" key. In the latter case (tapping on the "enter" key), if there was text entered and if the "from" language is not blank, a translation is performed (so there is no need to tap on the "translate" application bar button). The last text entered is remembered between application launches. translated text The translated text appears below the "to" language (left aligned in normal font). Until a translation is performed, there is a message in that space informing you of what to expect (translation appearing there). When the "current" page is cleared via the "clear" application bar button, the translated text reverts back to the message. Note a subtle point: when a translation has been performed and subsequently you change the "from" language or the text for translation, the translated text remains in place but is now in italic font (attempting to indicate that it may be out of date). In any case, this text is not remembered between application launches. application bar buttons and menus There are 4 application bar buttons and 4 application bar menus. "translate" button takes the text for translation and translates it to the translated text, via a single network call to the bing Microsoft Translator service. If the network call fails, the user is informed via a message box. The button is disabled when there is no "from" language available or when there is not text for translation entered. "play" button takes the translated text and plays it out loud in a native speaker's voice (of the "to" language), via a single network call to the bing Microsoft Translator service. If the network call fails, the user is informed via a message box. The button is disabled when there is no "to" language available or when there is no translated text available. "clear" button clears any user text entered in the text for translation box and any translation present in the translated text box. If both of those are already empty, the button is disabled. It also stops any playback if there is one in flight. "save" button saves the entire translation ("from" language, "to" language, text for translation, and translated text) to the bottom of the "saved" page (described later), and simultaneously switches to the "saved" page. The button is disabled if there is no translation or the translation is not up to date (i.e. one of the elements have been changed). "swap to and from languages" menu swaps around the "from" and "to" languages. It also takes the translated text and inserts it in the text for translation area. The translated text area becomes blank. The menu is disabled when there is no "from" and "to" language info. "send translation via sms" menu takes the translated text and creates an SMS message containing it. The menu is disabled when there is no translation present. "send translation via email" menu takes the translated text and creates an email message containing it (after you choose which email account you want to use). The menu is disabled when there is no translation present. "about" menu shows the "about" page described later. "saved" page The "saved" page is initially empty. You can add translations to it by translating text on the "current" page and then tapping the application bar "save" button. Once a translation appears in the list, you can read it all offline (both the "from" and "to" text). Thus, you can create your own phrasebook list, which is remembered between application launches (it is stored on your device). To listen to the translation, simply tap on it – this is only available for languages that support playback, as indicated by the * in front of them. The sound is retrieved via a single network call to the bing Microsoft Translator service (if it fails an appropriate message is displayed in a message box). Tap and hold on a saved translation to bring up a context menu with 4 items: "move to top" menu moves the selected item to the top of the saved list (and scrolls there so it is still in view) "copy to current" menu takes the "from" and "to" information (language and text), and populates the "current" page with it (switching at the same time to the current page). This allows you to make tweaks to the translation (text or languages) and potentially save it back as a new item. Note that the action makes a copy of the translation, so you are not actually editing the existing saved translation (which remains intact). "delete" menu deletes the selected translation. "delete all" menu deletes all saved translations from the "saved" page – there is no way to get that info back other than re-entering it, so be cautious. Note: Once playback of a translation has been retrieved via a network call, Windows Phone 7 caches the results. What this means is that as long as you play a saved translation once, it is likely that it will be available to you for some time, even when there is no network connection.   "about" page The "about" page provides some textual information (that you can view in the screenshot) including a link to the creator's blog (that you can follow on your Windows Phone 7 device). Use that link to discover the email for any feedback. Other UI design info As you can see in the screenshots above, "Translator by Moth" has been designed from scratch for Windows Phone 7, using the nice pivot control and application bar. It also supports both portrait and landscape orientations, and looks equally good in both the light and the dark theme. Other than the default black and white colors, it uses the user's chosen accent color (which is blue in the screenshot examples above). Feedback and support Please report (via the email on the blog) any bugs you encounter or opportunities for performance improvements and they will be fixed in the next update. Suggestions for new features will be considered, but given that the app is FREE, no promises are made. If you like the app, don't forget to rate "Translator by Moth" on the marketplace. Comments about this post welcome at the original blog.

    Read the article

  • HTML inside webView

    - by Samuh
    I am posting some data to a server using DefaultHttpClient class and in the response stream I am getting a HTML file. I save the stream as a string and pass it onto another activity which contains a WebView to render this HTML on the screen: response = httpClient.execute(get); InputStream is = response.getEntity().getContent(); BufferedReader br = new BufferedReader(new InputStreamReader(is,"utf-8")); StringBuffer sb = new StringBuffer(); String line; while((line=br.readLine())!=null){ sb.append(line); sb.append("\n"); } is.close(); Intent intent = new Intent(this,Trial.class); intent.putExtra("trial",sb.toString()); startActivity(intent); Log.i("SB",sb.toString()); In Second Activity, the code to load the WebView reads: WebView browser = ((WebView)findViewById(R.id.trial_web)); browser.getSettings().setJavaScriptEnabled(true); browser.loadData(html,"text/html", "utf-8"); When I run this code, the WebView is not able to render the HTML content properly. It actually shows the HTML string in URL encoded format on the screen. Interestingly, If I copy the Loggers output to HTML file and then load this HTML in my WebView(using webview.loadurl(file:///assets/xyz.html)) everything works fine. I suspect some problem with character encoding. What is going wrong here? Please help. Thanks.

    Read the article

  • How to deal with special characters in ASP.NET's HyperLink.NavigateUrl?

    - by DJ Pirtu
    I am currently having troubles figuring out how to handle a filepath to be (dynamicly) passed out to a HyperLink control's NavigateUrl property. Let's say that I'm trying to refer to a file named jäynä.txt at the root of C:. Passing "file:///C:/jäynä.txt" result to a link to file:///C:/jäynä.txt, as does HttpUtility.UrlPathEncode("file:///C:/jäynä.txt"). Replacing the äs with %E4, which gives the string "file:///C:/j%E4yn%E4.txt", does give a working link to file:///C:/jäynä.txt, but I have not been able to find a way to make the replacement without defining it myself. With Replace("ä", "%E4"), for example. Is there a way to automaticly handle the filepath string so that the HyperLink would display it correctly, without manualy listing what characters to replace in the string? Additional Note: There may be a way to work around this by spesifying the character encoding in which the page is rendered, because debugging shows that the HyperLink at least saves the string "file:///C:/jäynä.txt" unchanged, but somehow mangles it around the time of rendering. However, this seems only be the case in rendering of the NavigateUrl because other components as well as HyperLink's Text-property are all quite capable of rendering the character ä unchanged.

    Read the article

  • Chunked responses in libevent2

    - by Sri
    Hi I am trying to do a chunked response (of large files) in libevent this way:: evhttp_send_reply_start(request, HTTP_OK, "OK"); int fd = open("filename", O_RDONLY); size_t fileSize = <get_file_size>; struct evbuffer *databuff = NULL; for (off_t offset = 0;offset < fileSize;) { databuff = evbuffer_new(); size_t bytesLeft = fileSize - offset; size_t bytesToRead = bytesLeft > MAX_READ_SIZE ? MAX_READ_SIZE : bytesLeft; evbuffer_add_file(databuff, fd, offset, bytesToRead); offset += bytesToRead; evhttp_send_reply_chunk(request, databuff); // send it evbuffer_free(databuff); // destroy it } evhttp_send_reply_end(request); fclose(fptr); Problem is with this I have a feeling the add_file is asynchronous so the 3rd or so evhttp_send_reply_chunk gives me an error (or something similar): [warn] evhttp_send_chain Closed(45): Bad file descriptor I set MAX_READ_SIZE to be 8 to actually test out chunked transfer encoding. I noticed there was a evhttp_request_set_chunked_cb (struct evhttp_request *, void(*cb)(struct evhttp_request *, void *)) method I could use but could not find any examples on how to use. For instance, how could I pass an argument to the callback? The argument seems to be the same argument that was passed to the request handler which is not what I want, because I want to create an object that holds the file descriptor and the file offset I am sending out. Appreciate all help. Thanks in advance Sri

    Read the article

  • FTP server output and accents

    - by James P.
    I've written this little test class to connect up to an FTP server. import java.io.BufferedInputStream; import java.io.IOException; import java.io.InputStream; import java.net.MalformedURLException; import java.net.URL; import java.net.URLConnection; public class FTPTest { public static void main(String[] args) { URL url = null; try { url = new URL("ftp://anonymous:[email protected]"); } catch (MalformedURLException e) { e.printStackTrace(); } URLConnection conn = null; try { conn = url.openConnection(); } catch (IOException e) { e.printStackTrace(); } InputStream in = null; try { in = conn.getInputStream(); } catch (IOException e) { e.printStackTrace(); } BufferedInputStream bin = new BufferedInputStream(in); int b; try { while ((b = bin.read()) != -1) { char c = (char) b; System.out.print("" + (char) b); } } catch (IOException e) { e.printStackTrace(); } } } Here's the output: -rw-r--r-- 1 ftp ftp 4700 Apr 30 2007 premier.java -rw-r--r-- 1 ftp ftp 88576 Oct 23 2007 Serie1_1.doc -rw-r--r-- 1 ftp ftp 1401 Nov 21 2006 tp20061121.txt drwxr-xr-x 1 ftp ftp 0 Apr 23 20:04 répertoire Notice the name of the directory at the end of the list. There should be an "é" (e with acute accent) instead of the double character "é". This reminds me of an issue encountered previously with JSF where there was a mix-up between standards. I have little experience with character-encoding though so I'm not sure what's happening. I'm supposing that the server output is in ASCII so how do I adapt the output so it appears correctly in the console?

    Read the article

  • feedparser fails during script run, but can't reproduce in interactive python console

    - by Rhubarb
    It's failing with this when I run eclipse or when I run my script in iPython: 'ascii' codec can't decode byte 0xe2 in position 32: ordinal not in range(128) I don't know why, but when I simply execute the feedparse.parse(url) statement using the same url, there is no error thrown. This is stumping me big time. The code is as simple as: try: d = feedparser.parse(url) except Exception, e: logging.error('Error while retrieving feed.') logging.error(e) logging.error(formatExceptionInfo(None)) logging.error(formatExceptionInfo1()) Here is the stack trace: d = feedparser.parse(url) File "C:\Python26\lib\site-packages\feedparser.py", line 2623, in parse feedparser.feed(data) File "C:\Python26\lib\site-packages\feedparser.py", line 1441, in feed sgmllib.SGMLParser.feed(self, data) File "C:\Python26\lib\sgmllib.py", line 104, in feed self.goahead(0) File "C:\Python26\lib\sgmllib.py", line 143, in goahead k = self.parse_endtag(i) File "C:\Python26\lib\sgmllib.py", line 320, in parse_endtag self.finish_endtag(tag) File "C:\Python26\lib\sgmllib.py", line 360, in finish_endtag self.unknown_endtag(tag) File "C:\Python26\lib\site-packages\feedparser.py", line 476, in unknown_endtag method() File "C:\Python26\lib\site-packages\feedparser.py", line 1318, in _end_content value = self.popContent('content') File "C:\Python26\lib\site-packages\feedparser.py", line 700, in popContent value = self.pop(tag) File "C:\Python26\lib\site-packages\feedparser.py", line 641, in pop output = _resolveRelativeURIs(output, self.baseuri, self.encoding) File "C:\Python26\lib\site-packages\feedparser.py", line 1594, in _resolveRelativeURIs p.feed(htmlSource) File "C:\Python26\lib\site-packages\feedparser.py", line 1441, in feed sgmllib.SGMLParser.feed(self, data) File "C:\Python26\lib\sgmllib.py", line 104, in feed self.goahead(0) File "C:\Python26\lib\sgmllib.py", line 138, in goahead k = self.parse_starttag(i) File "C:\Python26\lib\sgmllib.py", line 296, in parse_starttag self.finish_starttag(tag, attrs) File "C:\Python26\lib\sgmllib.py", line 338, in finish_starttag self.unknown_starttag(tag, attrs) File "C:\Python26\lib\site-packages\feedparser.py", line 1588, in unknown_starttag attrs = [(key, ((tag, key) in self.relative_uris) and self.resolveURI(value) or value) for key, value in attrs] File "C:\Python26\lib\site-packages\feedparser.py", line 1584, in resolveURI return _urljoin(self.baseuri, uri) File "C:\Python26\lib\site-packages\feedparser.py", line 286, in _urljoin return urlparse.urljoin(base, uri) File "C:\Python26\lib\urlparse.py", line 215, in urljoin params, query, fragment)) File "C:\Python26\lib\urlparse.py", line 184, in urlunparse return urlunsplit((scheme, netloc, url, query, fragment)) File "C:\Python26\lib\urlparse.py", line 192, in urlunsplit url = scheme + ':' + url File "C:\Python26\lib\encodings\cp1252.py", line 15, in decode return codecs.charmap_decode(input,errors,decoding_table)

    Read the article

  • Unicode strings in my C# App are shown with question marks

    - by mrbamboo
    Hi, I have a header file in C++/CLR project, which contains some strings in different languages. arabic, english, german, chinese, french, japanese etc... I have a second project written in C#. Here I access the strings stored in the header file of the C++/CLR project. The encoding of the header file is Unicode - Codepage 1200 or UTF-8. the visual studio editor is able to display the strings correctly. At runtime I access these strings and assign them into a local String variable. Here I recognized that many strings are not shown correctly. Doesn't matter if I assign them or not. Accessing the original place (while debugging) shows me all the foreign strings with question marks. Especially chinese, just question marks. Example : "So?e St?ange ?ext in Ch?n?se" (This is not the best example, I know) What is the problem? I read that C# is by default UTF-16, My header file containing the strings is UTF-16 or UTF-8. I must be able to handle strings in different languages. What am I doing wrong?

    Read the article

  • Array output for option of command in bash script

    - by dewaforex
    Hi, Sorry for my bad english I'm stuck figure out with my bash script with array for option of command I make bash script to extract attachments from mkv file, and at the end merge again that attachments to mkv file after the video/audio has been encoding.. this is for extract attachment #find the total of attachment A=$(mkvmerge -i input.mkv | grep -i attachment | awk '{printf $3 "\n"}' | sed 's;\:;;' | awk 'END { print NR }') #extract it for (( i=1; i<=$A; i++ )) do font[${i}]="$(mkvmerge -i input.mkv | grep -i attachment | awk '{for (i=11; i <= NF; i++) printf($i"%c" , (i==NF)?ORS:OFS) }' | sed "s/'//g" | awk "NR==$i")" mkvextract attachments input.mkv $i:"${font[${i}]}" done And now for merge again the attachment for (( i=1; i<=$A; i++ )) do #seach for space between file name and and '\' before the space because some attachment has space in filename font1[${i}]=$(echo ${font[${i}]} | sed 's/ /\\ /g') #make option for add attachment attachment[${i}]=$"--attach-file ${font1[${i}]}" done mkvmerge -o output.mkv -d 1 -S test.mp4 sub.ass ${attachment[*]} The problem, still can't work for file name with space. When I tried echo the ${attachment[*]}, It's seem all right --attach-file Beach.ttf --attach-file Candara.ttf --attach-file CASUCM.TTF --attach-file Complete\ in\ Him.ttf --attach-file CURLZ_.TTF --attach-file Frostys\ Winterland.TTF --attach-file stilltim.ttf But the output still recognize the file name with space only the first word. mkvmerge v3.0.0 ('Hang up your Hang-Ups') built on Dec 6 2010 19:19:04 Automatic MIME type recognition for 'Beach.ttf': application/x-truetype-font Automatic MIME type recognition for 'Candara.ttf': application/x-truetype-font Automatic MIME type recognition for 'CASUCM.TTF': application/x-truetype-font Error: The file 'Complete\' cannot be attached because it does not exist or cannot be read. I hope somebody can help me. Thanks

    Read the article

  • Writing XML in different character encodings with Java

    - by Roman Myers
    I am attempting to write an XML library file that can be read again into my program. The file writer code is as follows: XMLBuilder builder = new XMLBuilder(); Document doc = builder.build(bookList); DOMImplementation impl = doc.getImplementation(); DOMImplementationLS implLS = (DOMImplementationLS) impl.getFeature("LS", "3.0"); LSSerializer ser = implLS.createLSSerializer(); String out = ser.writeToString(doc); //System.out.println(out); try{ FileWriter fstream = new FileWriter(location); BufferedWriter outwrite = new BufferedWriter(fstream); outwrite.write(out); outwrite.close(); }catch (Exception e){ } The above code does write an xml document. However, in the XML header, it is an attribute that the file is encoded in UTF-16. when i read in the file, i get the error: "content not allowed in prolog" this error does not occur when the encoding attribute is manually changed to UTF-8. I am trying to get the above code to write an XML document encoded in UTF-8, or successfully parse a UTF-16 file. the code for parsing in is DocumentBuilderFactory factory = DocumentBuilderFactory.newInstance(); DocumentBuilder loader = factory.newDocumentBuilder(); Document document = loader.parse(filename); the last line returns the error.

    Read the article

  • Segmentation fault while feeding in an mpeg file through ffmpeg

    - by angel6
    Hi, I've set up FFserver as the streaming server. I'm trying to feed in an mpeg file. But it comes up with a segmentation fault. Does anyone know how to fix this? The following is the command-line output I get $ ./ffmpeg -i test1.mpg http://localhost:8090/feed1.ffm FFmpeg version SVN-r22945, Copyright (c) 2000-2010 the FFmpeg developers built on Apr 22 2010 19:18:45 with gcc 4.4.1 configuration: --enable-gpl --enable-version3 --enable-nonfree --enable-postproc --enable-pthreads --enable-libfaac --enable-libfaad --enable-libmp3lame --enable-libopencore-amrnb --enable-libopencore-amrwb --enable-libtheora --enable-libx264 --enable-libxvid --enable-x11grab libavutil 50.14. 0 / 50.14. 0 libavcodec 52.66. 0 / 52.66. 0 libavformat 52.61. 0 / 52.61. 0 libavdevice 52. 2. 0 / 52. 2. 0 libswscale 0.10. 0 / 0.10. 0 libpostproc 51. 2. 0 / 51. 2. 0 [mpeg @ 0xab0c420]max_analyze_duration reached Input #0, mpeg, from 'test1.mpg': Duration: 00:00:20.96, start: 0.768300, bitrate: 269 kb/s Stream #0.0[0x1e0]: Video: mpeg1video, yuv420p, 160x120 [PAR 1:1 DAR 4:3], 104857 kb/s, 30 fps, 30 tbr, 90k tbn, 30 tbc Stream #0.1[0x1c0]: Audio: mp2, 32000 Hz, 2 channels, s16, 64 kb/s Output #0, ffm, to 'http://localhost:8090/feed1.ffm': Metadata: encoder : Lavf52.61.0 Stream #0.0: Audio: mp2, 22050 Hz, 1 channels, s16, 48 kb/s Stream #0.1: Video: mpeg1video, yuv420p, 160x128, q=2-31, 40 kb/s, 1000k tbn, 50 tbc Stream #0.2: Audio: libmp3lame, 22050 Hz, 1 channels, s16, 64 kb/s Stream #0.3: Video: msmpeg4, yuv420p, 352x240, q=2-31, 256 kb/s, 1000k tbn, 15 tbc Stream mapping: Stream #0.1 -> #0.0 Stream #0.0 -> #0.1 Stream #0.1 -> #0.2 Stream #0.0 -> #0.3 Press [q] to stop encoding Segmentation fault

    Read the article

  • SHGetFolderPath returns path with question marks in it

    - by Colen
    Hi, Our application calls ShGetFolderPath when it runs, to get the My Documents folder. This normally works great. However, for three users - ???????, Jörg and Jörgen (see if you can spot the pattern!) - the call returns some very strange results. For example, for ???????, the call returns: c:\Users\???????\Documents I assume there's some sort of character encoding shenanigan going on here, possibly related to Unicode, but I don't have any experience with that sort of thing. How can I get a useful path to the folder (and other related folders) out of windows, without grovelling through registry keys for the information? In an email to me, ??????? ("Dmitry"), told me his "my documents" folder was actually located here: C:\Users\43D6~1\Documents So I know there's a way to get a "normal" version of the path out of Windows, I just don't know what it is. Background: Our application is not unicode-aware, and uses standard "char *" strings. How can we get the "normal" path? I'm not opposed to calling the "unicode" version of the function, then converting it to "normal" text, if that's possible. Converting the application entirely to use unicode is not an option here (we don't have the time). Thanks.

    Read the article

< Previous Page | 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98  | Next Page >