Search Results

Search found 284 results on 12 pages for 'translations'.

Page 1/12 | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12  | Next Page >

  • Patches and translations

    - by Chris Wilson
    When changing a string of text as a part of a patch, how should the translation in the .po files be handled? For example, a recent paper cut I've worked on involved changing the string "Reboot Anyway" to "Restart Anyway" when gnome-session detected applications still running during restart. When I greped for the offending string, I found not only the string on the Gtk button, but identical strings in a long list of .po files which I later learned contained translations. The format of these translations of along the lines of msgid:Reboot Anyway <translated text> Changing the text of only the button would results in a discrepancy between the text on the English button and the translation, and changing the msgid line would result in a similar situation. How should I raise the issue that new translations are needed? I know this is a trivial problem in this example, but there are other such bugs that involve rewriting entire paragraphs of text.

    Read the article

  • How to install the translations for trac

    - by julien
    I have installed trac on my server running Ubuntu 12.04. The problem is that the users cannot change the language in their preferences. Instead, the following message is displayed: Translations are currently unavailable. Trac has been localized to more than a dozen of languages but in order to be able to use them, the Babel package needs to be present when installing Trac. See TracInstall for details. The installation has been done using the repositories of Ubuntu, but I could not find any package related to trac and babel, nor trac and anything related to internationalization. How can I install the translations for trac?

    Read the article

  • Remove languages in translations?

    - by Pit
    Hi, I use spell-checker for 4 languages, en, de, fr, and lb. If I enable Spellchecking and writing aids for en, de or fr in System -> Administration -> Language Support there will be multiple versions of each language available, e.g. en , en_CA, en_GB, ... Is there a possibility to select only one of those language versions while enabling the language, or removing the others afterwards. It would be enough to remove them from the selection menu. I would like to use the version which is equal to the country the language originally comes from: e.g. de_DE, fr_FR, en_GB. For lb there is currently only lb_LU so there is no problem (yet). Instead of 4 languages I currently have around 20, which is kind of annoying when switching the language ( which I do quite often). There might be a similar problem for the menu translations, where if I understand correctly you can choose the order in which translations are applied if they exist. Any suggestions?

    Read the article

  • Creating and maintaining Orchard translations

    - by Bertrand Le Roy
    Many volunteers have already stepped up to provide translations for Orchard. There are many challenges to overcome with translating such a project. Orchard is a very modular CMS, so the translation mechanism needs to account for the core as well as first and third party modules and themes. Another issue is that every new version of Orchard or of a module changes some localizable strings and adds new ones as others enter obsolescence. In order to address those problems, I've built a small Orchard module that automates some of the most complex tasks that maintaining a translation implies. In this post, I'll walk you through the operations I had to do to update the French translation for Orchard 1.0. In order to make sure you translate all the first party modules, I would recommend that you start from a full source code enlistment. The reason is that I'll show how you can extract the default en-US translation from any source code enlistment. That enables you to create a translation that is even more up-to-date than what is currently on the site. Alternatively, you could start by downloading the current en-US translation. If you decide to do so, just skip the relevant paragraphs. First, let's install the Orchard Translation Manager. I'm starting from a vanilla clone of the latest in the code repository. After you've setup the site, go into the dashboard and click on Gallery. Locate the Orchard Translation Manager in the list of modules and click "Install". Once the module is installed, you need to enable its one feature by going into Configuration/Features and clicking "Enable" next to Vandelay.TranslationManager. We're done with the setup that we need in order to start our translation work. We'll now switch to the command-line and to our favorite text editor. Open a command-line on the Orchard web site folder. I found the easiest way to do this is to do a SHIFT+right-click on the Orchard.Web folder in Windows Explorer and to click "Open command window here". Type bin\orchard to enter the Orchard command-line environment. If you do a "help commands" you should see four commands in the list that came from the module we just installed: extract default translation, install translation, package translation and sync translation. First, we're going to generate the default translation. Note that it is possible to generate that default translation for a specific list of modules and themes by using the /Extensions: switch, which should facilitate the translation of third party extensions, but in this tutorial we're going to generate it for the whole of the Orchard source code. extract default translation /Output:\temp .csharpcode, .csharpcode pre { font-size: small; color: black; font-family: consolas, "Courier New", courier, monospace; background-color: #ffffff; /*white-space: pre;*/ } .csharpcode pre { margin: 0em; } .csharpcode .rem { color: #008000; } .csharpcode .kwrd { color: #0000ff; } .csharpcode .str { color: #006080; } .csharpcode .op { color: #0000c0; } .csharpcode .preproc { color: #cc6633; } .csharpcode .asp { background-color: #ffff00; } .csharpcode .html { color: #800000; } .csharpcode .attr { color: #ff0000; } .csharpcode .alt { background-color: #f4f4f4; width: 100%; margin: 0em; } .csharpcode .lnum { color: #606060; } This should have created an Orchard.en-us.po.zip file in the temp directory. Extract that archive into an orchard.po folder under \temp. The next step depends on whether you have an existing translation that you want to update or not. If you do have an existing translation, just extract it into the same \temp\orchard.po directory. That should result in a file structure where you have the default en-US translation alongside your own. If you don't have an existing translation, just continue, the commands will be the same. We are now going to synchronize those translations (or generate the stub for a new one if you didn't start from an existing translation). sync translation /Input:\temp\orchard.po /Culture:fr-FR After this command (where you should of course substitute fr-FR with the culture you're working on), we now have updated files that contain a few useful flags. Open each of the .po files under the culture you are working on (there should be around 36) with your favorite text editor. For all the strings that are still valid in the latest version, nothing changes and you don't need to do anything. For all the strings that disappeared from the default culture, the old translation will still be there but they will be prefixed with the following comment: # Obsolete translation Conveniently, all the obsolete strings will be grouped at the end of the file. You can select all those and delete them. For all the new strings, you will see the following comment: # Untranslated string This is where the hard work begins. You'll need to translate each of those new strings by entering the translation between the quotes in: msgstr "" Don't introduce hard carriage returns in the strings, just stay on one line (your text editor should do some reasonable wrapping so this shouldn't be a big deal). Once you're done with a file, save it. Make sure, and this is very important, that your text editor is saving using the UTF-8 encoding. In Notepad, that setting can be found in the file saving dialog by doing a "Save As" rather than a plain "Save": When all the po files have been edited, you are ready to package the translation for submission (a.k.a. sending e-mail to the localization mailing list). package translation /Culture:fr-FR /Input:\temp\orchard.po /Output:\temp You should now see a Orchard.fr-FR.po.zip file in temp that is ready to be submitted. That is, once you've tested it, which can be done by deploying it into the site: install translation \temp\orchard.fr-fr.po.zip Once this is done you can go into the dashboard under Configuration/Settings and click on "Add or remove supported cultures for the site". Choose your culture and click "Add". You can go back to settings and set the default culture. Save. You may now take a tour of the application and verify that everything works as expected: And that's it really. Creating a translation for Orchard is a matter of a few hours. If you don't see a translation for your culture, please consider creating it.

    Read the article

  • qmake translations doesn't seem to work

    - by gordebak
    I have a Qt app with a Czech translation. I can get my translation compiled and installed fine with the following code. But when I run the app, translation doesn't work. What am I missing? I even tried to chmod 644 to change the permissions of the translation file, but it didn't work either. Thanks in advance. TRANSLATIONS += cs_CZ.ts isEmpty(QMAKE_LRELEASE) { win32|os2:QMAKE_LRELEASE = $$[QT_INSTALL_BINS]\lrelease.exe else:QMAKE_LRELEASE = $$[QT_INSTALL_BINS]/lrelease unix { !exists($$QMAKE_LRELEASE) { QMAKE_LRELEASE = lrelease-qt4 } } else { !exists($$QMAKE_LRELEASE) { QMAKE_LRELEASE = lrelease } } } updateqm.input = TRANSLATIONS updateqm.output = qm/${QMAKE_FILE_BASE}.qm updateqm.commands = $$QMAKE_LRELEASE -silent ${QMAKE_FILE_IN} -q qm/${QMAKE_FILE_BASE}.qm updateqm.CONFIG += no_link target_predeps QMAKE_EXTRA_COMPILERS += updateqm INSTALLS += translations translations.path = /usr/share/app translations.files = qm/cs_CZ.qm

    Read the article

  • New success stories for Oracle IRM and blog translations

    - by Simon Thorpe
    While we have been busy with the release of Oracle IRM 11g, we've had some customers create a few more success stories for us. These have now been added to our success stories page on this blog, quick links to them are below. Also the announcement has generated a lot of interest globally within Oracle and as such our friends in Latin America have been asking for some translated pages on the blog. So the first of these are now available in Brazilian Portuguese for both the Oracle IRM overview and the simple demonstration online where anyone can self register and experience Oracle IRM protected content. If you work for Oracle sales and would like to translate any of the information on this blog please contact us.

    Read the article

  • OpenGL 2D Rasterization Sub-Pixel Translations

    - by Armin Ronacher
    I have a tile based 2D engine where the projection matrix is an orthographic view of the world without any scaling applied. Thus: one pixel texture is drawn on the screen in the same size. That all works well and looks nice but if the camera makes a sub-pixel movement small lines appear between the tiles. I can tell you in advance what does not fix the problem: GL_NEAREST texture interpolation GL_CLAMP_TO_EDGE What does “fix” the problem is anchoring the camera to the nearest pixel instead of doing a sub-pixel translation. I can live with that, but the camera movement becomes jerky. Any ideas how to fix that problem without resorting to the rounding trick I do currently?

    Read the article

  • django i18n and translations problem

    - by Zayatzz
    Hello I have a problem with django translations. Problem 1 - i updated string in django.po file, but the change does not appear on the webpage. Problem 2 - i have created my own locale file with django-admin.py makemessages -l et, added the translation string into file, but they too do not appear on the page. I do not think this is setting problem, because the translations from django.po file do appear on the website, its just the changes and the translations from my own generated file that do not appear. Alan

    Read the article

  • E-Business Suite - NLS and MLS

    - by Robert Story
    Upcoming WebcastsTitle: E-Business Suite - NLS and MLSDate: April 28, 2010 Time: 1:00 pm EDT, 10:00 am PDT, 07:00 pm CET, 06:00 pm UK Click here to register for this sessionDate: April 28, 2010 Time: 06:00 pm Australia, 5:00 pm Japan, 1:30 pm India, 10:00 am CET, 09:00 am UK Click here to register for this session Product Family: EBS Translations Summary This 1.5 hour session is recommended for technical and functional users who are interested to get an generic overview about the NLS and MLS implementation of the E-Business Suite. Topics will include: Introduction to NLS and MLS Translation synchronization patch Known issues A short, live demonstration (only if applicable) and question and answer period will be included. ....... ....... ....... ....... ....... ....... .......The above webcast is a service of the E-Business Suite Communities in My Oracle Support.For more information on other webcasts, please reference the Oracle Advisor Webcast Schedule.Click here to visit the E-Business Communities in My Oracle Support Note that all links require access to My Oracle Support.

    Read the article

  • django internationalization and translations problem

    - by Zayatzz
    I have a problem with django translations. Problem 1 - i updated string in django.po file, but the change does not appear on the webpage. Problem 2 - i have created my own locale file with django-admin.py makemessages -l et, added the translation string into file, but they too do not appear on the page. I do not think this is setting problem, because the translations from django.po file do appear on the website, its just the changes and the translations from my own generated file that do not appear. Edit: My settings.py contains this: gettext = lambda s: s LANGUAGE_CODE = 'et' LANGUAGES = ( ('et', gettext('Estonian')), ) my own locale files are in /path/to/project/locale/et/LC_MESSAGES/ and the files are django.mo and django.po the file i refer to in problem 1 is django own et transaltion, which i changed.

    Read the article

  • Are there public domain collections of translations for strings commonly used in software applicatio

    - by Malcolm
    It seems to me that there must be some public domain collection of gettext compatible PO files that we could search for 1:1 or fuzzy translations for strings commonly used in software applications? Is there a technical and copyright friendly way to query services like Google's Translator Toolkit, LaunchPad, Mygengo, etc. to find translations for common strings? Thank you, Malcolm

    Read the article

  • View of nodes and their translations

    - by kratib
    I'm trying to create a view of nodes and their translations. Specifically, I want each row to show the node title for each language. The way I'm doing it right now is by filtering the view by a specific language, then adding one relationship of type "Node translation: Translations" for each language on the site. I can then choose the "Node: Title" field, once for the original language and once per relationship. The problem with this approach is that the nodes that don't exist in the filtered language, but exist in other languages, are not included in the view. That's what I need help with.

    Read the article

  • What license to use for translations of open source software

    - by vividos
    I'm writing an open source software that is licensed under the GPL. Now I'm offering that other users can translate the software, starting from an english translation I made by myself. What license or range of license may be best for translation of text strings, dialogs, etc.? As GPL is a software license, I thought about a Creative Commons license. The goal is so that all translations remain free and may be updated by other translators.

    Read the article

  • Rails: translations for table's column.

    - by Andrew
    In rails application I have two models: Food and Drink. Both food and drink have a name, which has to be stored in two languages. How do I better realize translations for theese tables? First solution I realized was to replace name column with name_en and name_ru. Another solution is to encode with YAML hash like { :en => 'eng', :ru => 'rus' } and store yaml as a name. What would you recommend, assuming content is not static? Maybe there's good article?

    Read the article

  • Fetch main model and translations in one query with globalize2

    - by J. Pablo Fernández
    Is there a way to fetch the model and the translations in one query when using globalize2? For example, having a model called Language which have two fields, code and name of which the second is translatable I do the following: en = Language.find_by_code("en") and it runs this query: SELECT SQL_NO_CACHE * FROM `languages` WHERE (`languages`.`code` = 'en') LIMIT 1 and when I do: en.name it runs: SELECT SQL_NO_CACHE * FROM `language_translations` WHERE (`language_translations`.language_id = 123 AND (`language_translations`.`locale` IN ('en','root'))) and if I do it again it'll re-run the query. Is there a way to fetch all the translated data in the first query? I've tried: en = Language.find_by_code("en", :joins => "JOIN language_translations ON language_translations.language_id = languages.id") but it made no difference. UPDATE: this is being discussed as an issue in globalize2: http://github.com/joshmh/globalize2/issues/#issue/33

    Read the article

  • Trouble Getting a Locally Hosted Copy of the English Language Wiktionary to include the Translations Sections

    - by user1436026
    I used MWDumper - http://www.mediawiki.org/wiki/Mwdumper - to import the xml dump of the English Language Wiktionary (specifically the file named enwiktionary-20120930-pages-meta-current.xml,) to my local server. I have found that under the Translations section (on each page for each English word,) next to the name of each language where I should be able to see the definition in a foreign language, I instead see Template:Tø, Template:T+, or Template:T- and I am not sure why this is. As an experiment, I also used WikiTaxi - http://www.yunqa.de/delphi/doku.php/products/wikitaxi/index - with the exact same XML dump and did not have this problem when viewing under WikiTaxi.exe. I have been searching through mediawiki.org looking for the answer, but have so far not been successful. I appreciate your help

    Read the article

  • How do I Store / Access Translations Efficiently?

    - by Gilbert
    I am trying to translate some of the phrases of my website into various languages. so, in my database, I have a table with rows of ID//text//dest_language//text_in_dest_language At the moment, I retreive each translation one by one: get text_in_dest_language where text="Hello World" and dest_languge="zh" This results in 40-50 db calls per page, which, on the app engine, is rather slow. What can I do to mitigate this slowdown?

    Read the article

  • HTML templating in C++ and translations

    - by Karim
    I'm using HTML_Template for templating in my C++-based web app (don't ask). I chose that because it was very simple and it turns out to be a good solution. The only problem right now is that I would like to be able to include translatable strings in the HTML templates (HTML_Template does not really support that). Ultimately, what I would like is to have a single file that contains all the strings to be translated. It can then be given to a translator and plugged back in to the app and used depending on which language the user chose in settings. I've been going back and forth on some options and was wondering what others felt was the best choice (or if there's a better choice that isn't listed) Extend HTML_Template to include a tag for holding the literal string to translate. So, for example, in the HTML I would put something like <TMPL_TRANS "this is the text to translate"/> Use a completely separate scheme for translation and preprocess the HTML files to generate the final template files (without the special translation lingo). For example, in the pre-processed file, translatable text would look like this: {{this is the text to translate}} and the final would look like: this is the text to translate Don't do anything and let the translators find the string to translate in the html and js files themselves.

    Read the article

  • Java exception translations

    - by user3079275
    Apologies if this has been discussed on other threads but I find it helps clarify my thinking when I am forced to write down my questions. I am trying to properly understand the concept of checked vs unchecked exceptions and exception translation in Java but I am getting confused. So far I understood that checked exceptions are exceptions that need to be always caught in a try/catch block otherwise I get a compile time error. This is to force programmers to think about abnormal situations that might happen at run time (like disk full etc). Is this right? What I did not get was why we have unchecked exceptions, when are they useful? Is it only during development time to debug code that might access an illegal array index etc? This confusion is because I see that Error exceptions are also unchecked as is RunTimeException but its not clear to me why they are both lumped together into an unchecked category?

    Read the article

  • Unreal 3 Editor (Unreal Tournament 3) Why does the X Y Z translations now rotate along with my static meshes?

    - by Gareth Jones
    So I was making a map for UT3, using the Unreal 3 Editor provided, and all was going well. However I was doing some work with InterpActors and Vehicle Spawners, when I must have hit a key by mistake (or other wise somehow changed something) by mistake. Now the X Y Z translations that are used to move objects around in the editor will rotate along with the object (Ive put images down below to help show what I mean) - This is very annoying because it also changes the direction the arrow keys move a rotated object, in the example below, the Down arrow key will now move the object to the right. How can I fix this? (Note both images are taken from the same viewpoint) Before Rotation: After Rotation: P.S. If someone could please provide me with the correct / better name for the X Y Z "things" it would be much appreciated, thanks!

    Read the article

  • What are the requirements for gettings django translations to work?

    - by Espen Christensen
    Hi, I am hosting several djangosites on a CentOS 5 box. But I'm having difficulties with translations. So first i had to upgrade the gettext package from 0.14 to 0.16, but that didn't help. Now i can make and compile tranlsations files with the managment commands, but the translations does not show. I am sure that the translation files are located at the right place since they work with the same setup on a local installation, and django's own translation files does not work. (e.g the admin is not translated). What could i be missing in my server setup that makes this happen?

    Read the article

  • Magento: Syncing product/category translations from "Store 1 > German Store View" to "Store 2 > German Store View"

    - by mattalexx
    For two different store Views using the same locale, it is easy to manage translations for miscellaneous text that's stored in CSV files. It's just a question of configuring the locale correctly so the correct CSV files will be used. But my client has entered a bunch of translations for products and categories into the admin by changing the scope to "Store 1 German" and setting the translations. But now he has Store 2, with a German store view. How does he keep "Store 1 German Store View" and "Store 2 German Store View" in sync?

    Read the article

  • How can I deal with actor translations and other "noise" in third-party motion capture data?

    - by Charles
    I'm working on a game, and I've run into a problem with motion capture data. My team is using 3DS Max 2011 and trying to put free motion capture files on our models. The problem we're having is it has become extremely hard to find motion capture data that stays in place. We've found some great motion captures of things like walking and jumping but the actors themselves move within the data, so when we attach these animations to our models and bring them into XNA, the models walk forward even when they should technically be standing still (and then there's also the problem of them resetting at the end of the animation). How can we clean up, at runtime or asset-processing time, the animation in these motion capture files?

    Read the article

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12  | Next Page >