Search Results

Search found 284 results on 12 pages for 'translations'.

Page 8/12 | < Previous Page | 4 5 6 7 8 9 10 11 12  | Next Page >

  • (Zywall USG 300) NAT bypassed when accessing in-house-server From LAN Via domain name

    - by mschr
    My situations is like this; i host a number of websites from within our joint network solution. On the network is basically 3 categories: the known public, registered via mac, given static dhcp lease the anonymous lan connections, given lease from specific dhcp range switches, unix hosts firewall Now, consider following hosts which are of interest 111.111.111.111 (Zywall USG 300 WAN) 192.168.1.1 (ZyWall USG 300 LAN) load balances and bw monitors plus handles NAT 192.168.1.2 (Linux www) serves mydomain1.tld and mydomain2.tld 192.168.123.123 (Random LAN client) accesses mydomain1.tld from LAN 23.234.12.253 (Random External client) accesses mydomain1.tld via WAN DNS A records are setup so that both mydomain1.tld and mydomain2.tld points to 111.111.111.111 - and the Linux www serves the http parts with VirtualHost configurations, setting up the document roots pr ServerName, this is not so interesting though.. NAT rule translates 111.111.111.111:80 to 192.168.1.2:80 (1:1 NAT) Our problem follows; When accessing http://mydomain1.tld from outside (23.234.12.253 example host) the joint network - everything is fine, zywall receives requests via port 80 and maps it to the linux host' httpd. However - once trying to go through the NAT from LAN side (in-house, 192.168.123.123 example host) then one gets filtered in the Zywall port 80 firewall. I know this only because port 443 is open for administration interface and https://mydomain1.tld prompts for zywall login. So my conclusion is, that the LAN that accesses 111.111.111.111 in fact are routed to 192.168.1.1 whilst bypassing the NAT table. I need to know how to setup NAT / Policy Route, so that LAN WAN LAN will function with proper network translations instead of doing the 'quick nameserver lookup' or whatever this might be.

    Read the article

  • What is the IPv6 equivalent to IPv4 RFC1918 addresses?

    - by Kumba
    Having a hard time wrapping my head around IPv6 here. A lot of the lingo seems targeted at enterprise-level IPv6 deployments, discussing link-local, site-local, global unicast, scopes, etc. Not a lot of solid information on really small networks, like home networks. I want to check my thinking and make sure I am getting the correct translations from IPv4-speak to IPv6-speak. The first question is, what's the equivalent of RFC1918 for IPv6? Initial searches suggested there was no equivalent. Then I stumbled upon Unique Local Addresses (RFC4193), and that states that all ULA's should be assigned the prefix fc00, followed by a 40-bit random number in the routing prefix. This random number is to "prevent collisions when two IPv6 networks are interconnected" -- again, another reference to an enterprise-level function. If I have a small local LAN at home, numbered using 192.168.4.0/24, what's my equivalent in IPv6's ULA scope? Assuming I will never, ever, tie that IPv6 address into the real internet (a router will NAT & firewall it), can I ignore the RFC to an extent and go with fc00::4:0/120? It also seems that any address in fc00::/7 are to be globally routable. Does this mean I'll need extra protections so my router would not automatically start advertising these private IPv6 addresses to the world? Second question, what's this link-local thing? Reading suggests a default-assigned address in the fe80::/10 range that has the last 64bits of the address comprised of the interface's MAC address. Seems to be required, too, but I'm annoyed by the constant discussion of it in relation to enterprise networks. Third question, what is scope id for? Seems to be yet another term tossed around in relation to enterprise networks, especially when interconnecting them, but almost no explanation on the smaller home network level. Can I see a scope ID AND CIDR notation used together? I.e., fc00::4:0/120%6, or are scope IDs only supposed to be applied to a single /128 IPv6 address?

    Read the article

  • Does VLC Player work well on Windows 7 64-bit?

    - by ????
    I tried VLC Player on Windows 7 64-bit version and the playback was fine, but when the video is maximized the image is very pixelated. I tried this on a Radeon HD 2600 XT graphics card as well as a computer with an Intel graphics chipset and both have the same result. If I use VLC Player on Windows 7 32-bit instead of 64-bit, there is no pixelation. Is this a known problem or is there any method to fix it on Windows 7 64-bit? Update: there isn't a 32-bit vs 64-bit version of VLC player, is there? (unlike 7-Zip) I also tried GOM Player and it doesn't have the problem on Windows 7 64-bit. Update: Nov 4, 2009 VLC displays an update notice: VLC 1.0.3 is a minor release fixing many bugs, especially for Windows Vista and 7, but it also introduces 2 new modes for deinterlacing, and a new udev module. Major fixes are about WMA Pro support, Dolby tracks in 4.0, v4l/v4l2 and atsc and a crash in mjpeg demuxer. Update of translations are also part of this release.

    Read the article

  • Text Expansion Awareness for UX Designers: Points to Consider

    - by ultan o'broin
    Awareness of translated text expansion dynamics is important for enterprise applications UX designers (I am assuming all source text for translation is in English, though apps development can takes place in other natural languages too). This consideration goes beyond the standard 'character multiplication' rule and must take into account the avoidance of other layout tricks that a designer might be tempted to try. Follow these guidelines. For general text expansion, remember the simple rule that the shorter the word is in the English, the longer it will need to be in English. See the examples provided by Richard Ishida of the W3C and you'll get the idea. So, forget the 30 percent or one inch minimum expansion rule of the old Forms days. Unfortunately remembering convoluted text expansion rules, based as a percentage of the US English character count can be tough going. Try these: Up to 10 characters: 100 to 200% 11 to 20 characters: 80 to 100% 21 to 30 characters: 60 to 80% 31 to 50 characters: 40 to 60% 51 to 70 characters: 31 to 40% Over 70 characters: 30% (Source: IBM) So it might be easier to remember a rule that if your English text is less than 20 characters then allow it to double in length (200 percent), and then after that assume an increase by half the length of the text (50%). (Bear in mind that ADF can apply truncation rules on some components in English too). (If your text is stored in a database, developers must make sure the table column widths can accommodate the expansion of your text when translated based on byte size for the translated character and not numbers of characters. Use Unicode. One character does not equal one byte in the multilingual enterprise apps world.) Rely on a graceful transformation of translated text. Let all pages to resize dynamically so the text wraps and flow naturally. ADF pages supports this already. Think websites. Don't hard-code alignments. Use Start and End properties on components and not Left or Right. Don't force alignments of components on the page by using texts of a certain length as spacers. Use proper label positioning and anchoring in ADF components or other technologies. Remember that an increase in text length means an increase in vertical space too when pages are resized. So don't hard-code vertical heights for any text areas. Don't be tempted to manually create text or printed reports this way either. They cannot be translated successfully, and are very difficult to maintain in English. Use XML, HTML, RTF and so on. Check out what Oracle BI Publisher offers. Don't force wrapping by using tricks such as /n or /t characters or HTML BR tags or forced page breaks. Once the text is translated the alignment will be destroyed. The position of the breaking character or tag would need to be moved anyway, or even removed. When creating tables, then use table components. Don't use manually created tables that reply on word length to maintain column and row alignment. For example, don't use codeblock elements in HTML; use the proper table elements instead. Once translated, the alignment of manually formatted tabular data is destroyed. Finally, if there is a space restriction, then don't use made-up acronyms, abbreviations or some form of daft text speak to save space. Besides being incomprehensible in English, they may need full translations of the shortened words, even if they can be figured out. Use approved or industry standard acronyms according to the UX style rules, not as a space-saving device. Restricted Real Estate on Mobile Devices On mobile devices real estate is limited. Using shortened text is fine once it is comprehensible. Users in the mobile space prefer brevity too, as they are on the go, performing three-minute tasks, with no time to read lengthy texts. Using fragments and lightning up on unnecessary articles and getting straight to the point with imperative forms of verbs makes sense both on real estate and user experience grounds.

    Read the article

  • Where Next for Google Translate? And What of Information Quality?

    - by ultan o'broin
    Fascinating article in the UK Guardian newspaper called Can Google break the computer language barrier? In it, Andreas Zollman, who works on Google Translate, comments that the quality of Google Translate's output relative to the amount of data required to create that output is clearly now falling foul of the law of diminishing returns. He says: "Each doubling of the amount of translated data input led to about a 0.5% improvement in the quality of the output," he suggests, but the doublings are not infinite. "We are now at this limit where there isn't that much more data in the world that we can use," he admits. "So now it is much more important again to add on different approaches and rules-based models." The Translation Guy has a further discussion on this, called Google Translate is Finished. He says: "And there aren't that many doublings left, if any. I can't say how much text Google has assimilated into their machine translation databases, but it's been reported that they have scanned about 11% of all printed content ever published. So double that, and double it again, and once more, shoveling all that into the translation hopper, and pretty soon you get the sum of all human knowledge, which means a whopping 1.5% improvement in the quality of the engines when everything has been analyzed. That's what we've got to look forward to, at best, since Google spiders regularly surf the Web, which in its vastness dwarfs all previously published content. So to all intents and purposes, the statistical machine translation tools of Google are done. Outstanding job, Googlers. Thanks." Surprisingly, all this analysis hasn't raised that much comment from the fans of machine translation, or its detractors either for that matter. Perhaps, it's the season of goodwill? What is clear to me, however, of course is that Google Translate isn't really finished (in any sense of the word). I am sure Google will investigate and come up with new rule-based translation models to enhance what they have already and that will also scale effectively where others didn't. So too, will they harness human input, which really is the way to go to train MT in the quality direction. But that aside, what does it say about the quality of the data that is being used for statistical machine translation in the first place? From the Guardian article it's clear that a huge humanly translated corpus drove the gains for Google Translate and now what's left is the dregs of badly translated and poorly created source materials that just can't deliver quality translations. There's a message about information quality there, surely. In the enterprise applications space, where we have some control over content this whole debate reinforces the relationship between information quality at source and translation efficiency, regardless of the technology used to do the translation. But as more automation comes to the fore, that information quality is even more critical if you want anything approaching a scalable solution. This is important for user experience professionals. Issues like user generated content translation, multilingual personalization, and scalable language quality are central to a superior global UX; it's a competitive issue we cannot ignore.

    Read the article

  • 24 hours to pass until 24 Hours of PASS

    - by Rob Farley
    There’s a bunch of stuff going on at the moment in the SQL world, so if you’ve missed this particular piece of news, let me tell you a bit about it. Twice a year, the SQL community puts on its biggest virtual event – 24 Hours of PASS. And the next one is tomorrow – March 21st, 2012. Twenty-four sessions, back-to-back, featuring a selection of some of the best presenters in the SQL world, speakers from all over the world, coming together in an online collaboration that so far has well over thirty thousand registrations across the presentations. Some people are signed up for all 24 sessions, some only one. Traditionally, LiveMeeting has been used as the platform for this event, but this year we’re going with a new platform – IBTalk. It promises big, and we’re hoping it won’t let us down. LiveMeeting has been great, and we thank Microsoft for providing it as a platform for the past few years. However, as the event has grown, we’ve found that a new idea is necessary. Last year a search was done for a new platform, and IBTalk ticked the right boxes. The feedback from the presenters and moderators so far has been overwhelmingly positive, and we’re hoping that this is going to really enhance the user experience. One of my favourite features of the platform is the language side. It provides a pretty good translation service. Users who join a session will see a flag on the left of the screen. If they click it, they can change the language to one of 15 on offer. Picking this changes all the labels on everything. It even translates the text in the Q&A window. What this means is that someone from Brazil can ask their question in Portuguese, and the presenter will see it in English. Then if the answer is typed in English, the questioner will be able to see the answer, also in Portuguese. Or they can switch to English to see it as the answerer typed it. I know there’s always the risk of bad translations going on, but I’ve heard good things about this translation service. But there’s more – IBTalk are providing staff to type up closed captioning live during the event. So if English isn’t your first language, don’t worry! Picking your language will also let you see subtitles in your chosen language. I’m hoping that this event is the start of PASS being able to reach people from all corners of the world. Wouldn’t it be great to find that this event is successful, and that the next 24HOP (later in the year, our Summit Preview event) has just as many non-English speakers tuning in as English speakers? If you haven’t been planning which sessions you’re going to attend, you really should get over to sqlpass.org/24hours and have a look through what’s on offer. There’s some amazing material from some of the industry’s brightest, covering a wide range of topics, from classic SQL areas to the brand new SQL 2012 features. There really should be something for every SQL professional. Check the time zones though – if you’re in the US you might be on Summer time, and an hour closer to GMT than normal. Massive thanks must go to Microsoft, SQL Sentry and Idera for sponsoring this event. Without sponsors we wouldn’t be able to put any of this on. These companies are helping 24HOP continue to grow into an event for the whole world. See you tomorrow! @rob_farley | #24hop | #sqlpass

    Read the article

  • 24 hours to pass until 24 Hours of PASS

    - by Rob Farley
    There’s a bunch of stuff going on at the moment in the SQL world, so if you’ve missed this particular piece of news, let me tell you a bit about it. Twice a year, the SQL community puts on its biggest virtual event – 24 Hours of PASS. And the next one is tomorrow – March 21st, 2012. Twenty-four sessions, back-to-back, featuring a selection of some of the best presenters in the SQL world, speakers from all over the world, coming together in an online collaboration that so far has well over thirty thousand registrations across the presentations. Some people are signed up for all 24 sessions, some only one. Traditionally, LiveMeeting has been used as the platform for this event, but this year we’re going with a new platform – IBTalk. It promises big, and we’re hoping it won’t let us down. LiveMeeting has been great, and we thank Microsoft for providing it as a platform for the past few years. However, as the event has grown, we’ve found that a new idea is necessary. Last year a search was done for a new platform, and IBTalk ticked the right boxes. The feedback from the presenters and moderators so far has been overwhelmingly positive, and we’re hoping that this is going to really enhance the user experience. One of my favourite features of the platform is the language side. It provides a pretty good translation service. Users who join a session will see a flag on the left of the screen. If they click it, they can change the language to one of 15 on offer. Picking this changes all the labels on everything. It even translates the text in the Q&A window. What this means is that someone from Brazil can ask their question in Portuguese, and the presenter will see it in English. Then if the answer is typed in English, the questioner will be able to see the answer, also in Portuguese. Or they can switch to English to see it as the answerer typed it. I know there’s always the risk of bad translations going on, but I’ve heard good things about this translation service. But there’s more – IBTalk are providing staff to type up closed captioning live during the event. So if English isn’t your first language, don’t worry! Picking your language will also let you see subtitles in your chosen language. I’m hoping that this event is the start of PASS being able to reach people from all corners of the world. Wouldn’t it be great to find that this event is successful, and that the next 24HOP (later in the year, our Summit Preview event) has just as many non-English speakers tuning in as English speakers? If you haven’t been planning which sessions you’re going to attend, you really should get over to sqlpass.org/24hours and have a look through what’s on offer. There’s some amazing material from some of the industry’s brightest, covering a wide range of topics, from classic SQL areas to the brand new SQL 2012 features. There really should be something for every SQL professional. Check the time zones though – if you’re in the US you might be on Summer time, and an hour closer to GMT than normal. Massive thanks must go to Microsoft, SQL Sentry and Idera for sponsoring this event. Without sponsors we wouldn’t be able to put any of this on. These companies are helping 24HOP continue to grow into an event for the whole world. See you tomorrow! @rob_farley | #24hop | #sqlpass

    Read the article

  • 2D Rendering with OpenGL ES 2.0 on Android (matrices not working)

    - by TranquilMarmot
    So I'm trying to render two moving quads, each at different locations. My shaders are as simple as possible (vertices are only transformed by the modelview-projection matrix, there's only one color). Whenever I try and render something, I only end up with slivers of color! I've only done work with 3D rendering in OpenGL before so I'm having issues with 2D stuff. Here's my basic rendering loop, simplified a bit (I'm using the Matrix manipulation methods provided by android.opengl.Matrix and program is a custom class I created that just calls GLES20.glUniformMatrix4fv()): Matrix.orthoM(projection, 0, 0, windowWidth, 0, windowHeight, -1, 1); program.setUniformMatrix4f("Projection", projection); At this point, I render the quads (this is repeated for each quad): Matrix.setIdentityM(modelview, 0); Matrix.translateM(modelview, 0, quadX, quadY, 0); program.setUniformMatrix4f("ModelView", modelview); quad.render(); // calls glDrawArrays and all I see is a sliver of the color each quad is! I'm at my wits end here, I've tried everything I can think of and I'm at the point where I'm screaming at my computer and tossing phones across the room. Anybody got any pointers? Am I using ortho wrong? I'm 100% sure I'm rendering everything at a Z value of 0. I tried using frustumM instead of orthoM, which made it so that I could see the quads but they would get totally skewed whenever they got moved, which makes sense if I correctly understand the way frustum works (it's more for 3D rendering, anyway). If it makes any difference, I defined my viewport with GLES20.glViewport(0, 0, windowWidth, windowHeight); Where windowWidth and windowHeight are the same values that are pased to orthoM It might be worth noting that the android.opengl.Matrix methods take in an offset as the second parameter so that multiple matrices can be shoved into one array, so that'w what the first 0 is for For reference, here's my vertex shader code: uniform mat4 ModelView; uniform mat4 Projection; attribute vec4 vPosition; void main() { mat4 mvp = Projection * ModelView; gl_Position = vPosition * mvp; } I tried swapping Projection * ModelView with ModelView * Projection but now I just get some really funky looking shapes... EDIT Okay, I finally figured it out! (Note: Since I'm new here (longtime lurker!) I can't answer my own question for a few hours, so as soon as I can I'll move this into an actual answer to the question) I changed Matrix.orthoM(projection, 0, 0, windowWidth, 0, windowHeight, -1, 1); to float ratio = windowWwidth / windowHeight; Matrix.orthoM(projection, 0, 0, ratio, 0, 1, -1, 1); I then had to scale my projection matrix to make it a lot smaller with Matrix.scaleM(projection, 0, 0.05f, 0.05f, 1.0f);. I then added an offset to the modelview translations to simulate a camera so that I could center on my action (so Matrix.translateM(modelview, 0, quadX, quadY, 0); was changed to Matrix.translateM(modelview, 0, quadX + camX, quadY + camY, 0);) Thanks for the help, all!

    Read the article

  • December 3 is Stephanie Choyer Day

    - by rickramsey
    I don't answer Stephanie Choyer's email just so I can enjoy her French accent when she calls. "Reek! Reek! Why do joo not answer my eemails?" Without the French, life on Earth would be so much poorer. No, they don't bring to the party any motorcycles that grow chest on your hair, and the Citroen is such a frightening study in Automobile design that I don't dare climb inside one. But they have French architecture. French sidewalks. French villages. The French Alps. Grenoble. French cheese. French wine. And that glorious French accent. If I were French, I'd spend all my time enjoying being French. Which makes the work that Stephanie does day in and day with our hard-edged technologies and stubborn technologists so admirable. Oracle Solaris 11 Resources for Sysadmins and Developers The page in the link above represents the work of many people, but it was Steph who rounded them up. And it wasn't easy. I know, because I ran and hid from her on many, many occasions. But she was tireless. "Reek. Reek. Why have you not published Glynn's article? Pleeeease, you must!" Remember when tech companies gave you a simple choice? You could either read the 27,000 pages of documentation or a double-sided data sheet. Which will it be, pal? Then they started writing white papers. 74 pages of excellent prose did a beautiful job of explaining why the technology was fantastic, but never told you how to use it. Well, have you taken a look at these? How-To Technical Articles for System Admins and Developers Now you can get wicked excited about a cool technique described in a 74-page white paper, and find a technical article that shows you exactly how to use it. The wicked smart marketing folks on the Oracle Solaris team wrote them, but it was Steph who bribed them with a Cabernet or beat them over the head with a baguette until all that work was finished and posted on OTN. There are songs about French wine, but not about French vintners. There are songs about French cities, but not about French bricklayers. About French sidewalks, but not about the French policemen who keep them safe. As far as I know, there are no songs about OTN, but if there were, they would probably neglect to mention Steph. Which is why today, Dec 3rd, we celebrate Stephanie Choyer Day. We dedicate this day to our relentless, hardworking, tireless, patient and friendly French colleague with the delightful accent. If I knew how to speak French, I'd say "Thanks for all you do" in French. But I don't speak French. And I don't trust online translations. I'd probably wind up saying "My left foot yearns for curdled milk." So here it is in plain old English: Thank you, Stephanie. psssst! about that documentation and those white papers ... In case you haven't noticed, the Oracle Solaris doc team has done some pretty cool things with the Solaris docs. And those white papers are interesting reading, well worth setting aside some time. Because with Solaris, as you know, it's not just about getting by with a rudimentary grasp of the basics. It's about the amazing stuff savvy sysadmins and developers can do when they really understand it. Find them here: White Papers Documentation And don't forget training! - Rick Website Newsletter Facebook Twitter

    Read the article

  • apt-get 403 Forbidden

    - by Lerp
    I've start a new job today and I am trying to set up my machine to run through their Windows server. I've managed to get a internet connection through the server now but now I can't run apt-get update as I get a "403 Forbidden" error. This is for every repo under my source list, apart from translations(?). I do have a proxy in apt.conf, if I don't have it I get a 407 Permission Denied error. Here's my apt.conf file (I have omitted my username and password) Acquire::http::proxy "http://username:[email protected]:8080/"; Here's my sources.list #deb cdrom:[Ubuntu 12.04.2 LTS _Precise Pangolin_ - Release amd64 (20130213)]/ dists/precise/main/binary-i386/ #deb cdrom:[Ubuntu 12.04.2 LTS _Precise Pangolin_ - Release amd64 (20130213)]/ dists/precise/restricted/binary-i386/ #deb cdrom:[Ubuntu 12.04.2 LTS _Precise Pangolin_ - Release amd64 (20130213)]/ precise main restricted # See http://help.ubuntu.com/community/UpgradeNotes for how to upgrade to # newer versions of the distribution. deb http://gb.archive.ubuntu.com/ubuntu/ precise main restricted deb-src http://gb.archive.ubuntu.com/ubuntu/ precise main restricted ## Major bug fix updates produced after the final release of the ## distribution. deb http://gb.archive.ubuntu.com/ubuntu/ precise-updates main restricted deb-src http://gb.archive.ubuntu.com/ubuntu/ precise-updates main restricted ## N.B. software from this repository is ENTIRELY UNSUPPORTED by the Ubuntu ## team. Also, please note that software in universe WILL NOT receive any ## review or updates from the Ubuntu security team. deb http://gb.archive.ubuntu.com/ubuntu/ precise universe deb-src http://gb.archive.ubuntu.com/ubuntu/ precise universe deb http://gb.archive.ubuntu.com/ubuntu/ precise-updates universe deb-src http://gb.archive.ubuntu.com/ubuntu/ precise-updates universe ## N.B. software from this repository is ENTIRELY UNSUPPORTED by the Ubuntu ## team, and may not be under a free licence. Please satisfy yourself as to ## your rights to use the software. Also, please note that software in ## multiverse WILL NOT receive any review or updates from the Ubuntu ## security team. deb http://gb.archive.ubuntu.com/ubuntu/ precise multiverse deb-src http://gb.archive.ubuntu.com/ubuntu/ precise multiverse deb http://gb.archive.ubuntu.com/ubuntu/ precise-updates multiverse deb-src http://gb.archive.ubuntu.com/ubuntu/ precise-updates multiverse ## N.B. software from this repository may not have been tested as ## extensively as that contained in the main release, although it includes ## newer versions of some applications which may provide useful features. ## Also, please note that software in backports WILL NOT receive any review ## or updates from the Ubuntu security team. deb http://gb.archive.ubuntu.com/ubuntu/ precise-backports main restricted universe multiverse deb-src http://gb.archive.ubuntu.com/ubuntu/ precise-backports main restricted universe multiverse deb http://security.ubuntu.com/ubuntu precise-security main restricted deb-src http://security.ubuntu.com/ubuntu precise-security main restricted deb http://security.ubuntu.com/ubuntu precise-security universe deb-src http://security.ubuntu.com/ubuntu precise-security universe deb http://security.ubuntu.com/ubuntu precise-security multiverse deb-src http://security.ubuntu.com/ubuntu precise-security multiverse ## Uncomment the following two lines to add software from Canonical's ## 'partner' repository. ## This software is not part of Ubuntu, but is offered by Canonical and the ## respective vendors as a service to Ubuntu users. # deb http://archive.canonical.com/ubuntu precise partner # deb-src http://archive.canonical.com/ubuntu precise partner ## This software is not part of Ubuntu, but is offered by third-party ## developers who want to ship their latest software. deb http://extras.ubuntu.com/ubuntu precise main deb-src http://extras.ubuntu.com/ubuntu precise main I can sort-of fix this by changing all the http in sources.list to ftp but I still have issues with ppas

    Read the article

  • AZURE - Stairway To Heaven

    - by Waclaw Chrabaszcz
    Originally posted on: http://geekswithblogs.net/Wchrabaszcz/archive/2014/08/02/azure---stairway-to-heaven.aspx  Before you’ll start reading please start to play this song.   OK boys and girls, time get familiar with clouds. Time to become a meteorologist. To be honest I don’t know how to start. Is cloud better or worse than on campus resources … hmm … it is just different. I think for successful adoption in cloud world IT Dinosaurs need to forget some “Private Cloud” virtualization bad habits, and learn new way of thinking. Take a look: - I don’t need any  tapes or  CDs  (Physical Kingdom of Windows XP and 2000) - I don’t need any locally stored MP3s (CD virtualization :-) - I can just stream music to your computer no matter whether my on-site infrastructure is powered on. Why not to do exactly the same with WebServer, SQL, or just rented for a while Windows server ? Let’s go, to the other side of the mirror. 1st  - register yourself for free one month trial, as happy MSDN subscriber you’ve got monthly budget to spent. In addition in default setting your limit protects you against loosing real money, if your toys will consume too much traffic and space. http://azure.microsoft.com/en-us/pricing/free-trial/ Once your account is ready forget WebPortal, we are PowerShell knights. http://go.microsoft.com/?linkid=9811175&clcid=0x409 #Authenticate yourself in Azure Add-AzureAccount #download once your settings file Get-AzurePublishSettingsFile #Import it to your PowerShell Module Import-AzurePublishSettingsFile "C:\Azure\[filename].publishsettings" #validation Get-AzureAccount Get-AzureSubscription #where are Azure datacenters Get-AzureLocation #You will need it Update-Help #storage account is related to physical location, there are two datacenters on each continent, try nearest to you # all your VMs will store VHD files on your storage account #your storage account must be unique globally, so I assume that words account or server are already used New-AzureStorageAccount -StorageAccountName "[YOUR_STORAGE_ACCOUNT]" -Label "AzureTwo" -Location "West Europe" Get-AzureStorageAccount #it looks like you are ready to deploy first VM, what templates we can use Get-AzureVMImage | Select ImageName #what a mess, let’s choose Server 2012 $ImageName = (Get-AzureVMImage)[74].ImageName $cloudSvcName = '[YOUR_STORAGE_ACCOUNT]' $AdminUsername = "[YOUR-ADMIN]" $adminPassword = '[YOUR_PA$$W0RD]' $MediaLocation = "West Europe" $vmnameDC = 'DC01' #burn baby burn !!! $vmDC01 = New-AzureVMConfig -Name $vmnameDC -InstanceSize "Small" -ImageName $ImageName   `     | Add-AzureProvisioningConfig -Windows -Password $adminPassword -AdminUsername $AdminUsername   `     | New-AzureVM -ServiceName $cloudSvcName #ice, ice baby … Get-AzureVM Get-AzureRemoteDesktopFile -ServiceName "[YOUR_STORAGE_ACCOUNT]" -Name "DC01" -LocalPath "c:\AZURE\DC01.rdp" As you can see it is not just a new-VM, you need to associate your VM with AzureVMConfig (it sets your template), AzureProvisioningConfig (it sets your customizations), and Storage account. In next releases you’ll need to put this machine in specific subnet, attach a HDD and many more. After second reading I found that I am using the same name for STORAGE and SERVICE account, please be aware of it if you need to split these values. Conclusions: - pipe rules ! - at the beginning it is hard to change your mind and agree with fact that it is easier to remove and recreate a VM than move it to different subnet - by default everything is firewalled, limited access to DNS, but NATed outside on custom ports. It is good to check these translations sometimes on the webportal. - if you remove your VMs your harddrives remains on storage and MS will charge you . Remove-AzureVM -DeleteVHD For me AZURE it is a lot of fun, once again I can be newbie and learn every page. For me Azure offers real freedom in deployment of VMs without arguing with NetAdmins, WinAdmins, DBAs, PMs and other Change Managers. Unfortunately soon or later they will come to my haven and change it into …

    Read the article

  • Introducing the First Global Web Experience Management Content Management System

    - by kellsey.ruppel
    By Calvin Scharffs, VP of Marketing and Product Development, Lingotek Globalizing online content is more important than ever. The total spending power of online consumers around the world is nearly $50 trillion, a recent Common Sense Advisory report found. Three years ago, enterprises would have to translate content into 37 language to reach 98 percent of Internet users. This year, it takes 48 languages to reach the same amount of users.  For companies seeking to increase global market share, “translate frequently and fast” is the name of the game. Today’s content is dynamic and ever-changing, covering the gamut from social media sites to company forums to press releases. With high-quality translation and localization, enterprises can tailor content to consumers around the world.  Speed and Efficiency in Translation When it comes to the “frequently and fast” part of the equation, enterprises run into problems. Professional service providers provide translated content in files, which company workers then have to manually insert into their CMS. When companies update or edit source documents, they have to hunt down all the translated content and change each document individually.  Lingotek and Oracle have solved the problem by making the Lingotek Collaborative Translation Platform fully integrated and interoperable with Oracle WebCenter Sites Web Experience Management. Lingotek combines best-in-class machine translation solutions, real-time community/crowd translation and professional translation to enable companies to publish globalized content in an efficient and cost-effective manner. WebCenter Sites Web Experience Management simplifies the creation and management of different types of content across multiple channels, including social media.  Globalization Without Interrupting the Workflow The combination of the Lingotek platform with WebCenter Sites ensures that process of authoring, publishing, targeting, optimizing and personalizing global Web content is automated, saving companies the time and effort of manually entering content. Users can seamlessly integrate translation into their WebCenter Sites workflows, optimizing their translation and localization across web, social and mobile channels in multiple languages. The original structure and formatting of all translated content is maintained, saving workers the time and effort involved with inserting the text translation and reformatting.  In addition, Lingotek’s continuous publication model addresses the dynamic nature of content, automatically updating the status of translated documents within the WebCenter Sites Workflow whenever users edit or update source documents. This enables users to sync translations in real time. The translation, localization, updating and publishing of Web Experience Management content happens in a single, uninterrupted workflow.  The net result of Lingotek Inside for Oracle WebCenter Sites Web Experience Management is a system that more than meets the need for frequent and fast global translation. Workflows are accelerated. The globalization of content becomes faster and more streamlined. Enterprises save time, cost and effort in translation project management, and can address the needs of each of their global markets in a timely and cost-effective manner.  About Lingotek Lingotek is an Oracle Gold Partner and is going to be one of the first Oracle Validated Integrator (OVI) partners with WebCenter Sites. Lingotek is also an OVI partner with Oracle WebCenter Content.  Watch a video about how Lingotek Inside for Oracle WebCenter Sites works! Oracle WebCenter will be hosting a webinar, “Hitachi Data Systems Improves Global Web Experiences with Oracle WebCenter," tomorrow, September 13th. To attend the webinar, please register now! For more information about Lingotek for Oracle WebCenter, please visit http://www.lingotek.com/oracle.

    Read the article

  • Incomplete upgrade 12.04 to 12.10

    - by David
    Everything was running smoothly. Everything had been downloaded from Internet, packages had been installed and a prompt asked for some obsolete programs/files to be removed or kept. After that the computer crashed and and to manually force a shutdown. I turned it on again and surprise I was on 12.10! Still the upgrade was not finished! How can I properly finish that upgrade? Here's the output I got in the command line after following posted instructions: i astrill - Astrill VPN client software i dayjournal - Simple, minimal, digital journal. i gambas2-gb-form - A gambas native form component i gambas2-gb-gtk - The Gambas gtk component i gambas2-gb-gtk-ext - The Gambas extended gtk GUI component i gambas2-gb-gui - The graphical toolkit selector component i gambas2-gb-qt - The Gambas Qt GUI component i gambas2-gb-settings - Gambas utilities class i A gambas2-runtime - The Gambas runtime i google-chrome-stable - The web browser from Google i google-talkplugin - Google Talk Plugin i indicator-keylock - Indicator for Lock Keys i indicator-ubuntuone - Indicator for Ubuntu One synchronization s i A language-pack-kde-zh-hans - KDE translation updates for language Simpl i language-pack-kde-zh-hans-base - KDE translations for language Simplified C i libapt-inst1.4 - deb package format runtime library idA libattica0.3 - a Qt library that implements the Open Coll idA libbabl-0.0-0 - Dynamic, any to any, pixel format conversi idA libboost-filesystem1.46.1 - filesystem operations (portable paths, ite idA libboost-program-options1.46.1 - program options library for C++ idA libboost-python1.46.1 - Boost.Python Library idA libboost-regex1.46.1 - regular expression library for C++ i libboost-serialization1.46.1 - serialization library for C++ idA libboost-signals1.46.1 - managed signals and slots library for C++ idA libboost-system1.46.1 - Operating system (e.g. diagnostics support idA libboost-thread1.46.1 - portable C++ multi-threading i libcamel-1.2-29 - Evolution MIME message handling library i libcmis-0.2-0 - CMIS protocol client library i libcupsdriver1 - Common UNIX Printing System(tm) - Driver l i libdconf0 - simple configuration storage system - runt i libdvdcss2 - Simple foundation for reading DVDs - runti i libebackend-1.2-1 - Utility library for evolution data servers i libecal-1.2-10 - Client library for evolution calendars i libedata-cal-1.2-13 - Backend library for evolution calendars i libedataserver-1.2-15 - Utility library for evolution data servers i libexiv2-11 - EXIF/IPTC metadata manipulation library i libgdu-gtk0 - GTK+ standard dialog library for libgdu i libgdu0 - GObject based Disk Utility Library idA libgegl-0.0-0 - Generic Graphics Library idA libglew1.5 - The OpenGL Extension Wrangler - runtime en i libglew1.6 - OpenGL Extension Wrangler - runtime enviro i libglewmx1.6 - OpenGL Extension Wrangler - runtime enviro i libgnome-bluetooth8 - GNOME Bluetooth tools - support library i libgnomekbd7 - GNOME library to manage keyboard configura idA libgsoap1 - Runtime libraries for gSOAP i libgweather-3-0 - GWeather shared library i libimobiledevice2 - Library for communicating with the iPhone i libkdcraw20 - RAW picture decoding library i libkexiv2-10 - Qt like interface for the libexiv2 library i libkipi8 - library for apps that want to use kipi-plu i libkpathsea5 - TeX Live: path search library for TeX (run i libmagickcore4 - low-level image manipulation library i libmagickwand4 - image manipulation library i libmarblewidget13 - Marble globe widget library idA libmusicbrainz4-3 - Library to access the MusicBrainz.org data i libnepomukdatamanagement4 - Basic Nepomuk data manipulation interface i libnux-2.0-0 - Visual rendering toolkit for real-time app i libnux-2.0-common - Visual rendering toolkit for real-time app i libpoppler19 - PDF rendering library i libqt3-mt - Qt GUI Library (Threaded runtime version), i librhythmbox-core5 - support library for the rhythmbox music pl i libusbmuxd1 - USB multiplexor daemon for iPhone and iPod i libutouch-evemu1 - KernelInput Event Device Emulation Library i libutouch-frame1 - Touch Frame Library i libutouch-geis1 - Gesture engine interface support i libutouch-grail1 - Gesture Recognition And Instantiation Libr idA libx264-120 - x264 video coding library i libyajl1 - Yet Another JSON Library i linux-headers-3.2.0-29 - Header files related to Linux kernel versi i linux-headers-3.2.0-29-generic - Linux kernel headers for version 3.2.0 on i linux-image-3.2.0-29-generic - Linux kernel image for version 3.2.0 on 64 i mplayerthumbs - video thumbnail generator using mplayer i myunity - Unity configurator i A openoffice.org-calc - office productivity suite -- spreadsheet i A openoffice.org-writer - office productivity suite -- word processo i python-brlapi - Python bindings for BrlAPI i python-louis - Python bindings for liblouis i rts-bpp-dkms - rts-bpp driver in DKMS format. i system76-driver - Universal driver for System76 computers. i systemconfigurator - Unified Configuration API for Linux Instal i systemimager-client - Utilities for creating an image and upgrad i systemimager-common - Utilities and libraries common to both the i systemimager-initrd-template-am - SystemImager initrd template for amd64 cli i touchpad-indicator - An indicator for the touchpad i ubuntu-tweak - Ubuntu Tweak i A unity-lens-utilities - Unity Utilities lens i A unity-scope-calculator - Calculator engine i unity-scope-cities - Cities engine i unity-scope-rottentomatoes - Unity Scope Rottentomatoes

    Read the article

  • Move on and look elsewhere, or confront the boss?

    - by Meister
    Background: I have my Associates in Applied Science (Comp/Info Tech) with a strong focus in programming, and I'm taking University classes to get my Bachelors. I was recently hired at a local company to be a Software Engineer I on a team of about 8, and I've been told they're looking to hire more. This is my first job, and I was offered what I feel to be an extremely generous starting salary ($30/hr essentially + benefits and yearly bonus). What got me hired was my passion for programming and a strong set of personal projects. Problem: I had no prior experience when I interviewed, so I didn't know exactly what to ask them about the company when I was hired. I've spotted a number of warning signs and annoyances since then, such as: Four developers when I started, with everyone talking about "Ben" or "Ryan" leaving. One engineer hired thirty days before me, one hired two weeks after me. Most of the department has been hiring a large number of people since I started. Extremely limited internet access. I understand the idea from an IT point of view, but not only is Facebook blocked, but so it Youtube, Twitter, and Pandora. I've also figured out that they block all access to non-DNS websites (http://xxx.xxx.xxx.xxx/) and strangely enough Miranda-IM. Low cubicles. Which is fine because I like my immediate coworkers, but they put the developers with the customer service, customer training, and QA department in a huge open room. Noise, noise, noise, and people stop to chitchat all day long. Headphones only go so far. Several emails have been sent out by my boss since I started telling us programmers to not talk about non-work-related-things like Video Games at our cubicles, despite us only spending maybe five minutes every few hours doing so. Further digging tells me that this is because someone keeps complaining that the programmers are "slacking off". People are looking over my shoulder all day. I was in the Freenode webchat to get help with a programming issue, and within minutes I had an email from my boss (to all the developers) telling us that we should NOT be connected to any outside chat servers at work. Version control system from 2005 that we must access with IE and keep the Java 1.4 JRE installed to be able to use. I accidentally updated to Java 6 one day and spent the next two days fighting with my PC to undo this "problem". No source control, no comments on anything, no standards, no code review, no unit testing, no common sense. I literally found a problem in how they handle string resource translations that stems from the simple fact that they don't trim excess white spaces, leading to developers doing: getResource("Date: ") instead of: getResource("Date") + ": ", and I was told to just add the excess white spaces back to the database instead of dealing with the issue directly. Some of these things I'd like to try to understand, but I like having IRC open to talk in a few different rooms during the day and keep in touch with friends/family over IM. They don't break my concentration (not NEARLY as much as the lady from QA stopping by to talk about her son), but because people are looking over my shoulder all day as they walk by they complain when they see something that's not "programmer-looking work". I've been told by my boss and QA that I do good, fast work. I should be judged on my work output and quality, not what I have up on my screen for the five seconds you're walking by So, my question is, even though I'm just barely at my 90 days: How do you decide to move on from a job and looking elsewhere, or when you should start working with your boss to resolve these issues? Is it even possible to get the boss to work with me in many of these things? This is the only place I heard back from even though I sent out several resume's a day for several months, and this place does pay well for putting up with their many flaws, but I'm just starting to get so miserable working here already. Should I just put up with it?

    Read the article

  • KnpLabs / DoctrineBehaviors Translatable - currentLocale = null

    - by Ruben
    Using the trait \Knp\DoctrineBehaviors\Model\Translatable\Translation inside an Entity, I see that the property currentLocale is never setted , so we always obtain the default locale ('en') in all the calls to $this->translate(). If I change this getDefaultLocale, all the translations are made correctly, so I think that is no problem with the fallback. I tried debug the currentLocaleCallable. I see that if I put a "var_dump ($this-container-get('request'));" in the contructor of currentLocaleCallable, the request have a locale to null. And outside the request has the correct locale.It seems that container is not in the scope: request , i don't know how can I get it to work I post an issue in github https://github.com/KnpLabs/DoctrineBehaviors/issues/71 EDITED This service is defined in vendor/knplabs/doctrine-behaviors/config/orm-services.yml and is: knp.doctrine_behaviors.reflection.class_analyzer: class: "%knp.doctrine_behaviors.reflection.class_analyzer.class%" public: false knp.doctrine_behaviors.translatable_listener: class: "%knp.doctrine_behaviors.translatable_listener.class%" public: false arguments: - "@knp.doctrine_behaviors.reflection.class_analyzer" - "%knp.doctrine_behaviors.reflection.is_recursive%" - "@knp.doctrine_behaviors.translatable_listener.current_locale_callable" tags: - { name: doctrine.event_subscriber } knp.doctrine_behaviors.translatable_listener.current_locale_callable: class: "%knp.doctrine_behaviors.translatable_listener.current_locale_callable.class%" arguments: - "@service_container" # lazy request resolution public: false EDIT 2: My composer.json "php": ">=5.3.3", "symfony/symfony": "2.3.*", "doctrine/orm": ">=2.2.3,<2.4-dev", "doctrine/doctrine-bundle": "1.2.*", "twig/extensions": "1.0.*", "symfony/assetic-bundle": "2.3.*", "symfony/swiftmailer-bundle": "2.3.*", "symfony/monolog-bundle": "2.3.*", "sensio/distribution-bundle": "2.3.*", "sensio/framework-extra-bundle": "2.3.*", "sensio/generator-bundle": "2.3.*", "incenteev/composer-parameter-handler": "~2.0", "friendsofsymfony/user-bundle": "1.3.*", "avalanche123/imagine-bundle": "v2.1", "raulfraile/ladybug-bundle": "~1.0", "genemu/form-bundle": "2.2.*", "friendsofsymfony/rest-bundle": "0.12.0", "stof/doctrine-extensions-bundle": "dev-master", "sonata-project/admin-bundle": "dev-master", "a2lix/translation-form-bundle": "1.*@dev", "sonata-project/user-bundle": "dev-master", "psliwa/pdf-bundle": "dev-master", "jms/serializer-bundle": "dev-master", "jms/di-extra-bundle": "dev-master", "knplabs/doctrine-behaviors": "dev-master", "sonata-project/doctrine-orm-admin-bundle": "dev-master", "knplabs/knp-paginator-bundle": "dev-master", "friendsofsymfony/jsrouting-bundle": "~1.1", "zendframework/zend-validator": ">=2.0.0-rc2", "zendframework/zend-barcode": ">=2.0.0-rc2"

    Read the article

  • uploadify scriptData problem

    - by elpaso66
    Hi, I'm having problems with scriptData on uploadify, I'm pretty sure the config syntax is fine but whatever I do, scriptData is not passed to the upload script. I tested in both FF and Chrome with flash v. Shockwave Flash 9.0 r31 This is the config: $(document).ready(function() { $('#id_file').uploadify({ 'uploader' : '/media/filebrowser/uploadify/uploadify.swf', 'script' : '/admin/filebrowser/upload_file/', 'scriptData' : {'session_key': 'e1b552afde044bdd188ad51af40cfa8e'}, 'checkScript' : '/admin/filebrowser/check_file/', 'cancelImg' : '/media/filebrowser/uploadify/cancel.png', 'auto' : false, 'folder' : '', 'multi' : true, 'fileDesc' : '*.html;*.py;*.js;*.css;*.jpg;*.jpeg;*.gif;*.png;*.tif;*.tiff;*.mp3;*.mp4;*.wav;*.aiff;*.midi;*.m4p;*.mov;*.wmv;*.mpeg;*.mpg;*.avi;*.rm;*.pdf;*.doc;*.rtf;*.txt;*.xls;*.csv;', 'fileExt' : '*.html;*.py;*.js;*.css;*.jpg;*.jpeg;*.gif;*.png;*.tif;*.tiff;*.mp3;*.mp4;*.wav;*.aiff;*.midi;*.m4p;*.mov;*.wmv;*.mpeg;*.mpg;*.avi;*.rm;*.pdf;*.doc;*.rtf;*.txt;*.xls;*.csv;', 'sizeLimit' : 10485760, 'scriptAccess' : 'sameDomain', 'queueSizeLimit' : 50, 'simUploadLimit' : 1, 'width' : 300, 'height' : 30, 'hideButton' : false, 'wmode' : 'transparent', translations : { browseButton: 'BROWSE', error: 'An Error occured', completed: 'Completed', replaceFile: 'Do you want to replace the file', unitKb: 'KB', unitMb: 'MB' } }); $('input:submit').click(function(){ $('#id_file').uploadifyUpload(); return false; }); }); I checked that other values (file name) are passed correctly but session_key is not. This is the decorator code from django-filebrowser, you can see it checks for request.POST.get('session_key'), the problem is that request.POST is empty. def flash_login_required(function): """ Decorator to recognize a user by its session. Used for Flash-Uploading. """ def decorator(request, *args, **kwargs): try: engine = __import__(settings.SESSION_ENGINE, {}, {}, ['']) except: import django.contrib.sessions.backends.db engine = django.contrib.sessions.backends.db print request.POST session_data = engine.SessionStore(request.POST.get('session_key')) user_id = session_data['_auth_user_id'] # will return 404 if the session ID does not resolve to a valid user request.user = get_object_or_404(User, pk=user_id) return function(request, *args, **kwargs) return decorator

    Read the article

  • Issues with cross-domain uploading

    - by meder
    I'm using a django plugin called django-filebrowser which utilizes uploadify. The issue I'm having is that I'm hosting uploadify.swf on a remote static media server, whereas my admin area is on my django server. At first, the browse button wouldn't invoke my browser's upload. I fixed this by modifying the sameScriptAccess to always instead of sameDomain. Now the progress bar doesn't move at all, I probably have to enable some server setting for cross domain file uploading, or most likely actually host a separate upload script on my media server. I thought I could solve this by adding a crossdomain.xml to enable any site at the root of both servers, but that doesn't seem to solve it. $(document).ready(function() { $('#id_file').uploadify({ 'uploader' : 'http://media.site.com:8080/admin/filebrowser/uploadify/uploadify.swf', 'script' : '/admin/filebrowser/upload_file/', 'scriptData' : {'session_key': '...'}, 'checkScript' : '/admin/filebrowser/check_file/', 'cancelImg' : 'http://media.site.com:8080/admin/filebrowser/uploadify/cancel.png', 'auto' : false, 'folder' : '', 'multi' : true, 'fileDesc' : '*.html;*.py;*.js;*.css;*.jpg;*.jpeg;*.gif;*.png;*.tif;*.tiff;*.mp3;*.mp4;*.wav;*.aiff;*.midi;*.m4p;*.mov;*.wmv;*.mpeg;*.mpg;*.avi;*.rm;*.pdf;*.doc;*.rtf;*.txt;*.xls;*.csv;', 'fileExt' : '*.html;*.py;*.js;*.css;*.jpg;*.jpeg;*.gif;*.png;*.tif;*.tiff;*.mp3;*.mp4;*.wav;*.aiff;*.midi;*.m4p;*.mov;*.wmv;*.mpeg;*.mpg;*.avi;*.rm;*.pdf;*.doc;*.rtf;*.txt;*.xls;*.csv;', 'sizeLimit' : 10485760, 'scriptAccess' : 'always', //'scriptAccess' : 'sameDomain', 'queueSizeLimit' : 50, 'simUploadLimit' : 1, 'width' : 300, 'height' : 30, 'hideButton' : false, 'wmode' : 'transparent', translations : { browseButton: 'BROWSE', error: 'An Error occured', completed: 'Completed', replaceFile: 'Do you want to replace the file', unitKb: 'KB', unitMb: 'MB' } }); $('input:submit').click(function(){ $('#id_file').uploadifyUpload(); return false; }); }); The page I'm viewing this on is http://site.com/admin/filebrowser/browse on port 80.

    Read the article

  • Text editor capable of viewing invisibles?

    - by Timo
    A recent problem* left me wondering whether there is a text editor out there that lets you see every single character of the file, even if they are invisible? Specifically, I'm not looking for hex editing capabilities, I am interested in a text editor that'll show me all of the invisible characters (not just the common whitespace / line break characters). The BOM marker is just one example, others are e.g. mathematical invisibles or possibly unsupported characters. I'm not looking for a text editor that simply supports a large variety of text encoding / translations between encodings. All text editors I've come across treat the invisible characters correctly i.e. leave them invisible (or simply get removed in the translation as in the case of the BOM marker). I'm asking this mostly out of academic interests, so I'm not particular about any specific OS. I can easily test Linux and OSX solutions, but if you recommend a Windows editor, I would appreciate if you include descriptions of how the editor handles invisibles other than whitespace / line breaks. *The incident that lead me to this question: I wrote a perl script using TextWrangler and managed to change the encoding to UTF8 BOM, which inserts te BOM marker at the start of the file. Perl (or rather the operating system) promptly misses the #! and mayhem ensues. It then took me the better part of an afternoon to figure this out since most text editors do not show the BOM marker even with various "show invisibles" options turned on. Now I've learned my lesson and will use less immediately :-).

    Read the article

  • PHP Localization Best Practices? gettext?

    - by nute
    We are in the process of making our website international, allowing multiple languages. I've looked into php's "gettext" however, if I understand it right, I see a big flaw: If my webpage has let's say "Hello World" as a static text. I can put the string as <?php echo gettext("Hello World"); ?>, generate the po/mo files using a tool. Then I would give the file to a translator to work on. A few days later we want to change the text in English to say "Hello Small World"? Do I change the value in gettext? Do I create an english PO file and change it there? If you change the gettext it will consider it as a new string and you'll instantly loose the current translation ... It seems to me that gradually, the content of the php file will have old text everywhere. Or people translating might have to be told "when you see Hello World, instead, translate Hello Small World". I don't know I'm getting confused. In other programming languages, I've seen that they use keywords such as web.home.featured.HelloWorld. What is the best way to handle translations in PHP? Thanks

    Read the article

  • English Error Messages in German Visual Studio 2008 / ASP.NET

    - by BlaM
    This might be a bit weird question, but I'll give it a shot: HELP, my Visual Studio 2008 / ASP.NET is giving me GERMAN error messages. Besides the fact that translations tend to be not as good as the original text, I can't search for those and find relevant answers to my problems on the internet. So: How do I switch my German Visual Studio 2008 Standard Edition to English locals? Update - Just to make it clear: I am a German developer, working with a German Windows Vista... I also have a German version of Visual Studio, so it is not surprising, that everything is German. Is just don't want it that way... There must be a way to install english locals into my Visual Studio, though? Or uninstall german ones, so that default english is used?!? (BTW: Same thing for SQL Server Management Studio, too. F**k "Sichten". I want "Views". That's how you really call them. No one says "Sichten", not even here in Germany, and not even though it is translated correctly).

    Read the article

  • looking for a license key algorithm.

    - by giulio
    There are a lot of questions relating to license keys asked on stackoverflow. But they don't answer this question. Can anyone provide a simple license key algorithm that is technology independent and doesn't required a diploma in mathematics to understand ? The license key algorithm is similar to public key encryption. I just need something simple that can be implemented in any platform .Net/Java and uses simple data like characters. Preferably no byte translations required. So if a person presents a string, a complementary string can be generated that is the authorisation code. Below is a common scenario that it would be used for. Customer downloads s/w which generates a unique key upon initial startup/installation. S/w runs during trial period. At end of trial period an authorisation key is required. Customer goes to designated web-site, enters their code and get authorisation code to enable s/w, after paying :) Don't be afraid to describe your answer as though you're talking to a 5 yr old as I am not a mathemtician. Just need a decent basic algorithm, we're not launching nukes... NB: Please no philosophy on encryption nor who is Diffie-Hellman. I just need a basic solution.

    Read the article

  • No acceleration for OpenGL and ImportError for modules that exist

    - by Aku
    I'm writing a program using wxPython and OpenGL. The program works, but without any antialiasing, and I get these error messages: (I'm using ArchLinux) INFO:OpenGL.acceleratesupport:No OpenGL_accelerate module loaded: No module named OpenGL_accelerate INFO:OpenGL.formathandler:Unable to load registered array format handler numpy: Traceback (most recent call last): File "/usr/lib/python2.6/site-packages/OpenGL/arrays/formathandler.py", line 44, in loadPlugin plugin_class = entrypoint.load() File "/usr/lib/python2.6/site-packages/OpenGL/plugins.py", line 14, in load return importByName( self.import_path ) File "/usr/lib/python2.6/site-packages/OpenGL/plugins.py", line 28, in importByName module = __import__( ".".join(moduleName), {}, {}, moduleName) File "/usr/lib/python2.6/site-packages/OpenGL/arrays/numpymodule.py", line 11, in <module> raise ImportError( """No numpy module present: %s"""%(err)) ImportError: No numpy module present: No module named numpy INFO:OpenGL.formathandler:Unable to load registered array format handler numeric: Traceback (most recent call last): File "/usr/lib/python2.6/site-packages/OpenGL/arrays/formathandler.py", line 44, in loadPlugin plugin_class = entrypoint.load() File "/usr/lib/python2.6/site-packages/OpenGL/plugins.py", line 14, in load return importByName( self.import_path ) File "/usr/lib/python2.6/site-packages/OpenGL/plugins.py", line 28, in importByName module = __import__( ".".join(moduleName), {}, {}, moduleName) File "/usr/lib/python2.6/site-packages/OpenGL/arrays/numeric.py", line 15, in <module> raise ImportError( """No Numeric module present: %s"""%(err)) ImportError: No Numeric module present: No module named Numeric However, when I look into my site-packages folder, I see those modules present there. I have a wxPython demo program that uses GLCanvas, and it works fine, without any errors. My program is quite similar to the GLCanvas demo, involving just translations, rotations, drawing quads and some basic lighting. What am I doing wrong here? (The code is over 200 lines, if necessary I'll edit this and put it here.)

    Read the article

  • Qmake does not specify a valid qt

    - by Comptrol
    After installing Qt SDK for Open Source C++ development on Mac OS by following the respective steps Note for the binary package: If you have the binary package, simply double-click on the Qt.mpkg and follow the instructions to install Qt. . Yes, that is all I have done to install Qt on MacOsX. Everything was going fine, until I run a sample application, of which compile output resulted in: No valid Qt version set. Set one in Preferences Error while building project qtilk When executing build step 'QMake' Canceled build. Then I tried to change the respective Qt version in Preferences and I hovered over the Path, I realized my mkspec isn't set: Then I tried querying qmake by qmake -query : QT_INSTALL_PREFIX:/ QT_INSTALL_DATA:/usr/local/Qt4.6 QT_INSTALL_DOCS:/Developer/Documentation/Qt QT_INSTALL_HEADERS:/usr/include QT_INSTALL_LIBS:/Library/Frameworks QT_INSTALL_BINS:/Developer/Tools/Qt QT_INSTALL_PLUGINS:/Developer/Applications/Qt/plugins QT_INSTALL_TRANSLATIONS:/Developer/Applications/Qt/translations QT_INSTALL_CONFIGURATION:/Library/Preferences/Qt QT_INSTALL_EXAMPLES:/Developer/Examples/Qt/ QT_INSTALL_DEMOS:/Developer/Examples/Qt/Demos QMAKE_MKSPECS:/usr/local/Qt4.6/mkspecs QMAKE_VERSION:2.01a QT_VERSION:4.6.2 QMAKE_MKSPECS seems to be set here?? Will setting my mkspec solve my building problem? I tried setting by typing export mkspec=macx-g++. Still, mkspec seems not to be set to anything. I am all ears waiting for your answers. Thanks in advance.

    Read the article

  • CSS sliding-door buttons center alignment

    - by rochal
    Hi guys, I need help to align CSS buttons. I tried many different variations and I just cannot center my button the way I want. Firstly, have a look at this url: http://www.front-end-developer.net/cssbuttons/example.htm I'm using 2 images to form a button (this could be done on 1 image, but in this case we've got two). Everything works as expected as long as we apply float:left or float:right to the parent div element, to 'limit' width of the div and close it as soon as the content of the div ends. You can remove float:left from the button to see what I mean. But what about center positioned buttons? I cannot add float:left/right because I want align it in the middle. In theory, I could set { width:XXpx; margin:0 auto; } And I will get what you can see on this picture: But I don't know the length of the text inside. Having different translations my button can be very short, or 5 times that long. I also tried to use <span> instead of <div>, but unfortunately nested inline elements don't respect their padding correctly... And yes, I must use <a> inside, so buttons can be accessed by web crawlers. I'm really stuck on this one.

    Read the article

  • Moses v1.0 multi language ini file

    - by Milan Kocic
    I was working with mosesserver 0.91 and everything works fine but now there is version 1.0 and nothing is same as before. Here is my situation: I want to have multi language translation from arabic to english and from english to arabic. All data and configuration file I have works with 0.91 version of mosesserver. Here is my config file: ------------------------------------------------- ######################### ### MOSES CONFIG FILE ### ######################### # D - decoding path, R - reordering model, L - language model [translation-systems] ar-en D 0 R 0 L 0 en-ar D 1 R 1 L 1 # input factors [input-factors] 0 # mapping steps [mapping] 0 T 0 1 T 1 # translation tables: table type (hierarchical(0), textual (0), binary (1)), source-factors, target-factors, number of scores, file # OLD FORMAT is still handled for back-compatibility # OLD FORMAT translation tables: source-factors, target-factors, number of scores, file # OLD FORMAT a binary table type (1) is assumed [ttable-file] 1 0 0 5 /mnt/models/ar-en/phrase-table/phrase-table 1 0 0 5 /mnt/models/en-ar/phrase-table/phrase-table # no generation models, no generation-file section # language models: type(srilm/irstlm), factors, order, file [lmodel-file] 1 0 5 /mnt/models/ar-en/language-model/en.qblm.mm 1 0 5 /mnt/models/en-ar/language-model/ar.lm.d1.blm.mm # limit on how many phrase translations e for each phrase f are loaded # 0 = all elements loaded [ttable-limit] 20 # distortion (reordering) files [distortion-file] 0-0 wbe-msd-bidirectional-fe-allff 6 /mnt/models/ar-en/reordering-table/reordering-table.wbe-msd-bidirectional-fe.gz 0-0 wbe-msd-bidirectional-fe-allff 6 /mnt/models/en-ar/reordering-model/reordering-table.wbe-msd-bidirectional-fe.gz # distortion (reordering) weight [weight-d] 0.3 0.3 # lexicalised distortion weights [weight-lr] 0.3 0.3 0.3 0.3 0.3 0.3 0.3 0.3 0.3 0.3 0.3 0.3 # language model weights [weight-l] 0.5000 0.5000 # translation model weights [weight-t] 0.2 0.2 0.2 0.2 0.2 0.2 0.2 0.2 0.2 0.2 # no generation models, no weight-generation section # word penalty [weight-w] -1 -1 [distortion-limit] 12 --------------------------------------------------------- So please can someone help me and rewrite this config file so it can work in version 1.0. And i need some python sample code of translation. I am using xmlrpc in python and earler I sent http request with: import xmlrpclib client = xmlrpclib.ServerProxy('http://localhost:8080') client.translate({'text': 'some text', 'system': 'en-ar'}) but now seems there is no more 'system' parameter and moses use always default settings.

    Read the article

< Previous Page | 4 5 6 7 8 9 10 11 12  | Next Page >