Search Results

Search found 4692 results on 188 pages for 'dan english'.

Page 16/188 | < Previous Page | 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23  | Next Page >

  • Multilingual website without language component in the URL

    - by user359650
    I'm working on a website for Canada which will have French and English versions. For SEO purposes, I would like to avoid using any language tag in URLs because I believe it will have more impact (e.g. example.ca/products better than en.example.ca/products or example.ca/en/products). I believe this is technically possible because the2 languages are sufficiently different that the URLs won't be conflicting with one another (e.g. if you want a "product" page, it will be /products in English, and /produits in French so you know which language the URL is about). Since Google (and most likely others) doesn't rely on the URL (nor HTML tags) to determine the content language I don't see any problems with search engines. To make this possible I've thought about using a cookie distinct from the session cookie (e.g. example.org_language) with long term expiry (e.g. N years) that will memorize the language chosen by the user. That way when people visit the website with a new browser session, they get served the proper language. I have already given up on users being able to switch one page from English to French: when people will chose English or French from the menu they will be redirected to the corresponding version of the home page. Do you foresee any problems with not using a language component in the URL (whether domain or path)? (as long as one makes sure URLS don't conflict).

    Read the article

  • How to make Google recognize language for a multilingual website?

    - by Julien Fouilhé
    Few weeks ago, I implemented translation functionality for the website of my company. The website is now available in french and english and I did look on the internet the best way to do if we want to do not lose any ranking and to have our pages on Google. Here is what I did: I did set a response header: Content-Language:en and Content-Language:fr My URLs are formatted as: http://www.website.com/en/... and http://www.website.com/fr/... My html tag is set with a lang attribute: <html lang="en"> and <html lang="fr"> There is a <link rel="alternate" hreflang="en" href="EnglishPageUrl"> on french pages and a <link rel="alternate" hreflang="en" href="frenchPageUrl"> on english pages. But Google keeps referring to some english pages when I'm doing a search on french engine, knowing that the website was first only available in english. Is that normal? Do I have to wait still, it has been now almost one month, I thought it would be okay...? Thank you.

    Read the article

  • Multilingual sites and Google search results, using sub-folders for language

    - by AWinter
    About three months ago we added an English version of our, previously Japanese only, site under the subfolder /en/ we've tried to follow the sometimes incomplete best practices laid out by Google by adding alternate tags to all pages that are currently translated. The top page for instance has the following meta tags for language. <link rel="canonical" href="/"> <link rel="alternate" hreflang="ja" href="/"> <link rel="alternate" hreflang="en" href="/en/"> While the English main page under /en/ has <link rel="canonical" href="/en/"> <link rel="alternate" hreflang="ja" href="/"> <link rel="alternate" hreflang="en" href="/en/"> Alternate languages are setup in the sitemap. (as per Google's recommendations) It seems however that Google absolutely refuses to show the English top page in results when the user is using English at google.com if you search you'll, as of this post, get the Japanese description and a title that Google has apparently invented instead of the title and description in the meta-tags for the /en/ index page. Does anyone have any experience with subfolders actually working to affect search results? What are the best practices for ensuring that the correct language version of my website is displayed through Google and other search engines? And how long will it take before the new language version becomes prominent in search engine results?

    Read the article

  • Software for a online collaborative bi/tri lingual dictionary [closed]

    - by user537488
    I am looking for a software which I can host in popular and general shared web hosting services(online softwares like wordpress, meidawiki, drupal etc.) which can do the following- allow users to create account allow users or anons to add words to the dictionary (there will be English as base language and other languages) easier way to import all the words from English dictionary users should be able to write the that language equivalent of the English word Every word should have it's own address and page like www.namesomething.com/word/en/software will contain the word software and the other language word for it search should be faster and should find nearer results it's should be able to list related words like if the user is looking at "software" then other words from s like "softcopy" etc should appear alphabetically in that page Any one should be able to comment on the word which is not seen in the main page but other page similar to the talk page in the wiki any one should be able to contribute clean interface unlike wiki (media wiki and all other) just for words only I tried media wiki and other wiki software but it overloaded and unclean. I am looking for interface similar to oed.com but clean, minimal as we are not going to have such more information. Just words in English and it's other language equivalent. Here we are talking about a language which has not yet been in the Internet. It's should be collaborative.

    Read the article

  • Multilingual sites and Google search results, do subfolders really work?

    - by AWinter
    About three months ago we added an English version of our, previously Japanese only, site http://www.clubberia.com under the subfolder http://www.clubberia.com/en/ we've tried to follow the sometimes incomplete best practices laid out by Google by adding alternate tags to all pages that are currently translated. The top page for instance has the following meta tags for language. <link rel="canonical" href="/"> <link rel="alternate" hreflang="ja" href="/"> <link rel="alternate" hreflang="en" href="/en/"> While the English main page under /en/ has <link rel="canonical" href="/en/"> <link rel="alternate" hreflang="ja" href="/"> <link rel="alternate" hreflang="en" href="/en/"> We also have these alternate languages setup in the sitemap. (as per Google's recommendations) http://www.clubberia.com/sitemap.xml It seems however that Google absolutely refuses to show the English top page in results when the user is using English at google.com if you search for "clubberia" you'll, as of this post, get the Japanese description and a title that Google has apparently invented instead of the title and description in the meta-tags for the /en/ index page. Does anyone have any experience with subfolders actually working to affect search results? Am I being too impatient, or possibly doing something incorrect? Should we just give up on subfolders and push to subdomains (not the prettiest option)?

    Read the article

  • Creating foreign words' learning site with memory technique (Web 2.0)? Will it work?

    - by Michal P.
    I would like to earn a little money for realizing a good, simple project. My idea is to build a website for learning of chosen by me language (for users knowing English) using mnemonics. Users would be encourage to enter English words with translation to another language and describing the way, how to remember a foreign language word (an association link). Example: if I choose learning Spanish for people who knows English well, it would look like that: every user would be encourage to enter a way to remember a chosen by him/her Spanish word. So he/she would enter to the dictionary (my site database) ,e.g., English word: beach - playa (Spanish word). Then he/she would describe the method to remember Spanish word, e.g., "Image that U r on the beach and U play volleyball" - we have the word play and recall playa (mnemonics). I would like to give possibility of pic hotlinks, encourage for fun or little shocking memory links which is -- in the art of memory -- good. I would choose a language to take a niche of Google Search. The big question is if I don't lose my time on it?? (Maybe I need to find prototype way to check that idea?)

    Read the article

  • How to force ADF to speak your language (or any common language)

    - by Blueberry Coder
    When I started working for Oracle, one of the first tasks I was given was to contribute some content to a great ADF course Frank and Chris are building. Among other things, they asked me to work on a module about Internationalization. While doing research work, I unearthed a little gem I had overlooked all those years. JDeveloper, as you may know, speaks your language - as long as your language is English, that is. Oracle ADF, on the other hand, is a citizen of the world. It is available in more than 25 different languages. But while this is a wonderful feature for end users, it is rather cumbersome for developers. Why is that? Have you ever tried to search the OTN forums for a solution with a non-English error message as your query? I have, once. But how can you force ADF to use English for its logging operations? Playing with your system settings will not help, unfortunately. By default, ADF will output its error messages in the selected locale for the operating system account the application server runs on. The only way to change this behavior is to pass initialization parameters to the JVM used by the application server. It is even possible to specify the language and country/region separately. In the example below, we choose English and the United States respectively. -Duser.language=en -Duser.country=US In the case of WebLogic Server, it is possible to add such parameters in setDomainEnv.sh (or .cmd) to apply the settings to all the managed servers present on a node. In the coming weeks, I will write a few posts about other internationalization issues. Is there anything you would like me to cover? Let me know in the comments.

    Read the article

  • SAS: add comment to lst ouput file

    - by Dan
    In SAS, How do I add comments to my .LST output file. Like adding a comment saying "This is the output for tbl_TestMacro:" right before doing a proc print? So that my output file will read: This is the output for tbl_TestMacro: Obs field1 field2 1 6 8 2 6 9 3 7 0 4 7 1 Instead of just: Obs field1 field2 1 6 8 2 6 9 3 7 0 4 7 1 Thanks, Dan

    Read the article

  • Access Router after logging into VPN

    - by Dan
    I access my linksys router through its webserver (192.168.1.1 into a web browser), but can no longer access it once I log into my work vpn. Is there a way I can still get at my router and change the settings? Or do I first have to disconnect from the VPN first? Thanks, Dan

    Read the article

  • Google Chrome Interferes with Copy and Paste in Excel

    - by Dan
    I have got a following problem: Copy (Ctrl+C) and Paste (Ctrl+V) function in Excel 2010 does not work (or acts weirdly) is I have Google Chrome opened at the same time. This issue is Excel-specific meaning that in Word or Powerpoint copy/paste works fine. It is also Chrome- and CoolNovo-specific as the copy/paste in Excel does not interfere with other internet browsers. Any suggestions? Cheers, Dan

    Read the article

  • SSL certificate: suggestions for choosing the CA [closed]

    - by dan
    Hi all. I am running a public web application. I would like to get a SSL certificate from a CA. Have you got any suggestions or a CA that you are happy of using (or the opposite)? What are the things I should be careful about? My requirements are: _ it must be recognized by all browsers (desktop and mobile) _ it must be not too expensive (up to 60$/year) Can I get something good with that money? Thanks, Dan

    Read the article

  • GNU-Screen still has only old groups for my username.

    - by Dan
    I was recently added to a group on the unix server. My active screen session has not been update to the new groups: $groups A B C D $screen -r $groups A B C Without closing my screen session is there a way for me to use my new privileges in the screen session? Or if not, is there at least a way I can save all of the different directories each of the tabs are on? Thanks, Dan

    Read the article

  • Oracle Australia Supports MS Sydney to Gong Ride by Chris Sainsbury

    - by user769227
    What is the Sydney to Gong Ride? The Gong Ride is a one of a kind fundraising event. You can pedal 90 km from Sydney to Wollongong on any day of the year but it's only on the first Sunday of November that you'll experience the camaraderie, fellowship, unity, safey, scenery and sense of achievement for pedalling in support of people living with MS. Well done to the 22 members of the Oracle Sydney to Gong ride on Sunday 6 November. For many, this was the first time riding over distance – officially a 90km event, by GPS about 84km. The event started in Sydney Park, Newtown. We left in a few separate groups between 6.30 and 7.30am – and finished with times between 2 hours 45 mins and 6 hours. With 10,000 riders there was a lot of congestion at the start but that soon thinned out as we left Sydney. It was a great spring day for the event but at 34 degrees it was getting pretty warm once we left the shade of the Royal National Park and carried on over the Sea Cliff bridge and down the coast road towards Wollongong. Unfortunately Dan managed to get himself a facial scrub when someone clipped his front wheel on the descent from Bald Hill lookout. No major incidents thankfully and Dan soldiered on. Most importantly everyone had a good time (even Dan) and we raised $5,800 for Multiple Sclerosis Australia. In total more than $3.7m was raised for this good cause.

    Read the article

  • My Lightning Talk in MP3 format

    - by Rob Farley
    Download it now via http://bit.ly/RFCollation  Lots of people tell me they wish they’d heard my Lightning Talk from the PASS Summit. This was the one that was five minutes, in which I explained Collation using examples comparing US English, UK English and Australian English. At the end, I showed my Arsenal thongs. You can see a picture of them below. There was a visual joke involving the name Arsenal too... After the recordings became available, I asked the PASS legal people, and they said I could do what I liked with my own five-minute set, so long as I didn’t sell it. So I made an MP3. I’ve uploaded it to the LobsterPot Solutions web server, and provided an easy link via http://bit.ly/RFCollation. It’s a link straight to the MP3, and you’re welcome to download it, put it on your iPod, whatever you like. And also feel free to write comments here, to let me know what you think.

    Read the article

  • What are the main programmers web sites in other countries?

    - by David
    Looking at the demographics of sites like this one, there seems to be a very heavy US weighing of users. I know there have been discussions about using English as a programmer, but the are some large countries with large programmer bases that must be using localized sites. Countries like Brazil and China, in particular, what sites do programmers go for discussions? Do a lot of the threads link up to English speaking sites like these? In France they obviously prefer their own language, what do the equivalent sites look like? I don't want to turn this into an English language speaking discussion like this one, it's more a general trans-cultural programming curiosity.

    Read the article

  • Applying languages / locale selectively: is it possible?

    - by Aron Rotteveel
    I am a Dutch user and prefer the my local date & time format, system wide. I have no trouble speaking or understanding English and find it very useful to have the rest of my system configured in English to make my life easier when I need to Google a term, for example. Is it possible to apply the a local date/time/currency/etc. format to the system, while maintaining English menu & dialog captions? EDIT: output from locale and posted screens of current settings: LANG=en_US.utf8 LANGUAGE=en LC_CTYPE="en_US.utf8" LC_NUMERIC="en_US.utf8" LC_TIME="en_US.utf8" LC_COLLATE="en_US.utf8" LC_MONETARY="en_US.utf8" LC_MESSAGES="en_US.utf8" LC_PAPER="en_US.utf8" LC_NAME="en_US.utf8" LC_ADDRESS="en_US.utf8" LC_TELEPHONE="en_US.utf8" LC_MEASUREMENT="en_US.utf8" LC_IDENTIFICATION="en_US.utf8" LC_ALL=

    Read the article

  • How to set default hreflangs for some languages?

    - by user1721135
    I want to make a site with different versions for 2 countries, which have the same language. Then I need to do the same for another language. Basically I want to have 6 versions of the site: UK English US English Default English ?? Austrian German Germany German Default German The question is, how do I define the "default" language versions, for any country with this language which isnt defined already? I know there is x-default, but I think you can only use that once and it is for all languages and all countries.

    Read the article

  • Speech to text converter [closed]

    - by user17222
    Hello! Sorry for my bad English ;) I want to write an application which converts speech to text, by the help of some tutorials from another web sites, I have did this application in visual basic,but it converts just English words,I used SAPI,Speech SDK 5.1 from Microsoft. What about another languages,(ex:Russian)is it possible? Well, should i create my own engine or is it possible to modify English language engine? Pls give me any ideas?any advices.

    Read the article

  • Naming: objectAction or actionObject?

    - by DocSalvage
    The question, Stored procedure Naming conventions?, and Joel's excellent Making Wrong Code Look Wrong article come closest to addressing my question, but I'm looking for a more general set of criteria to use in deciding how to name modules containing code (classes, objects, methods, functions, widgets, or whatever). English (my only human language) is structured as action-object (i.e closeFile, openFile, saveFile) and since almost all computer languages are based on English, this is the most common convention. However, in trying to keep related code close together and still be able to find things, I've found object-action (i.e. fileClose, fileOpen, fileSave) to be very attractive. Quite a number of non-English human languages follow this structure as well. I doubt that one form is universally superior, but when should each be used in the pursuit of helping to make sure bad code looks bad?

    Read the article

  • JavaOne Japan, Russia, and India Coming Up

    - by arungupta
    As mentioned earlier, regional JavaOne conferences are just around the corner. More details are available and listed below: JavaOne Tokyo (Japan) Date: April 4-5, 2012 Location: Academy Hills 49F, Roppongi Tokyo Event Web site : Japanese | English JavaOne Moscow (Russia) Date: April 17-18, 2012 Location: Russian Academy of Sciences Event Web site : Russian | English JavaOne Hyderabad (India) Date: May 3-4, 2012 Location: Hyderabad International Convention Center Event Web site : English We're looking forward to meeting you at one of those events to chat anything Java EE and GlassFish! By the way, the Call for Papers for JavaOne 2012 San Francisco is closing on April 9th so make sure to submit your talk today.

    Read the article

  • How to remove all that country-specific dictionaries (like En_AU, En_CA, de_CH, etc)?

    - by Ivan
    After I've installed some language packs and spell checking dictionaries (I'd like to use with Firefox and OpenOffice) I've got tons of language variations installed. This makes very inconvenient to maintain dictionary additions, for example. Sometimes Firefox decides to switch to Australian, sometimes to UK dictionary, sometimes to US, etc. For me, a Russian, English is just English, and German is just German. I think every English-speaking will understand me, may I write "color" or "colour", "dialog", or "dialogue" (I usually prefer classic UK spelling though, as a matter of a habit (as I was taught at school)). How to remove all those dialects?

    Read the article

  • How to optimize a one language website's SEO for foreign languages?

    - by moomoochoo
    DETAILS I have a website that's content is in English. It is a niche website with a global market. However I would like users to be able to find the website using their own language. The scenario I envision is that the searcher is looking for the English content, but is searching in their own language. An example could be someone looking for "downloadable English crosswords." MY IDEAS Buy ccTLDs and have them permanently redirect to subdirectories on domain.com. The subdirectories would contain html sitemaps in the target language e.g.-Redirect domain.fr to domain.com/fr OR perhaps it would be better to maintain domain.fr as an independent site in the target language with the html sitemap linking to pages on domain.com ? QUESTION Are the above methods good/bad? What are some other ways I can optimize SEO for foreign languages?

    Read the article

  • Best way to redirect in IIS

    - by stephmoreland
    We have a website that has two URLs (one for the US side and another for the Canadian side which is then broken into Canadian English and Canadian French). For the purposes of my question, I will write as: www.us_url.com (US) www.canada_url.ca/ca_en/ (Canadian English) www.canada_url.ca/ca_fr/ (Canadian French) To make sure people are on the correct site, what do I do if they go to the US URL with Canadian English content (e.g. www.us_url.com/ca_en/canada.asp) but I want to make sure the URL is the Canadian one (e.g. www.canada_url.ca/ca_en/canada.asp) so it shows up properly in Google Analytics. We're using IIS 7 and classic ASP.

    Read the article

< Previous Page | 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23  | Next Page >