Search Results

Search found 293 results on 12 pages for 'internationalization'.

Page 4/12 | < Previous Page | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12  | Next Page >

  • Generating .po/.mo files

    - by Echilon
    I have a database full of translations I'd like to generate either .po or .mo files. I'm using C#, but I could also port an implementation from PHP if one exists. I can't find any examples in any languages using anything other than GNUs gettext utilities. Does anyone know of one?

    Read the article

  • Using NSNumberFormatter to get a decimal value from an international currency string

    - by Duncan A
    It seems that the NSNumberFormatter can't parse Euro (and probably other) currency strings into a numerical type. Can someone please prove me wrong. I'm attempting to use the following to get a numeric amount from a currency string: NSNumberFormatter *currencyFormatter = [[[NSNumberFormatter alloc] init] autorelease]; [currencyFormatter setNumberStyle:NSNumberFormatterCurrencyStyle]; NSNumber *currencyNumber = [currencyFormatter numberFromString:currencyString]; This works fine for UK and US currency amounts. It even deals with $ and £ and thousands separators with no problems. However, when I use it with euro currency amounts (with the Region Format set to France or Germany in the settings app) it returns an empty string. All of the following strings fail: 12,34 € 12,34 12.345,67 € 12.345,67 It's worth noting that these strings match exactly what comes out of the NSNumberFormatter's stringFromNumber method when using the corresponding locale. Setting the Region Format to France in the settings app, then setting currencyNumber to 12.34 in the following code, results in currencyString being set to '12,34 €' : NSNumberFormatter *currencyFormatter = [[[NSNumberFormatter alloc] init] autorelease]; [currencyFormatter setNumberStyle:NSNumberFormatterCurrencyStyle]; NSString *currencyString = [currencyFormatter stringFromNumber:currencyNumber]; It would obviously be fairly easy to hack around this problem specifically for the Euro but I'm hoping to sell this app in as many countries as possible and I'm thinking that a similar situation is bound to occur with other locales. Does anyone have an answer? TIA, Duncan

    Read the article

  • Rails date select options?

    - by Danny McClelland
    Hi Everyone, I have a date_select field in my rails application as follows: <%= f.date_select :dateinstructed %> I would like to re-order the drop down lists show they output as: DD/MM/YYYY According to what I have read you can use the :order option, but I am unsure how to actually use this option: <%= f.date_select :dateinstructed, :order = {:day, :month, :year} %> Obviously this isn't right, but what am I supposed to put in place of the: :day, :month, :year Any help would be appreciated! Thanks, Danny

    Read the article

  • Internationalized strings in Eclipse plugin.xml file are not found when installed in Eclipse applica

    - by Ed
    Hi, I have created 2 plugins, implementing an ODA driver plugin and its UI plugin for the BIRT extension to Eclipse. My plugins both work as expected when eclipse starts up another eclipse application where I can then test the plugins I am developing. However, when I install my plugins into an Eclipse application and then start it from a Windows shortcut, the plugins work but and language keys specified in the plugin.xml files are not found. For example, in my plugin.xml file for the ODA Driver plugin I set the attributes 'id' to '%oda.data.source.id' and the data source 'defaultDisplayName' to '%data.source.name'. I then, in a file 'language.properties', have defined the values for both of these keys (where the keys don't have the preceeding % character). When running the plugins that have been installed into the dropins/plugins directory of an Eclipse application, the wizard for creating my ODA data source names is as '%data.source.name' and saves the data source in the rptdesign (XML) file with an ID of '%oda.data.source.id'. Since 'language' is not the default name for the properties file I went into the manifest for both plugins and changed the 'Bundle-Localization' attribute to 'language'. The language file is located in the root directory of both of my plugins. The properties file is definitely found, since I use the two language files to store other strings used by the plugins, looked up using a java ResourceBundle. The strings are always found whether the plugins are run from Eclipse application loading another, or when properly installed in the dropins/plugins directory of an Eclipse application. Why are the installed plugins not finding language keys reference in the plugin.xml files? There are not errors in the logs and the language.properties files are clearly accessible... Thanks in advance.

    Read the article

  • I18N: Does Time always come after Date?

    - by Ian Boyd
    Does the time always come after the date, with a space in between, in every culture on earth? i see that Microsoft FCL assumes that it does: public string get_FullDateTimePattern() { if (this.fullDateTimePattern == null) { this.fullDateTimePattern = this.LongDatePattern + " " + this.LongTimePattern; } return this.fullDateTimePattern; } Is this an assumption i can make in every development language for every culture?

    Read the article

  • PHP Localization Best Practices? gettext?

    - by nute
    We are in the process of making our website international, allowing multiple languages. I've looked into php's "gettext" however, if I understand it right, I see a big flaw: If my webpage has let's say "Hello World" as a static text. I can put the string as <?php echo gettext("Hello World"); ?>, generate the po/mo files using a tool. Then I would give the file to a translator to work on. A few days later we want to change the text in English to say "Hello Small World"? Do I change the value in gettext? Do I create an english PO file and change it there? If you change the gettext it will consider it as a new string and you'll instantly loose the current translation ... It seems to me that gradually, the content of the php file will have old text everywhere. Or people translating might have to be told "when you see Hello World, instead, translate Hello Small World". I don't know I'm getting confused. In other programming languages, I've seen that they use keywords such as web.home.featured.HelloWorld. What is the best way to handle translations in PHP? Thanks

    Read the article

  • i18n and l10n web guidelines

    - by Konstantin Petrukhnov
    Is there any standards/guidelines/good practices for making websites with support of different content and UI? I'm interesting in articles/tutorials, that cover this topics. E.g. there going to be website for multiple countries. And user should have possibility to select UI and content languages separately. I assume that not all content will be translated, so there should be some mechanism for showing "default language" content for specific page. But again, should this "default" be per site, or per country? E.g. in some countries (Belgium, Finland) there are several official languages. If one language is unavailable, should default be second one, or English? Another example: many people prefer English UI (no mater of their origin), but want local scales (inches, meters) and local services. I don't care much about programing languages now, just want to understand what users are expected, what should be scope, and what are good practices.

    Read the article

  • What are Windows code pages?

    - by Mike D
    I'm trying to gain a basic understanding of what is meant by a Windows code page. I kind of get the feeling it's a translation between a given 8 bit value and some 'abstraction' for a given character graphic. I made the following experiment. I created a "" character literal with two versions of the letter u with an umlaut. One created using the ALT 129 (uses code page 437) value and one using the ALT 0252 (uses code page 1252) value. When I examined the literal both characters had the value 252. Is 252 the universal 8 bit abstraction for u with an umlaut? Is it the Unicode value? Aside from keyboard input are there any library routines or system calls that use code pages? For example is there a function to translate a string using a given code table (as above for the ALT 129 value)?

    Read the article

  • msginit email address command line argument?

    - by C.W.Holeman II
    msginit prompts for an email address. Is there a way to tell msginit what email address to use without being prompted for it such as a command line argument? cat >hellogt.cxx <<EOF // hellogt.cxx #include <libintl.h> #include <locale.h> #include <iostream> int main (){ setlocale(LC_ALL, ""); bindtextdomain("hellogt", "./"); textdomain( "hellogt" ); std::cout << gettext("hello, world!") << std::endl; } EOF g++ -ohellogt hellogt.cxx xgettext -d hellogt -o hellogt.pot hellogt.cxx msginit -l es_MX -o spanish.po -i hellogt.pot

    Read the article

  • Writing UTF8 text to file

    - by sonofdelphi
    I am using the following function to save text to a file (on IE-8 w/ActiveX). function saveFile(strFullPath, strContent) { var fso = new ActiveXObject( "Scripting.FileSystemObject" ); var flOutput = fso.CreateTextFile( strFullPath, true ); //true for overwrite flOutput.Write( strContent ); flOutput.Close(); } The code works fine if the text is fully Latin-9 but when the text contains even a single UTF-8 encoded character, the write fails. The ActiveX FileSystemObject does not support UTF-8, it seems. I tried UTF-16 encoding the text first but the result was garbled. What is a workaround?

    Read the article

  • Incomplete results with Turkish characters in Indexing Service

    - by Ishmaeel
    Finally I get to post my i's and I's as promised... I've found that MS Indexing Service returns incomplete results when searching for documents with Turkish content. It seems to choke especially regarding the (incorrectly-named) 4I problem. Apparently, MS has fixed this problem with a Windows 2000 http://support.microsoft.com/kb/325333 service pack, but the bug seems to be resurrected with Windows XP & 2003. Anybody uses Indexing Service in their line of work? Similar problems with other non-English locales? Any solutions?

    Read the article

  • Subfolders in App_GlobalResources (ASP.NET)

    - by frankadelic
    Is it possible to put resource files (.resx) within subfolders inside App_GlobalResources? For example: /App_GlobalResources/someresources/myfile.resx /App_GlobalResources/someresources/myfile.fr-fr.resx /App_GlobalResources/othereresources/otherfile.resx /App_GlobalResources/othereresources/otherfile.fr-fr.resx Or, are all the .resx files placed directly inside App_GlobalResources? If it is possible to use subfolders, how do you programmatically access resources within subfolders?

    Read the article

  • Does Java have an equivalent to .NET resource (.resx) files for localization?

    - by frankadelic
    Does Java have an equivalent to .NET resource (.resx) files for localization? In .NET, you can define resources as key-value pairs within a standard XML document. The resource files are named according to the culture. For example: myresources.resx myresources.en-us.resx myresources.fr-fr.resx myresources.de-de.resx Is there an equivalent in Java? Are the similar naming conventions used for files?

    Read the article

  • Localization — how to check that Filename1 and Filename2 are the same

    - by modosansreves
    I want to know that Filename1, provided by the user is the same as stored in DB (Filename2). I was about to use string.Equals(Filename1, Filename2, StringComparison.CurrentCultureIgnoreCase) but then I doubted whether I should use StringComparison.InvariantCultureIgnoreCase. Obviously, I need to do this the same way OS does, or use appropriate API. In some cultures, AFAIK, characters (e.g. vocals) may change if the next one is Capitalized. As I primarily target English-speaking market, I'd like my software to work well throughout the world.

    Read the article

  • SQL Server: Must numbers all be specified with latin numeral digits?

    - by Ian Boyd
    Does SQL server expect numbers to be specified with digits from the latin alphabet, e.g.: 0123456789 Is it valid to give SQL Server digits in other alphabets? Rosetta Stone: Latin: 01234567890 Arabic: ?????????? Bengali: ?????????? i know that the client (ADO) will convert 8-bit strings to 16-bit unicode strings using the current culture. But the client is also converting numbers to strings using their current culture, e.g.: SELECT * FROM Inventory WHERE Quantity > ???,?? Which throws SQL Server for fits. i know that the server/database has it's defined code page and locale, but that is for strings. Will SQL Server interpret numbers using the active (or per-login specified) locale, or must all numeric values be specifid with latin numeral digits?

    Read the article

  • iPhone localization - some localized XIBs do not load

    - by Jacek
    Hello, I have made an iPhone app with localized versions. It mostly works fine, but there are two views in which localized NIBs do not load. Standard NIBs (in English) are used. I am sure I made localization properly ("Get Info", "Make file localizable", "Add Localization", added "pl" - for Polish, and then edited created NIB). All the other views are fine. What might be the problem? Thanks for helping me.

    Read the article

  • localization with core data

    - by Tristan
    Hi there, Does anyone have any recommendations with localization of core data? My application will have information that will sometimes be the same in both langauges, such as a person's photo, or different such as the person's biography. From what I understand, it's possible to localize the field names (http://developer.apple.com/library/mac/#documentation/Cocoa/Conceptual/CoreData/Articles/cdUsingMOM.html#//apple_ref/doc/uid/TP40005190-SW13), but what's the best course of action for field values? Thanks! Tristan

    Read the article

  • Why does Chrome incorrectly determine page is in a different language and offer to translate?

    - by Sam
    The new Google Chrome auto-translation feature is tripping up on one page within one of our applications. Whenever we navigate to this particular page, Chrome tells us the page is in Danish and offers to translate. The page is in English, just like every other page in our app. This particular page is an internal testing page that has a few dozen form fields with English labels. I have no idea why Chrome thinks this page is Danish. Does anyone have insights into how this language detection feature works and how I can determine what is causing Chrome to think the page is in Danish?

    Read the article

  • Internationalize HelloWorld program .NET

    - by RockStarInTraining
    I have small test app which has 2 resource files (Resources.resx & Resources.de-DE.resx) with the same exact string names, but one has the strings converted to German. For my form I set the Localize property to ture. In my application I am getting the strings as such: this.Text = Properties.Resources.frmCaption; In my release folder I get a de-DE folder with a dll named International_test.resources.dll. I try to distribute this to a machine which is set to German and all of the strings pulled are still english. I tried keeping the International_test.resources.dll in the de-DE folder or just put in in my apps directory. What am I doing wrong or what do I need to do to get the German resource file to be used?

    Read the article

  • Database of common translated phrases for localization?

    - by richardtallent
    I'd like to localize my app into a few other languages, all of which I can barely order a drink in. Does anyone know of an online resource for translations of common software menu options, messages, etc. into other languages? Given the number of developers (both OSS and closed-source) that deal with localization, and the overlap of resource strings between, it seems like a pretty obvious fit for a wiki or open source package, but I can't seem to find anything like this. I could try to mine the Windows resource files or dig around in resource strings in robust OSS apps like Firefox, but I suspect I'm not the first person to think of this and surely there is a site that I'm just not finding yet. Update: since nothing exists like this that I could find, I started a feeble attempt at an open-source string library. It's just a boilerplate Google spreadsheet now, so if you want to contribute, please go here: http://www.xark.org/

    Read the article

< Previous Page | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12  | Next Page >