Search Results

Search found 293 results on 12 pages for 'internationalization'.

Page 8/12 | < Previous Page | 4 5 6 7 8 9 10 11 12  | Next Page >

  • NetBeans Bundle.properties Property Naming Convention.

    - by javacavaj
    What is the recommended naming convention for properties added to the Bundle.properties file in NetBeans? Should properties added by developers be prefixed with tags similar to those of NetBeans. I've noted several in use (e.g., CTL_, HINT_, MSG_, TXT_), but no guidance on where each should be used or if they should be used only by the NetBeans team. Also, should be suffix be a keyword or the entire word/phrase being translated?

    Read the article

  • Ruby on rails Interpolation issue

    - by nobrains
    Am pretty new to ROR. Need help in Rails form validation. Am using rails 2.3.5 I have a basic validates_presence_of for the fields in the form. Now when i don't enter field details, i do get an error, but the error is displayed as: {{count}} errors prohibited this {{model}} from being saved There were problems with the following fields: {{attribute}} {{message}} {{attribute}} {{message}} Any help will be highly appreciated.

    Read the article

  • pluralize and singularize for spanish language

    - by el_quick
    Hello, sorry for my english... I have a rails application developed to spain, therefore, all content is in spanish, so, I have a search box to search in a mysql database, all rows are in spanish, I'd like to improve my search to allow to users to search keywords in singular or plural form, for example: keyword: patatas found: patata keyword: veces found: vez keyword: vez found: veces keyword: actividades found: actividad In english, this could be relatively easy with help of singularize and pluralize methods ... where `searching_field` like '%singularized_keyword%' or `searching_field` like '%pluralized_keyword%' But, for spanish.... Some help? Thanks!

    Read the article

  • How do C or .NET programmers store and load strings in their programs?

    - by Ivan Ivkovic
    I've been doing PHP and stuff for the last year; I just got into a bit of C and C++. In the book I'm just reading, all the strings are actually in the code (I realize this is just for example, but just curious). My interest is — is there a common way for programmers to store strings and display them? Does .NET have some predefined way of doing this — like Android does in strings file? (In PHP, I keep them in all CSV files completely separate from code.)

    Read the article

  • How to route translated URLs to a module with nitrogen

    - by niahoo
    I used to develop in English, but this time, the webApp i'm building is only for people in my city, which is in France. In nitrogen, when you call "/user/login", nitrogen calls user_login:main(). I would like nitrogen to call user_login:main() when the request is "/utilisateur/connexion". I would like nitrogen to call ads_people:main() when the request is "/annonces/personnes", etc. Is there a way to achieve that properly ? Many thanks !

    Read the article

  • How to extract messages to translate from a Play! application

    - by Martin
    I'm writing my first application using the Play! framework and I was wondering if there was a tool that could extract the messages that need translation from my views and controllers for me ? It is rather cumbersome to fill the conf/messages(.xx) file while I'm developing my app, but I'm afraid that if I don't do it as I go, I will never be able to completely translate my application afterwards. Such tools exist with other framework such as CakePHP for instance, and I think that it shouldn't be hard to write one by myself, but if there already is one... I was also wondering, what should I name the keys of the messages in my application ? Using gettext, it's not bad practice to directly type in the message in english as the key, but is it with the system that Play! uses (MessageFormat, right ?) ? Does anyone have an advice or naming convention (something like controller.action.describe_the_message maybe) ? Thank you for your advices !

    Read the article

  • how to turn off percentage sign in .net/wpf?

    - by Vitalik
    I would like my WPF application to display all percentages without % sign. For example 20% would be displayed as "20" but i still want to use the standard formatting for percentages (so i get the benefit of string formatter to multiply it by 100 for me) in other words, how do i get string.Format("0.00%", 0.2) to output "20" but not "20%"? Is it possible to globally define PercentSymbol as empty string for the entire application? In particular i am using ContentStringFormat in my WPF application to format the numbers and percentages. Maybe i can do it directly in WPF.

    Read the article

  • Operations inside Rails I18n locales' strings

    - by Cristobal Viedma
    Hi, I am trying to put operations inside the locales to adapt to different languages. For example, in English a billion is 1,000,000,000, however in Spanish a billion is 1,000,000,000,000 so I would like to be able to have the following: en: billion: "You have %{money} billions" es: billion: "Tienes %{money/1000.0} billones" In order to be able to write: I18n.t :billion, :money => whatever And be right for whatever language. However, it seems that I cannot put operations inside the locales' strings. Any hint on how should I be doing this? Maybe my approach is just wrong "philosophically" talking? Thanks all!

    Read the article

  • Open-search-searver highlightproblem

    - by Rameha
    i use open-search server(http://www.open-search-server.com/) for indexing and searching. i am having problem in highlighting in other languages like hindi or example i searched for "??????" and it returned like "...????? ...Tagalog...Türkçe...??????????...????????...?????...??????...????...Ti?ng Vi?t...??(??)?...??(??)?...???...???..." see the "??????" is splighted and shown like this ??????. is there any way to over come this or turn off this highlighted feature

    Read the article

  • HTML Language question

    - by Mike
    Note my code below. I am trying to figure out why my data is not changing to Spanish. I understand it to be one line of code and that is all within the HTML attribute lang=”es”. Any help would be greatly appreciated. <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> <!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd"> <html xlmns="http://www.w3.org/1999/xhtml" lang=”es” xml:lang="en"> <head> <title>JavaJam Coffee House</title> <link href="javajam.css" rel="stylesheet" type="text/css" /> </head> <body bgcolor="brown"> <h1>JavaJam Coffee House</h1> <ul> <li>Specialty Coffee and Tea</li> <li>Bagels, Muffins, and Organic Snacks</li> <li>Music and Poetry Readings</li> <li>Usability Studies</li> <li>Open Mic Night</li> </ul> <br></br> <p>12312 Main Street<br> Mountain Home, CA 93923<br> 1-888-555-5555</br> </p> <p> <em> <small>Copyright &copy; 2008 JavaJam Coffee House</em></p> E-Mail <a href="mailto;[email protected]"> Michael J. Crawley</a> </body> </html>

    Read the article

  • Is it appropriate to use non-ASCII (natural-language) XML tags?

    - by Vladimir Alexiev
    Is it appropriate to use XML tags (element names) written in non-ASCII natural languages? The XML spec allows it (see Names and Exceptions), but I couldn't find any best practices about this at W3C and related pages. What I'm looking for is practical advice regarding which tools support this, whether important XML-related technologies such as XSLT and XForms may have problems with it, etc.

    Read the article

  • Detect at runtime which country's App Store my iPhone app was downloaded from?

    - by Mike McMaster
    I have a feature in my iPhone application that, for business reasons, should only be shown/available to customers in the US. If I want to release this app to App Stores outside the US, what's the best way to figure out which country I'm in without relying on user-defined settings such as language and locale? In my mind, the ideal solution is that there's some runtime property that can tell me which App Store country the app was downloaded from, and I can take action accordingly. Looking through the docs and searching the web, I'm not coming up with anything in this department. I don't expect the solution to be 100% foolproof as far as users not being in the country they say they're from, but as close as possible would be nice. I suppose one solution would be to make a separate build for a new product on the App Store and have two versions, one for the US and one for the others, but that doesn't seem ideal. I'm hoping it can be the same product on the App Store to prevent things like fragmentation of user reviews. Thanks in advance!

    Read the article

  • Is there any way to access codeigniter language and config properties from included javascript files

    - by ubermensch
    Good morning! I'm having great success so far with CodeIgniter. I'm new to PHP and web development in general, but I feel that CodeIgniter is giving me a leg up while I catch up on the basics. My question for today is this - I have been happily loading config and lang values from my views for a while now, and everything is working fine. But what about JavaScript files being linked into my views? Is there any way to make the $this-lang-line and $this-config-item function references available to me in my JavaScript files? I am implementing jQuery client-side validation, and would like to pull in my error messages from the server, both to support internationalisation and to make sure that validation gracefully degrades if JavaScript is not available, in that the error messages pushed back into the view from the server-side validation are identical to those displayed dynamically by the jQuery validation. I would not like to have to keep coming back to make sure that these strings are kept in sync. As for internationalisation, I'm fresh out of ideas on how to support that if it turns out that lang and config item strings are completely unavailable from my JS files. Any help you can provide would be greatly appreciated! :)

    Read the article

  • Flex Button Size Setting For Implementing Multilanguage

    - by user961496
    I'm creating a flex app with multilanguage support. But there's a problem with the design when I try to implement multilanguage support. For example : In Chinese : ?? In English : Good Morning The button size is not enough when I change the language to English. Although I set the button width with dynamic size, but the button will closing the objects around it Code is here http://pastebin.com/7fDB2VU2

    Read the article

  • Delphi: How to localize description for a menu shortcut?

    - by Ulrich Gerhardt
    Is there a way to get a localized description of a shortcut like Ctrl+Z so that I get "Ctrl+Z" if the app runs on an English system and "Strg+Z" on a German system? The VCL function ShortCutToText isn't internationalized. The API function GetKeyNameText is a bit better but still not perfect: If one switches the regional settings of a German XP to English (US), it still produces German texts. Besides the results are in CAPITALS which is ugly. Clarification: I know how I can replace ShortCutToText or the Smkc* resource strings with customized versions. But to use that I need the translated strings. And I would like to get these from the OS (or similar). Update: It looks like Microsoft expects developers to do the translation on their own - see 2. in Associating a Menu Item with an Accelerator Key.

    Read the article

  • Need advice - Developing a flexible documentation system, heavily focused on localization

    - by inkedmn
    I've been charged with building a documentation system/platform. Here's a short list of the major requirements: Easily localized : This will need to support a dozen or so languages out of the gate. (the ability for non-technical personnel to add/update translations would be a big plus, though not 100% required) Flexibility in output formats : At the bare minimum, I need to output the documents (either as a whole or in selected chunks) as PDF and HTML. Bonus points for native formats like Windows Help Files. Managed and deployed via an intuitive user interface (web, ideally). I'm wondering if you folks know of any systems out there that support this type of thing already? I'm not averse to writing this from scratch, but I'd rather not reinvent the wheel if I can help it. The two major candidates I've come across thus far are DocBook and reST. The former seems to have garnered a reputation for, well, sucking. I'm unfamiliar with either, but I'm told that reST would get me a good portion of the way there. Any other suggestions? Would I be better off building this from scratch?

    Read the article

  • Best javascript i18n techniques / AJAX - dates, times, numbers, currency

    - by John Vasileff
    For server side generated content, i18n support is usually pretty easy, for example, Java provides extensive i18n support. But, these rich server side libraries are not available within the browser, which causes a problem when trying to format data client side (AJAX style.) What javascript libraries and techniques are recommended for performing client side formatting and time-zone calculations? Also - beyond simple client side formatting, how can consistency be achieved when performing both server side and client side formatting?

    Read the article

  • Taxonomy terms are not translated in an exposed filters block

    - by Daj pan spokój
    Hi, in my view's exposed filters block the taxonomy terms are showed only in the original language version (in English). Vocabulary is set to Localize terms. The terms are translated via Translation Table. All the other content (Views, nodes, translated strings etc.) is showed correctly (in German). I'd expect them to appear in current language, however. Here for instance, I'd expect to have German Sommer 10 instead of English Summer 10. Do You have any idea how to solve it? I use Drupal 6 and Views 2.10

    Read the article

  • Best Practices for Internationalizing a Flex Appliaction?

    - by rgould
    I am looking into internationalizing a Flex application I am working on and I am curious if there are any best practices or recommendations for doing so. Googling for such information results in a handful of small articles and blog posts, each about doing it differently, and the advantages and disadvantages are not exactly clear. Edited to narrow scope: Need to support only two languages (en_CA and fr_CA) Need to be able to switch at runtime

    Read the article

  • ASP.NET MVC2 : DateTime modelbinding via HTTP GET

    - by mathieu
    I'm getting some trouble binding a date from QueryString : I have the following model public class QueryParms { public DateTime Date { get; set; } } And the following controller action : public ActionResult Search( QueryParms query ); I have a form, with a field where I can type my date. If the form is FormMethod.Post, everything is fine, my date is correctly bound to my model. If the form is FormMethod.Get, it is not working anymore. The date is left to the default value (01/01/0001) I think it is a culture issue : When i look into the value provider, the FormValueProvider has a culture property set for my date : {fr-FR}. The QueryStringValueProvider doesn't have the culture property set. Is there a way to set this property ?

    Read the article

< Previous Page | 4 5 6 7 8 9 10 11 12  | Next Page >