Search Results

Search found 293 results on 12 pages for 'internationalization'.

Page 6/12 | < Previous Page | 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12  | Next Page >

  • Storing i18n data in a database using XML

    - by TigrouMeow
    Hello, I may have to store some i18n-ed data in my database using XML if I don't fight back. That's not my choice, but it's in the specifications I have to follow. We would have, by example, something like following in a 'Country' column: <lang='fr'>Etats-Unis</lang> <lang='en'>United States</lang> This would apply to many columns in the database. I don't think it's a good idea at all. I tend to think that a cell in a database should represent a single piece of data (better for look-up), and that the database should have two dimensions maximum and not 3 or more (one request more would be required per dimension / a dimension here would be equal to the number of XML attributes). My idea was to have a separate table for all the translations, with columns such as : ID / Language / Translation. However, I should admit that I'm really not sure what is the best way to store data in various languages in a DB... Thanks for your advices :)

    Read the article

  • What products support 3-digit region subtags, e.g., es-419 for Latin-American Spanish?

    - by Ektron Doug D
    What products support 3-digit region subtags, e.g., es-419 for Latin-American Spanish? Are web browsers, translation tools and translators familiar with these numeric codes in addition to the more common "es" or "es-ES"? I've already visited the following pages: W3C Choosing a Language Tag W3C Language tags in HTML and XML RFC 5646 Tags for Identifying Languages Microsoft National Language Support (NLS) API Reference

    Read the article

  • Crystal Report Portuguese language support

    - by Ravi Gupta
    Hi I am using Crystal Reports 10 with IIS Server. I wish to display some of the reports in Portuguese language. How can I configure Crystal Reports to display data in Portuguese ? I guess I will need to download a language pack for this but will it allow word-by-word conversion from English to Portuguese ? Grammatically correct sentences are not currently my concern. Any inputs will be greatly appreciated.

    Read the article

  • How to get a different Timezone in .net with code

    - by Miau
    hi there There must be a simple way to get different timezones with code (ie without changeing your system timezone) So far you can do something like var timezone = TimeZone.CurrentTimeZone; but I cant see any other way to get a different timezone? or should I just use TimeSpan?

    Read the article

  • django internationalisation loading error

    - by ha22109
    Hello All, I m not able to change the locale of django -admin when i switch to different locale from browser.But if i mention in my settings.py the language code then it is working but browser locale doesnot have any impact on it #setting.py LANGUAGES = ( ('ar', gettext_noop('Arabic')), ('ja', gettext_noop('japanese')), ('bg', gettext_noop('Bulgarian')), LANGUAGE_CODE = ''# LANGUAGE_COOKIE_NAME = 'django_language' LOCALE_PATHS = ()

    Read the article

  • Mix of Arabic and English causes problems in JTextArea (Java)

    - by Dan
    I have a JTextArea which displays HTML of an Arabic web page. So it's essentially a mix of English and Arabic. In the JTextArea, with columns set to 30, certain text just disappears instead of wrapping properly. The weird thing is that if I copy the invisible text and paste it into Notepad, then I can see it in Notepad. If I change the number of columns to 40, everything displays fine. Any ideas?

    Read the article

  • UTF-8 character encoding in Java

    - by user332523
    Hello, I am having some problems getting some French text to convert to UTF8 so that it can be displayed properly, either in a console, text file or in a GUI element. The original string is HANDICAP+ES which is supposed to be HANDICAPÉES No matter how I tried converting it, it appears the same way. Any ideas on how I can do this conversion? Thanks, Cam

    Read the article

  • How do I use IIS6 style metabase paths in IIS7 AppCmd tool?

    - by Mike Atlas
    I'm currently in the process of upgrading old II6 automation scripts that use the IISVdir tool to create/modify/update apps and virtual directories, and replacing them with AppCmd for IIS7. The IIS6, "IISVDir" commands reference paths in that are from the metabase, eg, "/W3SVC/1/ROOT/MyApp" - where 1 is ID of the "Default Web Site" site. The command doesn't actually require the display name of the site to make changes to it. This works well, since on a different language OS, the "Default Web Site" site name could be named, for example, "??? Web ???" or anything else for that matter. But this flexibility is lost if AppCmd can only reference "Default Web Site" via its name, and not a language-neutral identifier. So, how can I script AppCmd to refer to sites, vdirs and apps using language neutral identifiers to reference the "Default App Site"? Perhaps I need to start creating my own site instead, from the start, and name it something else specific, and stop using "Default Web Site" as the root? (Disclosure: I only have a IIS7-English machine that I am working on currently, but I have both IIS6-English and IIS6-Japanese machines for testing my old scripts - so perhaps it really is just "Default Web Site" still on Win2k8-Japanese?)

    Read the article

  • Django's logout function remove locale settings

    - by jack
    When I use Django's logout function to log out an authenticated user, it switched locale to en_US, the default one. from django.contrib.auth import logout def someview(request): logout(request) return HttpResponseRedirect('/') How to keep user's locale after logged out?

    Read the article

  • a question related to URL

    - by Robert
    Dear all,Now i have this question in my java program,I think it should be classified as URL problem,but not 100% sure.If you think I am wrong,feel free to recategorize this problem,thanks. I would state my problem as simply as possible. I did a search on the famouse Chinese search engine baidu.com for a Chinese key word "???" (Obama in English),and the way I do that is to pass a URL (in a Java Program)to the browser like: http://news.baidu.com/ns?word=??? and it works perfectly just like I input the "???”keyword in the text field on baidu.com. However,now my advisor wants another thing.Since he can not read the Chinese webpages,but he wants to make sure the webpages I got from Baidu.com is related to "Obama",he asked me to google translate it back,i.e,using google translate and translate the Chinese webpage to English one. This sounds straightforward.However,I met my problem here. If I simply pass the URL "http://news.baidu.com/ns?word=???" into Google Translate and tick "Chinese to English" translating option,the result looks awful.(I don't know the clue here,maybe related to Chinese character encoding). Alternatively,if now my browser opens ""http://news.baidu.com/ns?word=???" webpage,but I click on the "????" button (that simply means "search"),you will notice the URL will get changed,now if I pass this URL into the Google translate and do the same thing,the result works much better. I hope I am not making this problem sound too complicated,and I appologize for some Chinese words invovled,but I really need your guys' help here.Becasue I did all this in a Java program,I couldn't figure out how to realize that "????"(pressing search button) step then get the new URL.If I could get that new URL,things are easy,I could just call Google translate in my Java code,and pops out the new window to show my advisor. Please share any of your idea or thougts here.Thanks a lot. Robert

    Read the article

  • Is there an easy way to merge Localizable.strings files?

    - by mystify
    Problem: Using genstrings to create Localizable.strings files from a project. A few weeks later, some things changed and I run genstrings again. 75% of the new file is already in the old file. How could I merge the new file with the old file, so that the old file contains all of those 25% new key-value-pairs?

    Read the article

  • How do I Store / Access Translations Efficiently?

    - by Gilbert
    I am trying to translate some of the phrases of my website into various languages. so, in my database, I have a table with rows of ID//text//dest_language//text_in_dest_language At the moment, I retreive each translation one by one: get text_in_dest_language where text="Hello World" and dest_languge="zh" This results in 40-50 db calls per page, which, on the app engine, is rather slow. What can I do to mitigate this slowdown?

    Read the article

  • Check user language selection in NSIS MUI2

    - by wls
    I have multiple language packs in my NSIS installer, using the MUI2 interface. Now I try to select the language pack, which is installed by the "Typical" installation type according to the user's chosen setup language. My problem is, that I can't figure out, how to get the user's language selection. I already tried to access the variables $LANGUAGE and $mui.LangDLL.RegistryLanguage, as well as trying to compare a defined language string to a specific translation string, but without success.

    Read the article

  • With a browser, how do I know which decimal separator does the client use?

    - by Quassnoi
    I'm developing a web application. I need to display some decimal data correctly so that it can be copied and pasted into a certain GUI application that is not under my control. The GUI application is locale sensitive and it accepts only the correct decimal separator which is set in the system. I can guess the decimal separator from Accept-Language and the guess will be correct in 95% cases, but sometimes it fails. Is there any way to do it on server side (preferably, so that I can collect statistics), or on client side? Update: The whole point of the task is doing it automatically. In fact, this webapp is a kind of online interface to a legacy GUI which helps to fill the forms correctly. The kind of users that use it mostly have no idea on what a decimal separator is. The Accept-Language solution is implemented and works, but I'd like to improve it. Update2: I need to retrive a very specific setting: decimal separator set in Control Panel / Regional and Language Options / Regional Options / Customize. I deal with four kinds of operating systems: Russian Windows with a comma as a DS (80%). English Windows with a period as a DS (15%). Russian Windows with a period as a DS to make poorly written English applications work (4%). English Windows with a comma as a DS to make poorly written Russian applications work (1%). All 100% of clients are in Russia and the legacy application deals with Russian goverment-issued forms, so asking for a country will yield 100% of Russian Federation, and GeoIP will yield 80% of Russian Federation and 20% of other, incorrect answers.

    Read the article

  • Which computer assisted translation format should I use for a ColdFusion site?

    - by user284950
    I am creating a multilingual site that will need to support at minimum five different languages, including Korean and Chinese. The site language is ColdFusion, so Java is the native language. I want to make the site as easy as possible for the next programmer to update, and for third-party translators to use tools that will work easier for them than digging through a SQL database. So far I have come across Resource Bundles, GNU's GetText, and TMX. Which do you recommend and why?

    Read the article

  • IsValidLocale returns FALSE - how to overcome this?

    - by sharptooth
    When run on a Spanish version of Windows XP my program invokes LANGID langId = (LANGID) MAKELANGID( LANG_ENGLISH, SUBLANG_DEFAULT ); LCID locale = MAKELCID( language, SORT_DEFAULT ); BOOL isValid = IsValidLocale( locale, LCID_INSTALLED ); IsValideLocale() return FALSE when asked about English locale. Obviously something must be tuned in Windows to change this behaviour. What exactly should I do? I understand that it's not completely a programming question but rather a deployment question. Still I think it will be better off here than anywhere else.

    Read the article

  • Font choices in International scenarios: multilingual vs unicode

    - by TravisO
    I have a website that will eventually display multiple languages. I notice the common fonts used in web CSS (ex: Arial, Verdana, Times New Roman, Tahoma) and even the newer Vista/Office 2007/VS2008 fonts (Calibri,Cambria, Candara, Corbel, etc) are significantly larger (~350K) than your average (US only?) TTF font (~50k) so these fonts contain most/all the major character sets that common languages (Spanish, French, German, etc) use. My question is, would somebody confirm that these fonts listed above are acceptable for international use of the major (let's say top 8) spoken languages? If so, then I'm guessing the only purpose of unicode fonts; such "Arial Unicode" (a massive 22mb) is only for dealing with extremely niche dialog, eastern glyphs (Chinese, Japanese) and dead languages? I'm just looking for some confirmation from developers that have their desktop apps/web apps rendering multiple languages and have a visual confirmation, I'm already in the 99% sure bin but you know what they say about assumption.

    Read the article

  • Database localization

    - by Don
    Hi, I have a number of database tables that contain name and description columns which need to be localized. My initial attempt at designing a DB schema that would support this was something like: product ------- id name description local_product ------- id product_id local_name local_description locale_id locale ------ id locale However, this solution requires a new local_ table for every table that contains name and description columns that require localization. In an attempt to avoid this overhead I redesigned the schema so that only a single localization table is needed product ------- id localization_id localization ------- id local_name local_description locale_id locale ------ id locale Here's an example of the data which would be stored in this schema when there are 2 tables (product and country) requiring localization: country id, localization_id ----------------------- 1, 5 product id, localization_id ----------------------- 1, 2 localization id, local_name, local_description, locale_id ------------------------------------------------------ 2, apple, a delicious fruit, 2 2, pomme, un fruit délicieux, 3 2, apfel, ein köstliches Obst, 4 5, ireland, a small country, 2 5, irlande, un petite pay, 3 locale id, locale -------------- 2, en 3, fr 4, de Notice that the compound primary key of the localization table is (id, locale_id), but the foreign key in the product table only refers to the first element of this compound PK. This seems like 'a bad thing' from the POV of normalization. Is there any way I can fix this problem, or alternatively, is there a completely different schema that supports localization without creating a separate table for each localizable table? Update: A number of respondents have proposed a solution that requires creating a separate table for each localizable table. However, this is precisely what I'm trying to avoid. The schema I've proposed above almost solves the problem to my satisfaction, but I'm unhappy about the fact that the localization_id foreign keys only refer to part of the corresponding primary key in the localization table. Thanks, Don

    Read the article

  • How to enable other languages for MailChimp List Subscribe Plugin?

    - by Lenin
    I have translated the MailChimp provided MailChimp List Subscribe Form plugin for wordpress. I used poEdit to edit. At wp-config.php I have language set as ar_SA. Which works for the themes I have used in two Bilingual sites. But the mo file had to be renamed to ar.mo I got two problems: While updating the catalog poEdit crashes. But I could save the .po and generated .mo successfully. The translated .mo doesn't appear for the confirmation success or error messages through the Ajax calls which its supposed to. I am submitting my .po file link here for experts to view. I have saved the settings for translation in the files. Translated Bangla.po file || Translated Arabic.po file

    Read the article

  • Rails - Cant get http_accept_language gem to work in my rails project

    - by adam
    I'm internationalizing my app and I've installed the http_accept_language gem on my system I've placed config.gem 'http_accept_language' into my environment.rb file but every time I try to run this code in my controller request.user_preferred_languages it complains of no method error. There are no other instructions on the readme on github... am I missing something? EDIT - Problem solved. after a good nights sleep I came back and realised I hadnt restarted the server. I hate it when that happens.

    Read the article

  • NSUserDefaults and default language used for I18N

    - by fedmest
    I have searched around a lot for this and found some answers that sounded quite like what I wanted but never worked. I simply need to have my iPhone app load NIBs and Localizable.strings that I decide (through user selection) rather than the ones that are established through the global iPhone/iPad settings. General consensus seems to be that this line [[NSUserDefaults standardUserDefaults] setObject:[NSArray arrayWithObject:@"ro"] forKey:@"AppleLanguages"]; would do the trick (in this specific case, load the NIBs and Localizable.strings in ro.lproj) but I have not had such luck. It keeps on looking for the files in en.lproj or whatever language I chose in the Settings app. I have then tried adding this line [[NSUserDefaults standardUserDefaults] setObject:[NSArray arrayWithObject:@"ro_RO"] forKey:@"AppleLocale"]; and to my great surprise, it worked! ...only once :-( then back to the same issue. Has anyone got any idea how to solve this issue? The aforementioned code was added at the very start of applicationDidFinishLaunching, which is before any NIBs or strings files should be loaded.

    Read the article

  • Write a GreaseMonkey script that reacts to domain strings (for I18N, e.g. cn,en,fr,etc.)

    - by Shizhidi
    Hello. Suppose there is a website that supports multiple languages: cn.mydomain.com or mydomain.com/cn or mydomain.cn en.mydomain.com or mydomain.com/en or mydomain.com fr.mydomain.com or mydomain.com/fr or mydomain.fr I want to write a GreaseMonkey script that has variables assigned different strings/values according to the address the user is loading the page from. How do you do that? Thanks EDIT: I realize I can just use JavaScript to get the address. Does GreaseMonkey itself support this kind of function?

    Read the article

  • Preventing HTML character entities in locale files from getting munged by Rails3 xss protection

    - by Chris S
    We're building an app, our first using Rails 3, and we're having to build I18n in from the outset. Being perfectionists, we want real typography to be used in our views: dashes, curled quotes, ellipses et al. This means in our locales/xx.yml files we have two choices: Use real UTF-8 characters inline. Should work, but hard to type, and scares me due to the amount of software which still does naughty things to unicode. Use HTML character entities (&#8217; &#8212; etc). Easier to type, and probably more compatible with misbehaving software. I'd rather take the second option, however the auto-escaping in Rails 3 makes this problematic, as the ampersands in the YAML get auto-converted into character entities themselves, resulting in 'visible' &8217;s in the browser. Obviously this can be worked around by using raw on strings, i.e.: raw t('views.signup.organisation_details') But we're not happy going down the route of globally raw-ing every time we t something as it leaves us open to making an error and producing an XSS hole. We could selectively raw strings which we know contain character entities, but this would be hard to scale, and just feels wrong - besides, a string which contains an entity in one language may not in another. Any suggestions on a clever rails-y way to fix this? Or are we doomed to crap typography, xss holes, hours of wasted effort or all thre?

    Read the article

  • Validating Internationalized URLs - Is this going to be a problem?

    - by VirtuosiMedia
    After reading about the new Arabic URLs, and with more languages to come, how should URL validation be done for internationalized applications? Does the validation change at all and will existing solutions break? Is regex still a good approach? If so, what would that regex look like? If not, what's a good strategy? What are some good resources to read more on the topic? I ask this because it has the potential to cause a good many localized applications to have to be rewritten if they have to validate URLs at any point.

    Read the article

< Previous Page | 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12  | Next Page >