Search Results

Search found 293 results on 12 pages for 'internationalization'.

Page 7/12 | < Previous Page | 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12  | Next Page >

  • Validating Internationalized URLs

    - by VirtuosiMedia
    After reading about the new Arabic URLs, and with more languages to come, how should URL validation be done for internationalized applications? Does the validation change at all and will existing solutions break? Is regex still a good approach? If so, what would that regex look like? If not, what's a good strategy? What are some good resources to read more on the topic?

    Read the article

  • Multlingual redirect

    - by israkir
    I want to ignore the post form in the django's internatonalization. I am using the django-multilingual app, so I have different fields for different languages in the db. I come up with this idea: For each language, from the index.html page, redirect to a different url (e.g. /en/ or /de/ or /zh/). And each view of this urls, set the session according to the language like this: def set_lang_en(request): request.session['django_language'] = 'en' render_to_response("home.html") def set_lang_zh(request): request.session['django_language'] = 'zh-cn' render_to_response("home.html") Interestingly, this does the job, but if i refresh the page again after redirection (home.html). Why it is like this? And how can solve this problem either in my direction or other one?

    Read the article

  • How is the "click to view more" function implemented?

    - by bobo
    We often see websites that display first few lines of an article and then append ... [More] so that people who are interested in can click on it to view the full article. To implement this functionality, we first need to find out where the article text should be cut to append the ... [More]. Since there must be some HTML/ CSS coupled with the article text, we must remember to ignore them when calculating the length of the text. But there is something I just can't figure it out, if more than one language is mixed in the first few lines of the article text, the length of the text will be very difficult to calculate since the characters can be of variable length. How should we solve this problem?

    Read the article

  • how to change locale in URL using Routing Filter gem Rails I18n application?

    - by Zack Xu
    I installed and set up routing-filter as described on the gem documentation page. https://github.com/svenfuchs/routing-filter It works for the default locale. For example, if I set up my default locale as :en,the site is in English, and if I set my default locale as :zh, the site is in Chinese. www.site.com/zh/home (the default locale path /en is automatically added to the URL) But how can I make my site support BOTH languages? when the default locale is :zh, I tried to change the URL by substituting the "zh" with "en" but the page is still in Chinese, not English. Is this something not supported by the routing-filter gem? If not, is there some other gem I can use? Or have I not set up the routing-filter gem properly? Thanks!

    Read the article

  • How can I make the Rails 3 router localize URLs using localization files?

    - by edgerunner
    What I'd like to be able to do is: in config/routes.rb resources :posts in config/locale/en.yml en: resources: posts: "posts" new: "new" edit: "edit" in config/locale/tr.yml tr: resources: posts: "yazilar" new: "yeni" edit: "duzenle" and get I18n.locale = :en edit_post_path(3) #=> /posts/3/edit I18n.locale = :tr edit_post_path(3) #=> /yazilar/3/duzenle I'd also like Rails to match any of these routes anytime and pass the associated locale in the params hash such that when I navigate to /yazilar , the request should be routed to the posts#index action with the :tr locale in the params hash. Any simple or complex way of doing that?

    Read the article

  • Localization of attribute values in .NET

    - by Alex Angas
    How can I localize/internationalize attribute values in .NET? My specific example is for ASP.NET web parts such as WebDisplayName, WebDescription, etc. where I inherit from the base class that uses these attributes. Also, is there any difference to doing this with attributes declared in my own classes? Thanks!

    Read the article

  • How exactly does a program convert everything to UTF-8 internally?

    - by xyld
    does it use setlocale()? does it assume utf-8 for all input strings when in a UTF-8 locale? I understand what unicode is and how it is related to utf-8, but how does one "convert to it" internally with all their strings? How does it convert all input strings to UTF-8? Does it use a C library function? Does the current working locale have to be a UTF-8 locale? UPDATE: if specific technical details could be in your answer, that would be great as that is more along the lines of what I'm looking for. I already understand the reasons for using UTF-8 internally and why it makes dealing with multiple locales much simpler.

    Read the article

  • How to add some Spring attributes when the application starts

    - by user198147
    I am new to Spring framework and I am working on a web application that must be multilanguage. The tanslated values are in the database and I don't want that each time I am rendering a view to pick the values from the database. The idea is to get them somewhere from the application. So, I want to load this values when my application starts and I don't know where exactly and where to put them. Thank you for your help!

    Read the article

  • Is it advisable to have non-ascii characters in the URL?

    - by Ravi Gummadi
    We are currently working on a I18N project. I was just wondering what are the complications of having the non-ascii characters in the URL. If its not, what are the alternatives to deal with this problem? EDIT (in response to Maxym's answer): The site is going to be local to specific country and I need not worry about the world wide public accessing this site. I understand that from usability point of view, It is really annoying. What are the other technical problem associated with this?

    Read the article

  • problem with uploading arabic files

    - by sword101
    I am using Spring upload to upload files. When uploading an Arabic file and getting the original file name in the controller, I get something like: &#1575;&#1604;&#1605;&#1594;&#1601;&#1604;&#1610;&#1606;.png Any ideas why this problem occur?

    Read the article

  • Django i18n: makemessages only on site level possible?

    - by AndiDog
    I have several strings in my site that don't belong to any app, for example {% block title %}{% trans "Login" %}{% endblock %} or a modified authentication form used to set the locale cookie class AuthenticationFormWithLocaleOption(AuthenticationForm): locale = forms.ChoiceField(choices = settings.LANGUAGES, required = False, initial = preselectedLocale, label = _("Locale/language")) Now when I execute django-admin.py makemessages --all -e .html,.template in the site directory, it extracts the strings from all Python, .html and .template files, including those in my apps. That is because I develop my apps inside that directory: Directory structure: sitename myapp1 myapp2 Is there any way to extract all strings that are not in my apps? The only solution I found is to move the app directories outside the site directory structure, but I'm using bzr-externals (similar to git submodules or svn externals) so that doesn't make sense in my case. Moving stuff that needs translation into a new app is also possible but I don't know if that is the only reasonable solution.

    Read the article

  • How to provide i18n service for developer and end user

    - by user247245
    Many android applications have quite poor i18n-support, and for an understandable reason, as it adds much work for the developer. From a both intuitive and cultural point of view it would be a good thing if end-users could translate the apps themself, and OTA share the translation, without reinstalling the app itself. In concept; as wikipedia, some add content easily, others only use what's there. It's of course important that the service is as easy as possible to use, both for app-developers, and people willing to transcribe. To keep it simple, this is the solution I'm concidering; Developer perspective: Developer uses a customized setContentView when open activities/layouts that will seach for thanslations of xml-entries. (below) The customized version is provided as a free downloadable library/class..., turning the i18n feature to more or less a one liner. User perspective: User downloads app without any translation As app launches, it checks locale running at phone, and will look for a translated xml-file at shared space in SD. If no or old transcribed xml (above), try to download new from internet-service (ansync). This is all done by library above, no need for intents. Translator perspective: Separate app to provide translations for any app using the i18n service above. (Could be just a webapp), with some form of QA on translators/input. QUESTION: Now, for this to work efficiently, it has to be AeasyAP for the developer to even bother, and the most fluent solution would be a customized version of setContentView, that simply loads the translated values from external xml, instead of the ones in the apk. Is this possible at all, and if not, what's your suggested solutions? (And of course, Happy New Year, feliz ano novo, blwyddyn newydd dda, Gott Nytt År, kontan ane nouvo, szczesliwego nowego roku ...) Regards, /T

    Read the article

  • Do you know of a good program for editing/translating resource (.rc) files?

    - by djeidot
    I'm building a C++/MFC program in a multilingual environment. I have one main (national) language and three international languages. Every time I add a feature to the program I have to keep the international languages up-to-date with the national one. The resource editor in Visual Studio is not very helpful because I frequently end up leaving a string, dialog box, etc., untranslated. I wonder if you guys know of a program that can edit resource (.rc) files and Build a file that includes only the strings to be translated and their respective IDs and accepts the same (or similar) file in another language (this would be helpful since usually the translation is done by someone else), or Handle the translations itself, allowing to view the same string in different languages at the same time.

    Read the article

  • How to use email adresses with special chars such as Ø

    - by Sir Code-A-Lot
    By writing this: var recipient = new MailAddress("name@abcø.dk"); Notice the "ø" in the domain part. I get an exception stating: System.FormatException: The specified string is not in the form required for an e-mail address. at System.Net.Mime.MailBnfHelper.ReadMailAddress(String data, Int32& offset, String& displayName) at System.Net.Mail.MailAddress.ParseValue(String address) at System.Net.Mail.MailAddress..ctor(String address, String displayName, Encoding displayNameEncoding) at System.Net.Mail.MailAddress..ctor(String address) The address used should be perfectly valid. So I'm guessing I have to encode the address somehow?

    Read the article

  • Django i18n and SEO

    - by etam
    Hi, how do you prepare i18n in your websites? I mean what do you do avoid the situation when you search for i18ned websites in Polish you get English description cause English is the default one. Thanks in advance, Etam.

    Read the article

  • How can I find all items beginning with a or â?

    - by Malcolm Frexner
    I have a list of items that are grouped by their first letter. By clicking a letter the user gets alle entries that begin with that letter. This does not work for french. If I choose the letter a, items with â are not returned. What is a good way to return items no matter if they have an accent or not? <% char alphaStart = Char.Parse("A"); char alphaEnd = Char.Parse("Z"); %> <% for (char i = alphaStart; i <= alphaEnd; i++) { %> <% char c = i; %> <% var abcList = Model.FaqList.Where(x => x.CmsHeader.StartsWith(c.ToString())).ToList(); %> <% if (abcList.Count > 0 ) { %> <div class="naviPkt"> <a id="<%= i.ToString().ToUpper() %>" class="naviPktLetter" href="#<%= i.ToString().ToLower() %>"><%= i.ToString().ToUpper() %></a> </div> <ul id="menuGroup<%= i.ToString().ToUpper() %>" class="contextMenu" style="display:none;"> <% foreach (var info in abcList) { %> <li class="<%= info.CmsHeader%>"> <a id="infoId<%= info.CmsInfoId%>" href="#<%= info.CmsInfoId%>" class="abcEntry"><%= info.CmsHeader%></a> </li> <% } %> </ul> <% } %> <% } %>

    Read the article

  • Where to translate message strings - in the view or in the model?

    - by GrGr
    We have a multilingual (PHP) application and use gettext for i18n. There are a few classes in the backend/model that return messages or message formats for printf(). We use xgettext to extract the strings that we want to translate. We apply the gettext function T_() in the frontend/view - this seems to be where it belongs. So far we kept the backend clean from T_() calls, this way we can also unit-test messages. So in the frontend we have something like echo T_($mymodel->getMessage()); or printf(T_($mymodel->getMessageFormat()), $mymodel->getValue()); This makes it impossible to apply xgettext to extract the strings, unless we put some dummy T_("my message %s to translate") call in the MyModel class. So this leads to the more general question: Do you apply translation in the backend classes, resp. where do you apply translation and how do you keep track of the strings which you have to translate? (I am aware of Question: poedit workaround for dynamic gettext.)

    Read the article

  • Play! Framework - Can my view template be localised when rendering it as an AsyncResult?

    - by avik
    I've recently started using the Play! framework (v2.0.4) for writing a Java web application. In the majority of my controllers I'm following the paradigm of suspending the HTTP request until the promise of a web service response has been fulfilled. Once the promise has been fulfilled, I return an AsyncResult. This is what most of my actions look like (with a bunch of code omitted): public static Result myActionMethod() { Promise<MyWSResponse> wsResponse; // Perform a web service call that will return the promise of a MyWSResponse... return async(wsResponse.map(new Function<MyWSResponse, Result>() { @Override public Result apply(MyWSResponse response) { // Validate response... return ok(myScalaViewTemplate.render(response.data())); } })); } I'm now trying to internationalise my app, but hit the following error when I try to render a template from an async method: [error] play - Waiting for a promise, but got an error: There is no HTTP Context available from here. java.lang.RuntimeException: There is no HTTP Context available from here. at play.mvc.Http$Context.current(Http.java:27) ~[play_2.9.1.jar:2.0.4] at play.mvc.Http$Context$Implicit.lang(Http.java:124) ~[play_2.9.1.jar:2.0.4] at play.i18n.Messages.get(Messages.java:38) ~[play_2.9.1.jar:2.0.4] at views.html.myScalaViewTemplate$.apply(myScalaViewTemplate.template.scala:40) ~[classes/:na] at views.html.myScalaViewTemplate$.render(myScalaViewTemplate.template.scala:87) ~[classes/:na] at views.html.myScalaViewTemplate.render(myScalaViewTemplate.template.scala) ~[classes/:na] In short, where I've got a message bundle lookup in my view template, some Play! code is attempting to access the original HTTP request and retrieve the accept-languages header, in order to know which message bundle to use. But it seems that the HTTP request is inaccessible from the async method. I can see a couple of (unsatisfactory) ways to work around this: Go back to the 'one thread per request' paradigm and have threads block waiting for responses. Figure out which language to use at Controller level, and feed that choice into my template. I also suspect this might not be an issue on trunk. I know that there is a similar issue in 2.0.4 with regards to not being able to access or modify the Session object which has recently been fixed. However I'm stuck on 2.0.4 for the time being, so is there a better way that I can resolve this problem?

    Read the article

  • Disable digit substitution

    - by Uwe
    How can I disable the digit substitution (for example for Hindi numerals instead of Arabic ones) for my application (native c++) completely? I want all the numbers displayed with 0123 instead of ???? There is an option in localization options in windows, but I don't want to change that for the user. Only for my app. Thank you!

    Read the article

  • Load Globalize cultures with Node.js?

    - by Xeon06
    I'm using jQuery Globalize with Node.js. They have a package.json file so I can simply use it as a module and require it. However, it doesn't load all cultures by default. I was wondering what the proper way to load a culture would be? I could go and do something like require('./node_modules/globalize/lib/cultures/globalize.culture.es-US.js') and load the file directly, but that doesn't seem too elegant. Is there a "proper" way to do this?

    Read the article

  • Why doesn't Rails' "errors.full_messages" replace attribute and message variables?

    - by tybro0103
    Having a strange problem with a rails model I just created. Here are my validations: validates_presence_of :from_name, :message => 'Please provide a from name.' validates_presence_of :from_email validates_presence_of :giftition_plan_id I'm having issues using errors.full_messages as well as f.error_messages in my form: g = Giftition.create g.errors.first => ["from_name", "Please provide a from name."] >> g.errors.full_messages => ["{{attribute}} {{message}}", "{{attribute}} {{message}}", "{{attribute}} {{message}}"] I'm just getting "{{attribute}} {{message}}". Any ideas? UPDATE: I've uninstalled rails 3 and all the gems that were installed with it and that made the problem go away. It's not a fix though... I would still like to have rails 3 installed.

    Read the article

  • NetBeans Bundle.properties Property Naming Convention.

    - by javacavaj
    What is the recommended naming convention for properties added to the Bundle.properties file in NetBeans? Should properties added by developers be prefixed with tags similar to those of NetBeans. I've noted several in use (e.g., CTL_, HINT_, MSG_, TXT_), but no guidance on where each should be used or if they should be used only by the NetBeans team. Also, should be suffix be a keyword or the entire word/phrase being translated?

    Read the article

< Previous Page | 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12  | Next Page >