Search Results

Search found 360 results on 15 pages for 'i18n'.

Page 2/15 | < Previous Page | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12  | Next Page >

  • rails i18n shared keys

    - by SMiX
    Hello. How can I define shared keys in my config/locales/lang.yml ? For example I want to use f.label :date and to see translated word "date" in all forms for all models.

    Read the article

  • GWT i18n - Plural Forms doesn't work at all?

    - by PEZ
    I'm using GWT internationalization Messages. The documentation for Plural Forms says this should work: @DefaultMessage("{0} {1,number} hours {2}") @PluralText({"one", "an hour"}) String hours(String prefix, @PluralCount int count, String suffix); Well, it doesn't. Whatever value of count it still delivers DefaultMessage (e.g. "1 hours ago"). Same if I use a .properties file: hours[one]=an hour hours[few]=some hours hours={0} {1,number} hours {2} Is there a bug in the docs or in GWT (I'm using GWT 2.0.3) or in me? If any of the two former, anyone knows of a workaround?

    Read the article

  • django i18n and translations problem

    - by Zayatzz
    Hello I have a problem with django translations. Problem 1 - i updated string in django.po file, but the change does not appear on the webpage. Problem 2 - i have created my own locale file with django-admin.py makemessages -l et, added the translation string into file, but they too do not appear on the page. I do not think this is setting problem, because the translations from django.po file do appear on the website, its just the changes and the translations from my own generated file that do not appear. Alan

    Read the article

  • I18n - JSF variable value translation

    - by Yurish
    Hi! I am using Bundle Internationalization in my project. I have initialized bundle via <f:loadBundle basename="ui.all.bundles.AppResources_en" var="msg"/> When i need to translate some text, i am using a key to resourceBundle, to get a value of it, for example: #{msg.someText}. But, now i want to translate text, which key is a value of another variable. For example: I have variable String textToTransl. It`s value is status_booked. In my AppResources is defined, that status_booked means "It is booked!", so, when i am pointing it to #{msg.textToTransl} i need to see "It is booked!" How can i make it work?

    Read the article

  • Django form and i18n

    - by madewulf
    I have forms that I want to display in different languages : I used the label parameter to set a parameter, and used ugettext() on the labels : agreed_tos = forms.BooleanField(label=ugettext('I agree to the terms of service and to the privacy policy.')) But when I am rendering the form in my template, using {{form.as_p}} The labels are not translated. Does somebody have a solution for this problem ?

    Read the article

  • django multi-language (i18n) and seo

    - by fumer
    hi, I am developing a multi-language site in django. In order to improve SEO, i will give every language version a unique URL like below, english: www.foo.com/en/index.html french: www.foo.com/fr/index.html chinese: www.foo.com/zh/index.html However, Django looks for a "django_language" key in user's session or cookie to determine language in default, so,Despite which language user chose, URL is always the same. for instance: http://www.foo.com/index.html how to resolve this problem ? thank you!

    Read the article

  • Problems with i18n using django translation on App-Engine with Korean and Hindi

    - by Greg
    I've got a setup based on the post here, and it works perfectly. Adding more languages to the mix, it recognises them fine, except for Korean (ko) and Hindi (hi). Chinese/Japanese/Hebrew are all fine, so nothing to do with encodings/charsets I don't think. Taking a look into the django code inside the app-engine SDK, I notice that all the languages that I'm using except for ko and hi are ones that ship with django - in the default settings.py and inside the locale folder they are missing. If I copy one of the locale folders inside the /usr/local/google_appengine/lib/django[...]/conf/locale and rename it to be 'ko', then it starts working in my app, but I won't be able to replicate this modification when I deploy to app-engine, so need a bit of help understanding what I might be doing wrong. my settings.py is definitely being taken into account, as if I remove languages from there then they stop working (as they should). If I copied the django modules into my app, under 'lib' there say, could I use those instead of the ones app-engine tries to use, maybe? I'm brand new to python/django/app-engine, and developing on a Mac with Leopard, if that makes any difference. I have the latest app-engine SDK as of tuesday.

    Read the article

  • Cakephp, i18n, SQL Error, Not unique table/alias

    - by ion
    I get the following SQL error: SQL Error: 1066: Not unique table/alias: 'I18n__name' when doing a simple find query. Any ideas on possible situations that may have caused this?? I'm using a bindModel method to retrieve the data is that related? This is my code: $this->Project->bindModel(array( 'hasOne' => array( 'ProjectsCategories', 'FilterCategory' => array( 'className' => 'Category', 'foreignKey' => false, 'conditions' => array('FilterCategory.id = ProjectsCategories.category_id') )))); $prlist = $this->Project->find('all', array( 'fields' => array('DISTINCT slug','name'), 'conditions' => array('FilterCategory.slug !='=>'uncategorised') ))

    Read the article

  • Oracle ADF and Simplified UI Apps: I18n Feng Shui on Display

    - by ultan o'broin
    I demoed the Hebrew language version of Oracle Sales Cloud Release 8 live in Israel recently. The crowd was yet again wowed by the simplified UI (SUI). I’ve now spent some time playing around with most of the 23 language versions, or the NLS (Natural Language Support) versions as we’d call them, available in Release 8. Hebrew Oracle Sales Cloud Release 8 The simplified UI is built using 100% Oracle ADF. This framework is a great solution for developers to productively build tablet-first, mobility-driven apps for users who work and live using natural languages other than English. Oracle ADF’s internationalization (i18n) relies on built-in Java and Unicode,  packing in i18n goodness such as Bi-Di (or bi-directional) flipping of pages, locale-enabled resource bundles, date and time support, and so on. Comparing German (left) and Hebrew Bi-Di (right) page components in the simplified UI. Note the change in the direction of the arrows and positions of the text. So, developers who need to build global apps don’t have to do anything special when using Oracle ADF components, all thanks to the baked-in UX Feng Shui, as Grant Ronald of the ADF team would say to the UK Oracle User Group. Find out more  about  ADF i18n from Frédéric Desbiens (@blueberrycoder)  on the ADF Architecture TV channel.

    Read the article

  • i18n and L10n (1)

    - by Aaron Li
    Internationalization (i18n) is a way of designing and developing a software product to function in multiple locales. This process involves identifying the locales that must be supported, designing features which support those locales, and writing code that functions equally well in any of the supported locales. Localization (L10n) is a process of modifying or adapting a software product to fit the requirements of a particular locale. This process includes (but may not be limited to) translating the user interface, documentation and packaging, changing dialog box geometries, customizing features (if necessary), and testing the translated product to ensure that it still works (at least as well as the original). i18n is a pre-requisite for L10n. Resource is 1. any part of a program which can appear to the user or be changed or configured by the user. 2. any piece of the program's data, as opposed to its code. Core product is the language independent portion of a software product (as distinct from any particular localized version of that product - including the English language version). Sometimes, however, this term is used to refer to the English product as opposed to other localizations.   Useful links http://www.mozilla.org/docs/refList/i18n/ http://www.w3.org/International/ http://hub.opensolaris.org/bin/view/Community+Group+int_localization/

    Read the article

  • Are there any issues with MySQL's i18n(indic language) support ?

    - by anjanb
    Hi All, We're evaluating MySQL and PostgreSQL for building our indic language web application which will use MySQL or PostgreSQL. One of my colleagues mentioned that MySQL had issues with i18n. I mostly come from the Oracle world and although I've played a lil with MySQL, I don't know enough to know that there are issues with its i18n support. Does anyone know issues with MySQL's i18n support and if PostgreSQL would be better placed for building an application with indic language support(kannada, telugu, tamil, etc) ? Just so you know, we're going to be using J2EE to build this application and we will be using JDBC drivers to access the DB. P.S : Will anything change if we were to use Rails to build the app instead of J2EE ? Thank you,

    Read the article

  • I18n website and URL prefix iso639

    - by trante
    I'm adding i18n to my website. For translated pages I add iso639 code of the language like this: http://example.com/en/mypage.php But I'm curious about language code. Should I use iso639-1 (en) or iso639-2 (eng) code ? http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_639#Relations_between_the_parts When I check, I see that most of the websites including Wikipedia, uses 2 character language code ? What is the standart or most widely used option for language codes ?

    Read the article

  • drupal + i18n - how to send the currently selected locale to javascript?

    - by egarcia
    I've got a multi-lingual Drupal 6 installation. The multi-language is provided by the i18n module. I'm displaying some date pickers using jquery ui's datepicker. I'd like to localize those datepickers too (so when the page being shown is English, they show 'mon tue wed ...' but when the page is in Spanish they show 'lun mar mi ...'). My problem is: I don't know how to send the currently selected locale to javascript. The closest thing I could find was the javascript Drupal.locale object. However that object doesn't seem to have a 'locale name'.

    Read the article

  • i18n - What are some naming-convention to use in creating language files?

    - by John Himmelman
    I'm developing a CMS that required i18n support. The translation strings are stored as an array in a language file (ie, en.php). Are there any naming conventions for this.. How can I improve on the sample language file below... // General 'general.title' => 'CMS - USA / English', 'general.save' => 'Save', 'general.choose_category' => 'Choose category', 'general.add' => 'Add', 'general.continue' => 'Continue', 'general.finish' => 'Finish', // Navigation 'nav.categories' => 'Categories', 'nav.products' => 'Products', 'nav.collections' => 'Collections', 'nav.styles' => 'Styles', 'nav.experts' => 'Experts', 'nav.shareyourstory' => 'Share Your Story', // Products 'cms.products' => 'Products', 'cms.add_product' => 'Add Product', // Categories 'cms.categories' => 'Categories', 'cms.add_category' => 'Add Category', // Collections 'cms.collections'=> 'Collections', 'cms.add_collections' => 'Add Collection', // Stylists 'cms.styles' => 'Stylists', 'cms.add_style' => 'Add Style', 'cms.add_a_style' => 'Add a style', // Share your story 'cms.share_your_story' => 'Share Your Story', // Styles 'cms.add_style' => 'Add Style',

    Read the article

  • apt-mirror does not mirror the i18n directory

    - by Fred
    I need to setup a local Ubuntu mirror so the whole network doesn't need to hit remote servers in order to update and install new packages. Following a brief tutorial found here, I managed to get a server up and running that correctly mirrors packages from the main and restricted categories. However, when I call apt-get update on a client, I get a couple of errors such as : Ign http://192.168.1.18 karmic/main Translation-fr Ign http://192.168.1.18 karmic/restricted Translation-fr Checking back on the server, I see that apt-mirror only took the binary-amd64 directory of the mirror, and didn't take i18n that would provide Translation-fr. The manpage for apt-mirror doesn't say anything about i18n, and Google is of no help either. How do I properly mirror i18n? My current mirror.list file is as follows : ############# config ################## # # set base_path /var/spool/apt-mirror # # if you change the base path you must create the directories below with write privileges # # set mirror_path $base_path/mirror # set skel_path $base_path/skel # set var_path $base_path/var # set cleanscript $var_path/clean.sh # set defaultarch <running host architecture> # set postmirror_script $var_path/postmirror.sh set run_postmirror 0 set nthreads 20 set _tilde 0 # ############# end config ############## deb http://mirror.cc.columbia.edu/pub/linux/ubuntu/archive karmic main restricted deb http://mirror.cc.columbia.edu/pub/linux/ubuntu/archive karmic-updates main restricted clean http://mirror.cc.columbia.edu/pub/linux/ubuntu/archive

    Read the article

  • Will duplicate international (i18n) content hinder SEO rankings?

    - by Rhys
    Google clearly states that duplicate content within a single, or multiple, domains is not advised. This is understood, but I am not sure of any exceptions for sites with region-specific content that is often replicated across locales. For example, a site's /en-us/about page could be identical to /en-uk/about, whereas most likely /en-ja/about is unique. Are GYM smart enough to understand that the initial URL depth is a locale specifier? Is there any robots.txt or header, etc, trickery that I should include to outline the site's international structure?

    Read the article

  • Different i18n in spring according to url

    - by Fanooos
    I have a spring web application that is required to work as following the application will be accessed from two different URLs www.domain1.com and www.domain2.com and it is required that the two URLs looks like two different applications with different CSS and I18n. for the css part is done but I am stuck with the i18n part How to make spring load different i18n properties file according to the domain name? The solution that I thought in is to implement a filter that check the request URL and according to the URL it clears the message source bean and load the required i18n file but it does not looks good for the performance by the way I am using ReloadableResourceBundleMessageSource message source Another solution is to implement two different message sources. The problem with this solution is that from the source code I can manage the bean that I use but how can I tell the fmt:message tag which data source to use ? Thanks in advance and best regards

    Read the article

  • How do I sort an internationalized i18n table with symfony and doctrine?

    - by Maurizio
    I would like to display a list of records from an internationalized table using sfDoctrinePager. Not all the records have been translated to all the languages supported by the application, so I had to implement a fallback mechanism for some fields (by overriding the getFoo() function in the Bar.class.php, as explained in another post here). I have different fallback list for each culture. Everything works fine until when it comes to sorting the records in alphabetical order. I'm sorting the records at the SQL (Dql) level, by adding an -orderBy('t.name') to the query: $q = Doctrine::getTable('Foo') ->createQuery('f') ->leftJoin('f.Translation t') ->orderBy('t.name') But here come the troubles: the list gets not sorted correctly, regardless of the active culture. I get rather better results when I limit the translations to the active culture, like this: ->leftJoin('f.Translation t WITH lang = ?', $request->getParameter('sf_culture'); Then the sorting is correct, as far as all the translations exist for the active culture. If a translation does not exist and I have to take the name from the fallback language, the record will be displayed at the very beginning of the list (I understand this happens because the value for the current culture is null). My question is: is there a best practice for getting internationalized fields (needing fallbacks) sorted correctly with doctrine and sfDoctrinePager? Thank you in advance.

    Read the article

  • [Symfony] Admin generator and i18n

    - by David
    I have read lots of questions about i18n, but I haven't found any about performance. I have a simple backend app listing the contents of an ads table. These ads have a category, that is translated in some languages (it's defined as i18n in the Doctrine schema). So, when I add a "table_method" in my generator.yml to include de Category table, it reduces the number of queries, but there are yet some of them referencing i18n translation tables. So, if I add the category Translation table to the query, it reduces even more the queries BUT it increases the processing time considerably. Why this time penalty? Just because of the translation table? And why isn't the filter using this method to avoid so many translation queries as well? I mean, if I want to filter by category, it is making one query per category to include the translation table. Why??

    Read the article

  • Best javascript i18n techniques / AJAX - dates, times, numbers, currency

    - by John Vasileff
    For server side generated content, i18n support is usually pretty easy, for example, Java provides extensive i18n support. But, these rich server side libraries are not available within the browser, which causes a problem when trying to format data client side (AJAX style.) What javascript libraries and techniques are recommended for performing client side formatting and time-zone calculations? Also - beyond simple client side formatting, how can consistency be achieved when performing both server side and client side formatting?

    Read the article

  • How to provide i18n service for developer and end user

    - by user247245
    Many android applications have quite poor i18n-support, and for an understandable reason, as it adds much work for the developer. From a both intuitive and cultural point of view it would be a good thing if end-users could translate the apps themself, and OTA share the translation, without reinstalling the app itself. In concept; as wikipedia, some add content easily, others only use what's there. It's of course important that the service is as easy as possible to use, both for app-developers, and people willing to transcribe. To keep it simple, this is the solution I'm concidering; Developer perspective: Developer uses a customized setContentView when open activities/layouts that will seach for thanslations of xml-entries. (below) The customized version is provided as a free downloadable library/class..., turning the i18n feature to more or less a one liner. User perspective: User downloads app without any translation As app launches, it checks locale running at phone, and will look for a translated xml-file at shared space in SD. If no or old transcribed xml (above), try to download new from internet-service (ansync). This is all done by library above, no need for intents. Translator perspective: Separate app to provide translations for any app using the i18n service above. (Could be just a webapp), with some form of QA on translators/input. QUESTION: Now, for this to work efficiently, it has to be AeasyAP for the developer to even bother, and the most fluent solution would be a customized version of setContentView, that simply loads the translated values from external xml, instead of the ones in the apk. Is this possible at all, and if not, what's your suggested solutions? (And of course, Happy New Year, feliz ano novo, blwyddyn newydd dda, Gott Nytt År, kontan ane nouvo, szczesliwego nowego roku ...) Regards, /T

    Read the article

  • Text Expansion Awareness for UX Designers: Points to Consider

    - by ultan o'broin
    Awareness of translated text expansion dynamics is important for enterprise applications UX designers (I am assuming all source text for translation is in English, though apps development can takes place in other natural languages too). This consideration goes beyond the standard 'character multiplication' rule and must take into account the avoidance of other layout tricks that a designer might be tempted to try. Follow these guidelines. For general text expansion, remember the simple rule that the shorter the word is in the English, the longer it will need to be in English. See the examples provided by Richard Ishida of the W3C and you'll get the idea. So, forget the 30 percent or one inch minimum expansion rule of the old Forms days. Unfortunately remembering convoluted text expansion rules, based as a percentage of the US English character count can be tough going. Try these: Up to 10 characters: 100 to 200% 11 to 20 characters: 80 to 100% 21 to 30 characters: 60 to 80% 31 to 50 characters: 40 to 60% 51 to 70 characters: 31 to 40% Over 70 characters: 30% (Source: IBM) So it might be easier to remember a rule that if your English text is less than 20 characters then allow it to double in length (200 percent), and then after that assume an increase by half the length of the text (50%). (Bear in mind that ADF can apply truncation rules on some components in English too). (If your text is stored in a database, developers must make sure the table column widths can accommodate the expansion of your text when translated based on byte size for the translated character and not numbers of characters. Use Unicode. One character does not equal one byte in the multilingual enterprise apps world.) Rely on a graceful transformation of translated text. Let all pages to resize dynamically so the text wraps and flow naturally. ADF pages supports this already. Think websites. Don't hard-code alignments. Use Start and End properties on components and not Left or Right. Don't force alignments of components on the page by using texts of a certain length as spacers. Use proper label positioning and anchoring in ADF components or other technologies. Remember that an increase in text length means an increase in vertical space too when pages are resized. So don't hard-code vertical heights for any text areas. Don't be tempted to manually create text or printed reports this way either. They cannot be translated successfully, and are very difficult to maintain in English. Use XML, HTML, RTF and so on. Check out what Oracle BI Publisher offers. Don't force wrapping by using tricks such as /n or /t characters or HTML BR tags or forced page breaks. Once the text is translated the alignment will be destroyed. The position of the breaking character or tag would need to be moved anyway, or even removed. When creating tables, then use table components. Don't use manually created tables that reply on word length to maintain column and row alignment. For example, don't use codeblock elements in HTML; use the proper table elements instead. Once translated, the alignment of manually formatted tabular data is destroyed. Finally, if there is a space restriction, then don't use made-up acronyms, abbreviations or some form of daft text speak to save space. Besides being incomprehensible in English, they may need full translations of the shortened words, even if they can be figured out. Use approved or industry standard acronyms according to the UX style rules, not as a space-saving device. Restricted Real Estate on Mobile Devices On mobile devices real estate is limited. Using shortened text is fine once it is comprehensible. Users in the mobile space prefer brevity too, as they are on the go, performing three-minute tasks, with no time to read lengthy texts. Using fragments and lightning up on unnecessary articles and getting straight to the point with imperative forms of verbs makes sense both on real estate and user experience grounds.

    Read the article

< Previous Page | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12  | Next Page >