Search Results

Search found 360 results on 15 pages for 'i18n'.

Page 7/15 | < Previous Page | 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14  | Next Page >

  • How is the "click to view more" function implemented?

    - by bobo
    We often see websites that display first few lines of an article and then append ... [More] so that people who are interested in can click on it to view the full article. To implement this functionality, we first need to find out where the article text should be cut to append the ... [More]. Since there must be some HTML/ CSS coupled with the article text, we must remember to ignore them when calculating the length of the text. But there is something I just can't figure it out, if more than one language is mixed in the first few lines of the article text, the length of the text will be very difficult to calculate since the characters can be of variable length. How should we solve this problem?

    Read the article

  • Are there any solutions for translating measurement units on Rails?

    - by Leonid Shevtsov
    I'd like to implement measurement unit preferences in a Ruby on Rails app. For instance, the user should be able to select between displaying distances in miles or in kilometers. And, obviously, not only displaying, but entering values, too. I suppose all values should be stored in one global measurement system to simplify calculations. Are there any drop-in solutions for this? Or should I maybe write my own?

    Read the article

  • Internationalization string testing

    - by LicenseQ
    Some people using look-alike Unicode symbols to replace English characters to test the internationalization, e.g. "Test" is replaced as "Test". Is there a wellknown name for this language/culture? Are there utils, keyboard layouts, translation tools for this "language"?

    Read the article

  • How exactly does a program convert everything to UTF-8 internally?

    - by xyld
    does it use setlocale()? does it assume utf-8 for all input strings when in a UTF-8 locale? I understand what unicode is and how it is related to utf-8, but how does one "convert to it" internally with all their strings? How does it convert all input strings to UTF-8? Does it use a C library function? Does the current working locale have to be a UTF-8 locale? UPDATE: if specific technical details could be in your answer, that would be great as that is more along the lines of what I'm looking for. I already understand the reasons for using UTF-8 internally and why it makes dealing with multiple locales much simpler.

    Read the article

  • Rails: translate ActiveRecord error template headers for a single model

    - by Chris
    Hi, I'm trying to rename the authlogic error messages in a Rails 3 app. The general format I found out working in Rails 3: de: errors: template: header: one: "Konnte {{model}} nicht speichern: ein Fehler." other: "Konnte {{model}} nicht speichern: {{count}} Fehler." body: "Bitte überprüfen Sie die folgenden Felder: But I want to change this for the authlogic user session model (and only for this one) because when the Login fails, the message "Could not save user session" does not make very much sense. How can I do that?

    Read the article

  • How to provide translations for items in a ASP.Net custom web control (.ascx)?

    - by paul
    How do I go about providing localised text for items in a custom web control? I had thought that I just need to add meta.resourcekey tags to the control items and then define and fill some resource files called mycontrol.ascx.[lang].resx but that doesn't seem to work. e.g. MyControl.ascx <asp:Label ID="Label1" meta:resourcekey="Label1" runat="server" Text="Oops!"></asp:Label> MyControl.ascx.de.resx Label1.Text Donner und Blitzen!

    Read the article

  • Django's USE_L10N does not work

    - by jack
    I already set USE_L10N = True in settings.py But in following view: from django.contrib.humanize.templatetags.humanize import intcomma dev view_name(request): output = intcomma(123456) Output is always "123,456" for all locales.

    Read the article

  • iPhone internationalization: falling back to a default language

    - by MihaiD
    Consider the following situation: We have two Localizable.string files, one in en.lproj and one in it.lproj When the user switches to English or Italian, the proper localized string is loaded using NSLocalizedString(@"keyword", nil) If one of the files is missing the keyword, the string is not retrieved Is there any way to make this macro load the string from a specific language if it's keyword is not found in the current locale's Localizable.string?

    Read the article

  • Where can I get a machine readable representation of world currencies and their symbols?

    - by Khanzor
    I'm using ASP.Net and would like to display currencies based on a country. I've had a look at http://www.xe.com/symbols.ph, http://www.xe.com/iso4217.php and http://www.iso.org/iso/support/faqs/faqs_widely_used_standards/widely_used_standards_other/currency_codes/currency_codes_list-1.htm Is there anywhere I can get something that I can load into a database? Or is there something built in to SQL Server 2005/ASP.Net to help with this?

    Read the article

  • XCode - Multiple targets, Multiple *internationalized* names?

    - by Kris Jenkins
    I've got an internationalized iPhone project. In the various ${lang}.lproj/InfoPlist.strings files I've got a single key, CFBundleName = "My App Name". That's working fine for a single target, but I can't make it work for multiple targets. I'd like to have several translated InfoPlistMyApp.strings files for the main target, plus several InfoPlistMyApp*Lite*.strings files for the lite version. But I can't figure out how to set it up. The InfoPlist.strings name seems to be set in stone, so I can't replace it dynamically. Any ideas?

    Read the article

  • how to turn off percentage sign in .net/wpf?

    - by Vitalik
    I would like my WPF application to display all percentages without % sign. For example 20% would be displayed as "20" but i still want to use the standard formatting for percentages (so i get the benefit of string formatter to multiply it by 100 for me) in other words, how do i get string.Format("0.00%", 0.2) to output "20" but not "20%"? Is it possible to globally define PercentSymbol as empty string for the entire application? In particular i am using ContentStringFormat in my WPF application to format the numbers and percentages. Maybe i can do it directly in WPF.

    Read the article

  • What is the proper way to localize a static website

    - by Pavel
    Hey! I need to localize our site to a number of languages. The site consists of several static pages, no dynamic backend. We have a nice international community and the people are ready to help us. The problem is how to arrange website translation, what is the right workflow? What are the best practices for static website localization? Is it possible to arrange translation in a wiki way, where several translators could translate site pages online?

    Read the article

  • Is it appropriate to use non-ASCII (natural-language) XML tags?

    - by Vladimir Alexiev
    Is it appropriate to use XML tags (element names) written in non-ASCII natural languages? The XML spec allows it (see Names and Exceptions), but I couldn't find any best practices about this at W3C and related pages. What I'm looking for is practical advice regarding which tools support this, whether important XML-related technologies such as XSLT and XForms may have problems with it, etc.

    Read the article

  • How do you test your app for Iñtërnâtiônàlizætiøn?

    - by Larry K
    How do you test your app for Iñtërnâtiônàlizætiøn compliance? I tell people to store the Unicode string Iñtërnâtiônàlizætiøn into each field and then see if it is displayed correctly on output. --- including output as a cell's content in Excel reports, in rtf format for docs, xml files, etc. What other tests should be done?

    Read the article

  • android: getting rid of "warning: unmappable character for encoding ascii"

    - by Lo'oris
    I'm compiling using android tools without eclipse. I compile launching "ant debug" from command line. I have found many many instructions around the web about how to remove with annoying warning, but I haven't been able to make any of them work. I've tried -D option, I've tried randomly tweaking build.* files, I've tried exporting an environment variable... nothing. I guess some of these methods just don't work, and some others would work but I've been doing them incorrectly. Anything is possible and I can't stand it any more: any advice on how to do it?

    Read the article

  • How to null a translation in in gettext system?

    - by Evgeny
    Suppose a simple phrase "In" in English needs to be interpreted as "" - empty string in Russian. Is is possible to specify that in the .po file? What normally happens if you set msgstr "" - you'll get the untranslated key, but I want to get nothing in that specific case. Here is a use case: I have underneath a search bar a set of buttons to select questions (for a Q&A site) from particular scopes - like so: (in English) In: [all] [unanswered] [my own] (in Russian I want) [???] [??? ???????] [???] It just sounds more natural. Yes I can leave out In for english, but I don't want to and I do not want to put button (things in [] are buttongs) html into the 'po' file. Thanks!

    Read the article

  • How do I branch if message.properties-code exists

    - by skurt
    I want to branch if a message-property-code does exist or not. <g:if test="${message(code: 'default.code.foo')}"> true </g:if><g:else> false </g:else> should answer true if there a message property named default.code.foo and false if not. It fails because it answers the code if there is no property for it.

    Read the article

  • How to design a database schema for storing text in multiple languages?

    - by stach
    We have a PostgreSQL database. And we have several tables which need to keep certain data in several languages (the list of possible languages is thankfully system-wide defined). For example lets start with: create table blah (id serial, foo text, bar text); Now, let's make it multilingual. How about: create table blah (id serial, foo_en text, foo_de text, foo_jp text, bar_en text, bar_de text, bar_jp text); That would be good for full-text search in Postgres. Just add a tsvector column for each language. But is it optimal? Maybe we should use another table to keep the translations? Like: create table texts (id serial, colspec text, obj_id int, language text, data text); Maybe, just maybe, we should use something else - something out of the SQL world? Any help is appreciated.

    Read the article

< Previous Page | 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14  | Next Page >