Search Results

Search found 360 results on 15 pages for 'i18n'.

Page 5/15 | < Previous Page | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12  | Next Page >

  • Rails application and multilingual content, Model dilemma

    - by dakull
    I'm writing in Rails a website that will be multilingual, for the application translation part i will use the simple I18n gem, for messages and everything related. Yet, all the content must be translated, and we're talking about lots of pages, that will be stored into the database ( like articles, news, etc. ) For now, I'm thinking of two approaches: Lets say i have a Pages table, the content in diff. languages, i will be storing it in a different table called PagesContent that will belong_to Pages and also to a Languages table. The problem here, is that I'll essentially duplicate the no. of tables needed. Pros: flexibility, in the box validation To skip that duplication i can serialize a hash into the content column of Pages, containing the translation. The problem here, is validation, arguably more code to write, and less flexibility when adding a new language. Pros: Less tables. Any other idea ?

    Read the article

  • How to localize an app on Google App Engine?

    - by Petri Pennanen
    What options are there for localizing an app on Google App Engine? How do you do it using Webapp, Django, web2py or [insert framework here]. 1. Readable URLs and entity key names Readable URLs are good for usability and search engine optimization (Stack Overflow is a good example on how to do it). On Google App Engine, key based queries are recommended for performance reasons. It follows that it is good practice to use the entity key name in the URL, so that the entity can be fetched from the datastore as quickly as possible. Currently I use the function below to create key names: import re import unicodedata def urlify(unicode_string): """Translates latin1 unicode strings to url friendly ASCII. Converts accented latin1 characters to their non-accented ASCII counterparts, converts to lowercase, converts spaces to hyphens and removes all characters that are not alphanumeric ASCII. Arguments unicode_string: Unicode encoded string. Returns String consisting of alphanumeric (ASCII) characters and hyphens. """ str = unicodedata.normalize('NFKD', unicode_string).encode('ASCII', 'ignore') str = re.sub('[^\w\s-]', '', str).strip().lower() return re.sub('[-\s]+', '-', str) This works fine for English and Swedish, however it will fail for non-western scripts and remove letters from some western ones (like Norwegian and Danish with their œ and ø). Can anyone suggest a method that works with more languages? 2. Translating templates Does Django internationalization and localization work on Google App Engine? Are there any extra steps that must be performed? Is it possible to use Django i18n and l10n for Django templates while using Webapp? The Jinja2 template language provides integration with Babel. How well does this work, in your experience? What options are avilable for your chosen template language? 3. Translated datastore content When serving content from (or storing it to) the datastore: Is there a better way than getting the *accept_language* parameter from the HTTP request and matching this with a language property that you have set with each entity?

    Read the article

  • Django internationalization for admin pages - translate model name and attributes

    - by geekQ
    Django's internationalization is very nice (gettext based, LocaleMiddleware), but what is the proper way to translate the model name and the attributes for admin pages? I did not find anything about this in the documentation: http://docs.djangoproject.com/en/dev/topics/i18n/internationalization/ http://www.djangobook.com/en/2.0/chapter19/ I would like to have "???????? ????? ??? ?????????" instead of "???????? order ??? ?????????". Note, the 'order' is not translated. First, I defined a model, activated USE_I18N = True in settings.py, run django-admin makemessages -l ru. No entries are created by default for model names and attributes. Grepping in the Django source code I found: $ ack "Select %s to change" contrib/admin/views/main.py 70: self.title = (self.is_popup and ugettext('Select %s') % force_unicode(self.opts.verbose_name) or ugettext('Select %s to change') % force_unicode(self.opts.verbose_name)) So the verbose_name meta property seems to play some role here. Tried to use it: class Order(models.Model): subject = models.CharField(max_length=150) description = models.TextField() class Meta: verbose_name = _('order') Now the updated po file contains msgid 'order' that can be translated. So I put the translation in. Unfortunately running the admin pages show the same mix of "???????? order ??? ?????????". I'm currently using Django 1.1.1. Could somebody point me to the relevant documentation? Because google can not. ;-) In the mean time I'll dig deeper into the django source code...

    Read the article

  • What are some arguments to support the position that the Dojo JavasScript library is secure, accessi

    - by LES2
    We have developed a small web application for a client. We decided on the Dojo framework to develop the app (requirements included were full i18n and a11y). Originally, the web app we developed was to be a "prototype", but we made the prototype production quality anyway, just in case. It turns out that the app we developed (or a variant of it) is going to production (many months hence), but it's so awesome that the enterprise architecture group is a little afraid. 508c compliant is a concern, as is security for this group. I now need to justify the use of Dojo to this architecture group, explicitly making the case that Dojo does not pose a security risk and that Dojo will not hurt accessibility (and that Dojo is there to help meet core requirements). Note: the web app currently requires JavaScript to be turned on and a stylesheet to work. We use a relatively minor subset of Dojo: of course, dojo core, and dijit.form.Form, ValidationTextBox and a few others. We do use dojox.grid.DataGrid (but no drag N drop or editable cells, which are not fully a11y). I have done some research of my own, of course, but I any information or advice you have would be most helpful. Regards, LES2

    Read the article

  • Differences between Django ugettext and ugettext_lazy

    - by kRON
    I keep rereading the Django's internationalization documentation and still don't understand when and why should I use django.translation.ugettext_lazy as opposed to django.translation.ugettext? I understand that using ugettext_lazy means that I will deffer from translating the string until the very end. Is it because Django parses the Accept-Language request header or the request.URL for the language code very late during the execution, which would mean that I may not be targeting the user's preferred language code if I was using ugettext? Would that ultimately mean that I should only use ugettext if I want to enforce that the message gets explicitly translated to the language specified in settings.LANGUAGE_CODE, or the currently active language as per django.translation.get_language()?

    Read the article

  • Win32: GetDateFormat and GetTimeFormat exist. GetDateTimeFormat?

    - by Ian Boyd
    i know Win32 has the Nls function GetDateFormat, e.g.: GetDateFormat(…, …, …, "dddd','MM','y", …, …); and it has GetTimeFormat, e.g.: GetTimeFormat(…, …, …, "tt ss':'hh':'mm", …, …); But there a way to format both at once, e.g.: GetDateTimeFormat(…, …, …, "tt dddd' - 'ss':'y';'hh':'mm MM", …, …); Note: The format string is intentionally constructed to demonstrate that not all format strings are linearly seperable.

    Read the article

  • How can I internationalize strings representing C# enum values?

    - by Duke
    I've seen many questions and answers about mapping strings to enums and vice-versa, but how can I map a series of localized strings to enums? Should I just create an extension method like this that returns the proper string from a resource file? Is there a way to localize attributes (like "Description") that are used in solutions like this? Which is the preferred solution - extension method or attributes. It seems to me that this isn't the intended purpose of attributes. In fact, now that I think about it, if I were to use an extension method an attribute seems like something I'd use to specify a key in a resource file for the localized string I want to use in place of the enum value. EDIT - example: Given the following enum, public enum TransactionTypes { Cheque = 1, BankTransfer = 2, CreditCard = 3 } I would like a way to map each type to a localized string. I started off with an extension method for the enum that uses a switch statement and strongly typed references to the resource file. However, an extension method for every enum doesn't seem like a great solution. I've started following this to create a custom attribute for each enumerated value. The attribute has a base name and key for the resource file containing localized strings. In the above enum, for example, I have this: ... [EnumResourceAttribute("FinancialTransaction", "Cheque")] Cheque = 1, ... Where "FinanacialTransaction" is the resx file and "Cheque" is the string key. I'm trying to create a utility method to which I could pass any value from any enumeration and have it return the localized string representation of that value, assuming the custom attribute is specified. I just can't figure out how to dynamically access a resource file and a key within it.

    Read the article

  • [NSLocale currentLocale] always returns "en_US" not user's current language

    - by Prairiedogg
    I'm in the processes of internationalizing an iPhone app - I need to make programmatic changes to certain views based on what the user's current locale is. I'm going nuts because no matter what the language preference on the iPhone simulator or actual hardware are, locale always evaluates to "en_US": NSString *locale = [[NSLocale currentLocale] localeIdentifier]; NSLog(@"current locale: %@", locale); The crazy thing is that the rest of the application behaves as expected. The correct strings are selected from the Localization.strings file and used in the interface, and the correct .xib files for the selected locale are used. I have also tried the following, to no avail and with the same result: NSString *locale = [[NSLocale autoupdatingCurrentLocale] localeIdentifier]; NSLog(@"current locale: %@", locale); Is there something simple I'm missing? A preference or an import perhaps? Update: As Darren's answer suggests, the preference I'm looking for is not in NSLocale, rather it is here: NSUserDefaults* defs = [NSUserDefaults standardUserDefaults]; NSArray* languages = [defs objectForKey:@"AppleLanguages"]; NSString* preferredLang = [languages objectAtIndex:0]; NSLog(@"preferredLang: %@", preferredLang);

    Read the article

  • Yii: Multi-language website - best practices.

    - by michal
    Hi, I find Yii great framework, and the example website created with yiic shell is a good point to start... however it doesn't cover the topic of multi-language websites, unfortunately. The docs covers the topic of translating short messages, but not keeping the multi-lingual content ... I'm about to start working on a website which needs to be in at least two languages, and I'm wondering what is the best way to keep content for that ... The problem is that the content is mixed extensively with common elements (like embedded video files). I need to avoid duplicating those commons ... so far I used to have an array of arrays containing texts (usually no more than 1-2 short paragraphs), then the view file was just rendering the text from an array. Now I'd like to avoid keeping it in arrays (which requires some attention when putting double quotations " " and is inconvenient in general...). So, what is the best way to keep those short paragraphs? Should I keep them in DB like (id | msg_id | language | content ) and then select them by msg_id & language? That still requires me to create some msg_id's and embed them into view file ... Is there any recommended paradigm for which Yii has some solutions? Thanks, m.

    Read the article

  • .NET Get timezone offset by timezone name

    - by Daniil Harik
    Hello, In database I store all date/times in UTC. I know user's timezone name ("US Eastern Standard Time" for example). In order to display correct time I was thinking that I need to add user's timezone offset to UTC date/time. But how would I get timezone offset by timezone name? Thank You!

    Read the article

  • Debug an Eclipse plugin in a different language?

    - by david
    I'm trying to debug an Eclipse plug-in when it is running in another language (japanese). The problem I'm encountering is: I can't get the Eclipse debugger to run another Eclipse instance in another language. I've got all my strings externalized to resource bundles ... and, when the plug-in is installed in Eclipse on a machine that has it's default language set to Japanese, it runs OK ... but there are a few problems that I need to resolve. I've tried setting the Eclipse -nl parameter to ja_JP along with '-Duser.language=ja -Duser.country=JP' on the VM arguments, but every time Eclipse is launched, everything is in English. Any suggestions on how I can get the debugger to launch the Eclipse instance in Japanese?

    Read the article

  • The jsf2 h:outputText tag is not formating the h:outputText with the MessageFormat

    - by Thiago Diniz
    The jsf2 h:outputText tag is not formating the h:outputText with the MessageFormat my faces config <application> <resource-bundle> <base-name>Messages_pt_BR</base-name> <var>bundle</var> </resource-bundle> </application> My resource bundle: ... EventPageTitle=Event: {0} ... My JSF2 XHTML: <h:outputText value="#{bundle.EventPageTitle}" > <f:param value="#{seuTicketEventController.selected.eventName}"/> </h:outputText> The Output: Event: {0} Does anyone knows how to solve this problem? I have searched everywhere but i can't a solution!

    Read the article

  • Django custom locale directory

    - by valya
    I'm developing a project with two different sites, divided by language. Maybe I was terribly wrong, but now my directory structure looks like: /ruapp/settings.py # SITE_ID = 1 /ruapp/manage.py /enapp/settings.py # SITE_ID = 2 /enapp/manage.py /common/urls.py /common/ # almost every other file /common/templates/ # templates with {% trans %} /locale/ # with locales ru-ru and en-us, generated by calling makemessages from the root of all this structure How to tell django about the locale? It does not seem like it will find the /locale/ folder by itself

    Read the article

  • Mysql locale session variable ?

    - by Maxim Veksler
    Hunting internationalization bugs here. Does mysql has a variable which can be set per session, meaning the each connection will know the timezone of it's client and will act upon that. If such variable does exists I would expect sql statements such as the following will return diffect values, based on connection session locale. select date('2010-04-14') + 0; Thank you, Maxim.

    Read the article

  • Grails: How to include an html link inside a <g:message> default attribute?

    - by Christoph
    Hi, I am starting with Grails and want to have one page with multilanguage content. I started using the tag which works fine. But here is what I want to do: I want to include the default text of the default language right in the text, to avoid switching back and forth in between files. <g:message code="homepage.feature.headline1" default="This is an english text" /> The above works. But now I a have a message which should include a link like this: <g:message code="homepage.feature.headline1" default="This is an english text with <a href='somefile.html'>a link</a>" /> This gives me an exception: org.codehaus.groovy.grails.web.pages.exceptions.GroovyPagesException: Error processing GroovyPageView: Grails tags were not closed! [[<g:message>]] in GSP How can I achieve that I can include a link there? I have tried escaping the < brackets but still no luck. I really would like to avoid splitting up this one sentence into multiple smaller sentences. Thanks Christoph

    Read the article

  • Can't display multi byte string on MonoDevelop Mac OS X

    - by wataradio
    The problem is following one line code: Console.WriteLine ("?"); This results in the following output in Application Output window: ? How can I display "?" instead of "?" in Application Output window. I made sure following things: The source code encoding is UTF-8 I selected Japanese font set "Osaka Regular-Mono" (Preferences General Font) Executing the exe from a terminal, "?" is displayed correctly on terminal window On Ubuntu's MonoDevelop, "?" is displayed correctly in Application Output window Environments: MonoDevelop 2.2.2 Mono 2.6.4 Mac OS X 10.6.3

    Read the article

  • How to prevent CKEditor translating accented letters to their HMTL codes?

    - by shinjin
    I'd like to configure CKEditor to save accented letters as they are, and don't change them to their HTML equivalent, since I'm working work with UTF8 anyway. Where and what do I need to set to achieve this? Example: Current: entered: áéíóúöoüu source: <p>&aacute;&eacute;&iacute;&oacute;&uacute;&ouml;o&uuml;u</p> Wished for: entered: áéíóúöoüu source: <p>áéíóúöoüu</p>

    Read the article

  • Python encoding ISO to UTF8

    - by PanosJee
    Hello everyone, I am trying to read my emails using a Python script (Python 2.5 and PyPy) Some of my results are not in ASCII and i get strings like this: =?ISO-8859-7?B?0OXm7/Dv8d/hIPP07+0gyuno4enx/u3h?=' Is there any way to decode it and convert to utf-8 so that i can process it? I tried .decode('ISO-8859-7') but i got the same string

    Read the article

  • ICU add custom character set detection

    - by user294787
    Hi everybody, Does somebody know how ICU Charset Detector's data is built. And is it difficult to add additional languages? For example, I saw in the bug tracker that a ticket for the detection of Thai is opened since 2007 but nothing new until today. Thanks

    Read the article

  • Which Django 1.2.x multilingual application to use?

    - by mawimawi
    There are a couple of different applications for internationalized content in Django. As of now I only have used http://code.google.com/p/django-multilingual/ in my production environments, but I wonder if there are "better" solutions for my wishes. What my staff users need is the following: An object is being created by a staff user in any language (e.g. "de") This object should be displayed in the german version of the website. When a staff user translates the object into a different language (e.g. "fr"), then the page must be visible in the french version as well. If an object is not translated in the visitor's currently selected language (e.g. "en"), then calling the objects url shall raise a 404 Error (or even better a notice that the object is only available in the languages "de" and "fr", and the visitor might be able to select one of the languages) My staff users are working in the admin interface, so the multilingual application must support this as well. I don't really care whether the multilingual app uses a single table with many fields (like title_en, title_de, title_fr) or a foreign key to a related table (as it is implemented in django-multlingual). I only want it to have a good admin interface and no "default" language, because some content might be available just in "de", and some other just in "fr" and "en". And the most important issue of course is compatibility with Django 1.2.x. What are your experiences and preferred apps, and why?

    Read the article

  • No norwegian characters in LaTeX

    - by DreamCodeR
    Hi, I have translated a document from English to Norwegian in the LaTeX format, and while using norwegian special characters, I get an error using \usepackage[utf8x]{inputenc} to try and display the norwegian (scandinavian) special characters in PostScript/PDF/DVI format, saying Package utf8x Error: MalformedUTF-8sequence. So while that didn't work, I tried out another possible solution: \usepackage{ucs} \usepackage[norsk]babel And when I tried to save that in Emacs I get this message: These default coding systems were tried to encode text in the buffer `lol.tex': (utf-8-unix (905 . 4194277) (916 . 4194245) (945 . 4194278) (950 . 4194277) (954 . 4194296) (990 . 4194277) (1010 . 4194277) (1013 . 4194278) (1051 . 4194277) (1078 . 4194296) (1105 . 4194296)) However, each of them encountered characters it couldn't encode: utf-8-unix cannot encode these: \345 \305 \346 \345 \370 \345 \345 \346 \345 \370 ... Thanks to Emacs I have the possibility to check out the properties of those characters and the first one tells me: character: \345 (4194277, #o17777745, #x3fffe5) preferred charset: eight-bit (Raw bytes 128-255) code point: 0xE5 syntax: w which means: word buffer code: #xE5 file code: not encodable by coding system utf-8-unix display: not encodable for terminal Which doesn't tell me much. When I try to build this with texi2dvi --dvipdf filename.text I get a perfectly fine PDF, all without the special norwegian characters. When I am about to save Emacs also ask me: "Select coding system (default raw-text):" And I type in utf-8 to choose its coding system. I have also tried to choose default raw-text to see if I get some different result. But nothing. At last I tried \lstset{inputencoding=utf8x, extendedchars=\true} ... a code I came over while trying to google the solution to this problem. Which gives me this error: Undefined control sequence. So basically, I have tried every encoding option I have been able to find and nothing works. I am desperately trying to make this work since the norwegian translation must be published before the deadline. As an additional information I may add that I found out later on that I only had the en_US.UTF-8 in my locale, so I added nb_NO.UTF-8 and nb_NO.ISO-8859-15 and ran locale-gen + reboot without any changes. I hope I provided enough information to get some assistance, the characters in question is æ ø å.

    Read the article

  • Natural language grammar and user-entered names

    - by Owen Blacker
    Some languages, particularly Slavic languages, change the endings of people's names according to the grammatical context. (For those of you who know grammar or studied languages that do this to words, such as German or Russian, and to help with search keywords, I'm talking about noun declension.) This is probably easiest with a set of examples (in Polish, to save the whole different-alphabet problem): Dorothy saw the cat — Dorota zobaczyla kota The cat saw Dorothy — Kot zobaczyl Dorote It is Dorothy’s cat — To jest kot Doroty I gave the cat to Dorothy — Dalam kota Dorotie I went for a walk with Dorothy — Poszlam na spacer z Dorota “Hello, Dorothy!” — “Witam, Doroto!” Now, if, in these examples, the name here were to be user-entered, that introduces a world of grammar nightmares. Importantly, if I went for Katie (Kasia), the examples are not directly comparable — 3 and 4 are both Kasi, rather than *Kasy and *Kasie — and male names will be wholly different again. I'm guessing someone has dealt with this situation before, but my Google-fu appears to be weak today. I can find a lot of links about natural-language processing, but I don'think that's quite what I want. To be clear: I'm only ever gonna have one user-entered name per user and I'm gonna need to decline them into known configurations — I'll have a localised text that will have placeholders something like {name nominative} and {name dative}, for the sake of argument. I really don't want to have to do lexical analysis of text to work stuff out, I'll only ever need to decline that one user-entered name. Anyone have any recommendations on how to do this, or do I need to start calling round localisation agencies ;o) Further reading (all on Wikipedia) for the interested: Declension Grammatical case Declension in Polish Declension in Russian Declension in Czech nouns and pronouns Disclaimer: I know this happens in many other languages; highlighting Slavic languages is merely because I have a project that is going to be localised into some Slavic languages.

    Read the article

  • Is there a best-practice approach for internationalization of an application?

    - by Lee Warner
    We need to have our apps be translated into other languages. This entails renaming the .text properties of our visible controls as well as other literals found within our apps to whatever language we need to translate into. Is this something that can easily be accomplished with .resx files? I was thinking of creating a master resx key/value list where the key would be the fully qualified name of the control/variable/constant etc. and then refactor our apps to look into this file to get their values based on the cultureinfo found at runtime? Is there a standard or simpler approach to this problem?

    Read the article

< Previous Page | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12  | Next Page >