Search Results

Search found 360 results on 15 pages for 'i18n'.

Page 4/15 | < Previous Page | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12  | Next Page >

  • How do I switch Ruby-on-Rails into en-UK

    - by Nick Clarke
    Hi, I'm trying to switch one of my websites into en-UK so that I get the correct date and currency formats etc... I have found this yaml file: http://github.com/mattetti/globalite/blob/master/lang/rails/en-UK.yml Any ideas if there is a better one to use? I also checked here but could not see it: http://github.com/svenfuchs/rails-i18n/tree/master/rails/locale Thanks, Nick

    Read the article

  • How to load jqueryui from google CDN with locale different than english?

    - by WooYek
    I would like load a different than English language locale for jqueryui, while loading jqueryui form Google AJAX Libraries API CDN? Is there a way to pass I18n parameter into load function? google.load("jqueryui", "1.7.2") I have also tried as per jQueryUI documentation on date picker internationalization to pass: $(selector).datepicker($.datepicker.regional['pl']); ... but it did not do the trick :(

    Read the article

  • Plural blocktrans problem with Django

    - by jorde
    I'm trying to translate a small block of text using Django's build in i18n. I don't know why but the following won't show up in different language: {% if store.rating_count %} {% blocktrans with store.rating_count as count %} {{ count }} review {% plural %} {{ count }} reviews {% endblocktrans %} {% else %} {% trans "No reviews" %} {% endif %} And a snipplet from my django.po (created with makemessages): #: templates/reviews/category.html:65 #, python-format msgid "%(count)s review" msgid_plural "%(count)s reviews" msgstr[0] "%(count)s arvostelu" msgstr[1] "%(count)s arvostelua" Other strings translate fine from the same template. I have rerun compilemessages few times.

    Read the article

  • i18n and l10n web guidelines

    - by Konstantin Petrukhnov
    Is there any standards/guidelines/good practices for making websites with support of different content and UI? I'm interesting in articles/tutorials, that cover this topics. E.g. there going to be website for multiple countries. And user should have possibility to select UI and content languages separately. I assume that not all content will be translated, so there should be some mechanism for showing "default language" content for specific page. But again, should this "default" be per site, or per country? E.g. in some countries (Belgium, Finland) there are several official languages. If one language is unavailable, should default be second one, or English? Another example: many people prefer English UI (no mater of their origin), but want local scales (inches, meters) and local services. I don't care much about programing languages now, just want to understand what users are expected, what should be scope, and what are good practices.

    Read the article

  • i18n Spring MVC

    - by Enrique
    Hello. I want to use SessionLocaleResolver to get the locale from user session. The documentation says this: "Another option of resolving locales is by SessionLocaleResolver. It resolves locales by inspecting a predefined attribute in a user’s session. If the session attribute doesn’t exist, this locale resolver will determine the default locale from the accept-language HTTP header." But it does not say which attribute do I have to put in session. Y tried saving in session an attribute "lang" with value "en" but it did not work. Anybody knows which attribute do I have to save in session (key,value)?

    Read the article

  • NSUserDefaults and default language used for I18N

    - by fedmest
    I have searched around a lot for this and found some answers that sounded quite like what I wanted but never worked. I simply need to have my iPhone app load NIBs and Localizable.strings that I decide (through user selection) rather than the ones that are established through the global iPhone/iPad settings. General consensus seems to be that this line [[NSUserDefaults standardUserDefaults] setObject:[NSArray arrayWithObject:@"ro"] forKey:@"AppleLanguages"]; would do the trick (in this specific case, load the NIBs and Localizable.strings in ro.lproj) but I have not had such luck. It keeps on looking for the files in en.lproj or whatever language I chose in the Settings app. I have then tried adding this line [[NSUserDefaults standardUserDefaults] setObject:[NSArray arrayWithObject:@"ro_RO"] forKey:@"AppleLocale"]; and to my great surprise, it worked! ...only once :-( then back to the same issue. Has anyone got any idea how to solve this issue? The aforementioned code was added at the very start of applicationDidFinishLaunching, which is before any NIBs or strings files should be loaded.

    Read the article

  • Django i18n: makemessages only on site level possible?

    - by AndiDog
    I have several strings in my site that don't belong to any app, for example {% block title %}{% trans "Login" %}{% endblock %} or a modified authentication form used to set the locale cookie class AuthenticationFormWithLocaleOption(AuthenticationForm): locale = forms.ChoiceField(choices = settings.LANGUAGES, required = False, initial = preselectedLocale, label = _("Locale/language")) Now when I execute django-admin.py makemessages --all -e .html,.template in the site directory, it extracts the strings from all Python, .html and .template files, including those in my apps. That is because I develop my apps inside that directory: Directory structure: sitename myapp1 myapp2 Is there any way to extract all strings that are not in my apps? The only solution I found is to move the app directories outside the site directory structure, but I'm using bzr-externals (similar to git submodules or svn externals) so that doesn't make sense in my case. Moving stuff that needs translation into a new app is also possible but I don't know if that is the only reasonable solution.

    Read the article

  • C/C++ I18N mbstowcs question

    - by bogertron
    I am working on internationalizing the input for a C/C++ application. I have currently hit an issue with converting from a multi-byte string to wide character string. The code needs to be cross platform compatible, so I am using mbstowcs and wcstombs as much as possible. I am currently working on a WIN32 machine and I have set the locale to a non-english locale (Japanese). When I attempt to convert a multibyte character string, I seem to be having some conversion issues. Here is an example of the code: int main(int argc, char** argv) { wchar_t *wcsVal = NULL; char *mbsVal = NULL; /* Get the current code page, in my case 932, runs only on windows */ TCHAR szCodePage[10]; int cch= GetLocaleInfo( GetSystemDefaultLCID(), LOCALE_IDEFAULTANSICODEPAGE, szCodePage, sizeof(szCodePage)); /* verify locale is set */ if (setlocale(LC_CTYPE, "") == 0) { fprintf(stderr, "Failed to set locale\n"); return 1; } mbsVal = argv[1]; /* validate multibyte string and convert to wide character */ int size = mbstowcs(NULL, mbsVal, 0); if (size == -1) { printf("Invalid multibyte\n"); return 1; } wcsVal = (wchar_t*) malloc(sizeof(wchar_t) * (size + 1)); if (wcsVal == NULL) { printf("memory issue \n"); return 1; } mbstowcs(wcsVal, szVal, size + 1); wprintf(L"%ls \n", wcsVal); return 0; } At the end of execution, the wide character string does not contain the converted data. I believe that there is an issue with the code page settings, because when i use MultiByteToWideChar and have the current code page sent in EX: MultiByteToWideChar( CP_ACP, 0, mbsVal, -1, wcsVal, size + 1 ); in place of the mbstowcs calls, the conversion succeeds. My question is, how do I use the generic mbstowcs call instead of teh MuliByteToWideChar call?

    Read the article

  • Symfony form's i18n and add_empty

    - by David
    I have this widget: $this->setWidget('slug', new sfWidgetFormDoctrineChoice(array('model' => 'MyTable', 'method' => 'myMethod', 'key_method' => 'myMethod', 'add_empty' => 'Select option'))); Ok, what should I do to translate the "Select option"? I can't use the __() helper inside the form, and adding that string into my XLIFF file doesn't translate it automatically. If it can't be done, what workaround should I implement? I can't find any way, and neither can't find any tip in the official documentation. Thanks!

    Read the article

  • How do I turn off accent combining in Windows 7?

    - by shinjin
    I have English Windows 7 Professional with Hungarian keyboard language installed. The English keyboard layout works as expected, but for the Hungarian layout some kind of "accent combining" is activated. The effect of this ^+o becomes ô, ^+a becomes â, etc. This is not helpful at all, since the accented characters of Hungarian are already mapped to keys, but it's really annoying because I have to type a non-combining character to actually get ^. Is there any way to turn this "feature" off?

    Read the article

  • GlassFish docroot internationalization

    - by Mr.J4mes
    At the moment, I am using Apache web server to redirect all HTTP request to port 8080 to be served by GlassFish app server. Just like Apache, GlassFish has a docroot folder to store static pages. I've tried to googled for a while but I could not figure out whether there's a way to set up internationalization for GlassFish's docroot. I'd be very grateful if you could give me a hint or a link to some tutorial regarding this matter.

    Read the article

  • What are the requirements for gettings django translations to work?

    - by Espen Christensen
    Hi, I am hosting several djangosites on a CentOS 5 box. But I'm having difficulties with translations. So first i had to upgrade the gettext package from 0.14 to 0.16, but that didn't help. Now i can make and compile tranlsations files with the managment commands, but the translations does not show. I am sure that the translation files are located at the right place since they work with the same setup on a local installation, and django's own translation files does not work. (e.g the admin is not translated). What could i be missing in my server setup that makes this happen?

    Read the article

  • Copying unicode symbols from Firefox address bar as is

    - by sindikat
    Let's say I open a webpage with some Unicode characters, say, Cyrillic, in the address like this: http://ru.wikipedia.org/wiki/??????????????_?????????????? When I try to copy it from the address bar somewhere else, it becomes unreadable rubbish: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D1%83%D0%BD%D0%BA%D1%86%D0%B8%D0%BE%D0%BD%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%B7%D0%B0%D0%BA%D1%80%D0%B5%D0%BF%D0%BB%D1%91%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8C I guess this is for compatibility. However for readability I want to copy it straight away with proper Unicode characters. What and how should I tweak to make that possible?

    Read the article

  • Spellchecking po files

    - by moose
    Hi, I am translating some po-files and I would like to run a spell checker over them. I have Ubuntu 10.10 and use gtranslator. As far as I know, gtranslator can't spellcheck the whole file. I tried ispell: $ ispell lordsawar-0.2.0-pre4.de.po - this doesn't work, as English and German strings, as well as some programming-relevant comments appear in the .po-file. Do you know any program running on Ubuntu which can spell check po-files?

    Read the article

  • How to get a Unicode-supporting font for Windows 7 command-line?

    - by Tim
    I've pointed the command-line to the right codepage (chcp 65001), but there's a lot of Unicode characters that Consolas and Lucida Console can't show. Specifically, I want the printable IPA characters to show up. It's not important to fix multi-codepoint glyphs, although it would be nice. How can I get such a font and install it for the command-line? Below is an example of some characters that can't be rendered.

    Read the article

  • How do I turn off accent combining in Windows 7?

    - by shinjin
    I have English Windows 7 Professional with Hungarian keyboard language installed. The English keyboard layout works as expected, but for the Hungarian layout some kind of "accent combining" is activated. The effect of this ^+o becomes ô, ^+a becomes â, etc. This is not helpful at all, since the accented characters of Hungarian are already mapped to keys, but it's really annoying because I have to type a non-combining character to actually get ^. Is there any way to turn this "feature" off?

    Read the article

  • How to set locale default_url_options for functional tests (Rails)

    - by insane.dreamer
    In my application_controller, I have the following set to include the locale with all paths generated by url_for: def default_url_options(options={}) { :locale => I18n.locale } end My resource routes then have a :path_prefix = "/:locale" Works fine on the site. But when it comes to my functional tests, the :locale is not passed with the generated urls, and therefore they all fail. I can get around it by adding the locale to the url in my tests, like so: get :new, :locale => 'en' But I don't want to have to manually add the locale to every functional test. I tried adding the default_url_options def above to test_helper, but it seems to have no effect. Is there any way I can change the default_url_options to include the locale for all my tests? Thanks.

    Read the article

  • Rails 2.3.5 model name translation problem in error messages

    - by Jason Nerer
    Hi Rails'ers, I encountered some problem while trying to translate my model's names and attributes in a Rails 2.3.5 app. I have the following model: class BillingPlan < ActiveRecord::Base validates_presence_of :billing_option_id belongs_to :order belongs_to :user belongs_to :billing_option end When validation fails, my models attributes are translated correctly, but the modelname itself is not. I use the following translation skeleton in de.yml de: activerecord: models: shipping_plan: "Versandart" billing_plan: "Rechnungsart" attributes: shipping_plan: shipping_option_id: "Versandoption" billing_plan: billing_option_id: "Rechnungsoption" Basis for my translation file is: http://github.com/svenfuchs/rails-i18n/blob/master/rails/locale/de.yml Can anyone help? Thx in advance J.

    Read the article

  • Translating profile fields. Drupal

    - by Toktik
    Hey all, I have multilanguage site, which have 3 languages. I'm using Username as field for First and Last name combined, and some Profile(core module) fields for example biography text field. So I want to translate Username and Profile fields in each language. I have tested it with i18n, it is not working with username and profile text field. So if Username problem I can use profile text fields for First and Last name. But no one module is providing localization support for Profile fields. Any suggestions? Thank you

    Read the article

  • Using a locale-dependent sorting function in Ruby/Rails

    - by knuton
    What is a good approach to sorting an array of strings in accordance with the current locale? For example the standard Array#sort puts "Ä" after "Z", which is not correct in German. I would have expected the gem I18n to offer a hook for defining my own sorting algorithms or providing collation strings or objects. In my imagination, passing this proc or string to the sort function, would make it behave as necessary. I know that this is possible in Python, for example. Google has not helped me this time. Can you? Any advice appreciated!

    Read the article

< Previous Page | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12  | Next Page >