Search Results

Search found 360 results on 15 pages for 'i18n'.

Page 6/15 | < Previous Page | 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13  | Next Page >

  • Rails: translations for table's column.

    - by Andrew
    In rails application I have two models: Food and Drink. Both food and drink have a name, which has to be stored in two languages. How do I better realize translations for theese tables? First solution I realized was to replace name column with name_en and name_ru. Another solution is to encode with YAML hash like { :en => 'eng', :ru => 'rus' } and store yaml as a name. What would you recommend, assuming content is not static? Maybe there's good article?

    Read the article

  • Create custom culture in ASP.NET

    - by Billy
    I want to create a resource file for Singaporean English (en-sg) named "shopping.en-sg.resx" in App_GlobalResources folder. I get error during compilation. Error 1 The namespace 'Resources' already contains a definition for 'shopping' c:\WINDOWS\Microsoft.NET\Framework\v2.0.50727\Temporary ASP.NET Files\web\2cd6afe9\737b0a13\App_GlobalResources.vomuzavz.1.cs 26 After searching Google, I discover that "en-sg" is not a default culture and I have to create custom culture for it. I don't know the detailed steps of this. What should I do to create the culture and remove the compilation error? I follow the example in MSDN, create a file called "shopping.x-en-US-sample.resx" and put the following code into BasePage's function (protected override void InitializeCulture()): CultureAndRegionInfoBuilder cib = null; cib = new CultureAndRegionInfoBuilder( "x-en-US-sample", CultureAndRegionModifiers.None); CultureInfo ci = new CultureInfo("en-US"); cib.LoadDataFromCultureInfo(ci); RegionInfo ri = new RegionInfo("US"); cib.LoadDataFromRegionInfo(ri); cib.Register(); ci = new CultureInfo("x-en-US-sample"); However, compilation error is still exist. UPDATED: You can easily reproduce the problem by creating an empty website and two files "shopping.en-sg.resx" and "shopping.resx" in the app_globalresources folder.

    Read the article

  • Is ResourceBundle fallback resolution broken in Resin3x?

    - by LES2
    Given the following ResourceBundle properties files: messages.properties messages_en.properties messages_es.properties messages_{some locale}.properties Note: messages.properties contains all the messages for the default locale. messages_en.properties is really empty - it's just there for correctness. messages_en.properties will fall back to messages.properties! And given the following config params in web.xml: <context-param> <param-name>javax.servlet.jsp.jstl.fmt.localizationContext</param-name> <param-value>messages</param-value> </context-param> <context-param> <param-name>javax.servlet.jsp.jstl.fmt.fallbackLocale</param-name> <param-value>en</param-value> </context-param> I would expect that if the chosen locale is 'es', and a resource is not translated in 'es', then it would fall back to 'en', and finally to 'messages.properties' (since messages_en.properties is empty). This is how things work in Jetty. I've also tested this on WebSphere. Resin Is the Problem The problem is when I get to Resin (3.0.23). Fallback resolution does not work at all! In order to get an messages to display, I must do the following: Rename messages.properties to messages_en.properties (essentially, swap the contents of messages.properties and messages_en.properties) Make sure ever key in messages_en.properties is also defined in messages_{every other locale}.properties (even if the exact same). If I don't do this, I get "???some.key???" in the JSPs. Please help! This is perplexing. -- LES SOLUTION Add following to pom.xml (if you're using maven) ... <properties> <taglibs.version>1.1.2</taglibs.version> </properties> ... <!-- Resin ships with a crappy JSTL implementation that doesn't work with fallback locales for resource bundles correctly; we therefore include our own JSTL implementation in the WAR, and avoid this problem. This can be removed if the target container is not resin. --> <dependency> <groupId>taglibs</groupId> <artifactId>standard</artifactId> <version>${taglibs.version}</version> <scope>compile</scope> </dependency>

    Read the article

  • How do I override generic activerecord error messages in ruby-on-rails?

    - by David Smith
    In my en.yml translation file, I have: activerecord: errors: template: header: one: "1 error prohibited this {{model}} from being saved" other: "{{count}} errors prohibited this {{model}} from being saved" When an activerecord/validation error occurs during logging into my application, the error message: "1 error prohibited this user session from being saved" is displayed (where user_session is the model being used). I'd rather have it say something like "An error has occured to prevent you from logging into your account". How do I override the generic error message with my specific one?

    Read the article

  • Strategy for storing and displaying form dropdown data for provinces, states, prefixes?

    - by meder
    I'm currently migrating from a class that stores lists of countries, states & provinces in the form of arrays to using Zend's Locale data in the form of ldml xml files. These ldml files provide localised lists of countries, currencies, languages - so I'm not exactly sure where I should store US States, ( Canadian Provinces ), Prefixes - I was thinking possibly just create a generic xml file and store it in the same directory as the ldml files, but having doubts because it wouldn't really be localised as I'd store it in English. Should I go with storing it in a generic xml file, or possibly update each of the locale files ( eg en.xml ) and append them? The latter is probably not worth the work, which is why I'm swaying towards just a general.xml or dropdown-data.xml. As for generating dropdown options, I suppose I could just say, grab all US states, append the array with Canadian provinces, and append that with an 'Other' option - does this seem like the right way to go about?

    Read the article

  • If you have an application localized in pt-br and pt-pt, what language you should choose if the syst

    - by Sorin Sbarnea
    If you have an application localized in pt-br and pt-pt, what language you should choose if the system is reporting only pt code (generic Portuguese)? This question is independent of the nature of the application, desktop, mobile or browser based. Let's assume you are not able to get region information from another source and you have to choose one language as the default one. The question does apply as well for more case including: * pt-pt and pt-br * en-us and en-gb * fr-fr and fr-CA * zh-cn, zh-tw, .... - in fact in this case I know that zh can be used as predominant language for Simplified Chinese where full code is zh-hans. For zh-tw, zh-hant-tw, zh-hk, zh-mo the proper code (canonical) should be zh-hant. In fact the question can be extended to: How to I determine the predominant languages for a specified meta-language? I need a solution that will include at least Portuguese, English and French.

    Read the article

  • Tips on refactoring existing .net applications to support localization?

    - by Lee Warner
    We're going global. I've been tasked with refactoring our existing products to support localization. Last week I shunned using resource files (.resx) in favor of a home-baked database look-up method. After hitting a serious snag with that, I'm back to the microsoft way of using resx. All the documentation I've seen so far details how to create new "World-Ready" applications, but I don't see anything on changing existing applications. Is my only recourse to touch the application form by form and control by control to have it point to newly created resource files? Any good sources/links for internationalizing your apps?

    Read the article

  • IntelliJ and internationalisation: accented characters

    - by skiaddict1
    I have a java application which has a GUI in both English and French, using the standard Java internationalisation services. I wrote it in JBuilder 2005 on an old machine, and recently upgraded, which has meant changing IDEs. I have finally settled on IntelliJ, which I adore. However, it doesn't seem able to handle the accented characters in my ListResourceBundle descendants which contain French. When I first created the IntelliJ project and added my source (which I did manually, to be sure nothing weird was going on behind the scenes), I noticed that all the accented characters had been changed into pairs of characters such as v©. I went through the code and corrected all of these, and assumed that the problem was fixed. But I find on running the (rebuilt) project that the pairs of characters are still showing, instead of the accented characters that I see in my code!! Can someone who has done internationalisation in IntelliJ please tell me what I need to do to fix this? Grateful TIA! PS I'm on the Mac, BTW

    Read the article

  • Translating external api results in Drupal

    - by Chuck Vose
    We're building a multi-language Drupal stack and one of the concerns we have is that our payment processor is going to have to send back some information to us. We've been able to narrow this down so that the strings they're sending back look like <country code>-<number of months> so we can easily translate that into any number of languages, except English. t('FR-12') is all well and good if we want to translate that into a french description, but because there's not an English language a similar string like t('EN-12') is not translatable. Similarly for the generic string: #API_Connection_Error This sort of generic string approach seemed really compelling to me at first but it seems to not work in Drupal. Do you have any suggestions about how to translate generic strings like this into both English and other languages? Thank you, I've been looking through Google all morning.

    Read the article

  • What products support 3-digit region subtags, e.g., es-419 for Latin-American Spanish?

    - by Ektron Doug D
    What products support 3-digit region subtags, e.g., es-419 for Latin-American Spanish? Are web browsers, translation tools and translators familiar with these numeric codes in addition to the more common "es" or "es-ES"? I've already visited the following pages: W3C Choosing a Language Tag W3C Language tags in HTML and XML RFC 5646 Tags for Identifying Languages Microsoft National Language Support (NLS) API Reference

    Read the article

  • Are there public domain collections of translations for strings commonly used in software applicatio

    - by Malcolm
    It seems to me that there must be some public domain collection of gettext compatible PO files that we could search for 1:1 or fuzzy translations for strings commonly used in software applications? Is there a technical and copyright friendly way to query services like Google's Translator Toolkit, LaunchPad, Mygengo, etc. to find translations for common strings? Thank you, Malcolm

    Read the article

  • Django's logout function remove locale settings

    - by jack
    When I use Django's logout function to log out an authenticated user, it switched locale to en_US, the default one. from django.contrib.auth import logout def someview(request): logout(request) return HttpResponseRedirect('/') How to keep user's locale after logged out?

    Read the article

  • Internationalizing a Python 2.6 application via Babel

    - by Malcolm
    We're evaluating Babel 0.9.5 [1] under Windows for use with Python 2.6 and have the following questions that we we've been unable to answer through reading the documentation or googling. 1) I would like to use an _ like abbreviation for ungettext. Is there a concencus on whether one should use n_ or N_ for this? n_ does not appear to work. Babel does not extract text. N_ appears to partially work. Babel extracts text like it does for gettext, but does not format for ngettext (missing plural argument and msgstr[ n ].) 2) Is there a way to set the initial msgstr fields like the following when creating a POT file? I suspect there may be a way to do this via Babel cfg files, but I've been unable to find documentation on the Babel cfg file format. "Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n" "Language-Team: en_US \n" 3) Is there a way to preserve 'obsolete' msgid/msgstr's in our PO files? When I use the Babel update command, newly created obsolete strings are marked with #~ prefixes, but existing obsolete message strings get deleted. Thanks, Malcolm [1] http://babel.edgewall.org/

    Read the article

  • locale based sorting function in ruby

    - by railscoder
    For my application(Ruby on Rails) i have country select box for the signup page. These countries are localized into different language. But i couldnt find a way to sort them, based on the language in which its localized. At present i have sorted it out based on english only. Is there a way to sort the country names based on the locale? i.e the order of the countries should change(ascending order) according to the language its localised. Thanks..

    Read the article

  • Advanced Localization with Omission of Arguments in Xcode

    - by coneybeare
    I have this formatted string that I am having a translator work on. ENGLISH "Check out the %1$@ %2$@ in %3$@: %4$@" = "Check out the %1$@ %2$@ in %3$@: %4$@" GERMAN TRANSLATION "Check out the %1$@ %2$@ in %3$@: %4$@" = "Hör Dir mal %2$@ in %3$@ an: %4$@"; These are passed to a [NSString stringWithFormat:] call: ////////////////////////////////////// // Share Over Twitter NSString *frmt = NSLocalizedString(@"Check out the %1$@ %2$@ in %3$@: %4$@", @"The default tweet for sharing sounds. Use %1$@ for where the sound type (Sound, mix, playlist) will be, %2$@ for where the audio name will be, %3$@ for the app name, and %3$@ for where the sound link will be."); NSString *urlString = [NSString stringWithFormat:@"sounds/%@", SoundSoundID(audio)]; NSString *url = ([audio audioType] == UAAudioTypeSound ? UrlFor(urlString) : APP_SHORTLINK); NSString *msg = [NSString stringWithFormat: frmt, [[Audio titleForAudioType:[audio audioType]] lowercaseString], [NSString stringWithFormat:@"\"%@\"", AudioName(audio)], APP_NAME, url]; NSString *applink = [NSString stringWithFormat:@" %@", APP_SHORTLINK]; if (msg.length <= (140 - applink.length)) { msg = [msg stringByAppendingString:applink]; } returnString = msg; With the desired and actual outcome of: ENGLISH desired: "Check out the sound "This Sound Name" in My App Name: link_to_sound link_to_app" actual: "Check out the sound "This Sound Name" in My App Name: link_to_sound link_to_app" GERMAN desired: "Hör Dir mal "This Sound Name" in My App Name an: link_to_sound link_to_app" actual: "Hör Dir mal sound in "This Sound Name" an: My App Name link_to_app" THE PROBLEM The problem is that I was under the assumption that by using numbered variable in the NSLocalizedString, I could do things like this, where the %1$@ variable is completely omitted. If you notice, the German translation of the format string does not use the first argument (%1$@) at all but it ("sound") still appears in the output string. What am I doing wrong?

    Read the article

  • View of nodes and their translations

    - by kratib
    I'm trying to create a view of nodes and their translations. Specifically, I want each row to show the node title for each language. The way I'm doing it right now is by filtering the view by a specific language, then adding one relationship of type "Node translation: Translations" for each language on the site. I can then choose the "Node: Title" field, once for the original language and once per relationship. The problem with this approach is that the nodes that don't exist in the filtered language, but exist in other languages, are not included in the view. That's what I need help with.

    Read the article

  • Database localization

    - by Don
    Hi, I have a number of database tables that contain name and description columns which need to be localized. My initial attempt at designing a DB schema that would support this was something like: product ------- id name description local_product ------- id product_id local_name local_description locale_id locale ------ id locale However, this solution requires a new local_ table for every table that contains name and description columns that require localization. In an attempt to avoid this overhead I redesigned the schema so that only a single localization table is needed product ------- id localization_id localization ------- id local_name local_description locale_id locale ------ id locale Here's an example of the data which would be stored in this schema when there are 2 tables (product and country) requiring localization: country id, localization_id ----------------------- 1, 5 product id, localization_id ----------------------- 1, 2 localization id, local_name, local_description, locale_id ------------------------------------------------------ 2, apple, a delicious fruit, 2 2, pomme, un fruit délicieux, 3 2, apfel, ein köstliches Obst, 4 5, ireland, a small country, 2 5, irlande, un petite pay, 3 locale id, locale -------------- 2, en 3, fr 4, de Notice that the compound primary key of the localization table is (id, locale_id), but the foreign key in the product table only refers to the first element of this compound PK. This seems like 'a bad thing' from the POV of normalization. Is there any way I can fix this problem, or alternatively, is there a completely different schema that supports localization without creating a separate table for each localizable table? Update: A number of respondents have proposed a solution that requires creating a separate table for each localizable table. However, this is precisely what I'm trying to avoid. The schema I've proposed above almost solves the problem to my satisfaction, but I'm unhappy about the fact that the localization_id foreign keys only refer to part of the corresponding primary key in the localization table. Thanks, Don

    Read the article

  • rails different currency formats

    - by SMiX
    Hello everybody. I need to show user amount presented in different currencies. e.q. : Your balance: $ 100 000.00 € 70 000.00 3 000 000,00 ???. So I need to use number_to_currency three times with different locales(en, eu, ru). What is the right way to do it?

    Read the article

  • How to null a translation in gettext system?

    - by Evgeny
    Suppose a simple phrase "In" in English needs to be interpreted as "" - empty string in Russian. Is is possible to specify that in the .po file? What normally happens if you set msgstr "" - you'll get the untranslated key, but I want to get nothing in that specific case. Here is a use case: I have underneath a giant search bar a set of buttons to select questions (for a Q&A site) from particular scopes - like so: (in English) In: [all] [unanswered] [my own] (in Russian I want) [???] [??? ???????] [???] It just sounds more natural. Yes I can leave out In for english, but I don't want to and I do not want to put button (things in [] are buttons) html into the 'po' file. Thanks!

    Read the article

  • Drupal : Notification of modification to translator of a content

    - by Brice Favre
    Hello, In Drupal, i want to know how to notify translator that the content they translated, was modified. What is the easiest way to do it? Is there a module for that? Maybe workflow can help but i think this needs too much adminsitration Bonus Question : Do you already work with the same language in several countries? Exemple : English US, Englis UK, English CA? Thanks.

    Read the article

< Previous Page | 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13  | Next Page >