Search Results

Search found 560 results on 23 pages for 'french'.

Page 3/23 | < Previous Page | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12  | Next Page >

  • How to test localized winforms application?

    - by Sun
    Background: I have created sample windows application for learning to implement localization. My each form has two RESX file. One for Bulgaria and one for French(Belgium). It has default culture English(XX) To test locally currently I am programmatically changing UICulture i.e. Thread.CurrentThread.CurrentUICulture = new CultureInfo("fr-BE"); And it works fine. Problem: How can I test without forcing the UI Culture programatically? I have tried changing Control Panel Regional Options Standard and Formats to French(Belgium). That made changes to DatePickerControl and now it display the dates French. However I can still see the Button text in English, where as if I test by injecting CultureInfo programmatically it changes to french. If I am able to change the standard and formats to French do I still need to Install Multilingual User Interface Pack (MUI)?

    Read the article

  • Force exceptions language in English

    - by serhio
    My Visual Studio 2005 is a French one, installed on a French OS. All the exceptions I receive during debug or runtime I obtain also in French. Can I however do something that the exceptions messages be in English? For goggling, discussing etc. I tried the following: Thread.CurrentThread.CurrentUICulture = new CultureInfo("en-US"); throw new NullReferenceException(); obtained Object reference not set to an instance of an object. This is, surely, cool... but, as I work on a French project, I will not hardcode forcing Thread.CurrentUICulture to English. I want the English change to be only on my local machine, and don't change the project properties. Is it possible to set the exceptions language without modifying the code of the application? In VS 2008, set the Tools - Options - Environment - International Settings - Language to "English" wnd throwing the same exception obtain the ex message en French, however:

    Read the article

  • Change MS Patch custom language

    - by nelusan
    How can I change the default UI language when installing a patch/update? The problem is that the patch takes the initial language in which the setup to be patched was installed and not the current system language (defined in Reginal Settings/Advanced Options). I wonder if there is a property or switch that I can pass to a msp file to change its UI language. Example: I created 'setup_v00.exe' (english and french) and a patch 'update_v00_v01.exe' (english and french); with system language = english, 'setup_v00.exe' installs in english; change system language in french; with system language = french, 'update_v00_v01.exe' still installs in english but I want it to install with a french interface;

    Read the article

  • SEO non-English domain name advice

    - by Dominykas Mostauskis
    I'm starting a website, that is meant for a non-English region, using an alphabet that is a bit different than that of English. Current plan is as follows. The website name, and the domain name, will be in the local language (not English); however, domain name will be spelled in the English alphabet, while the website's title will be the same word(s), but spelled properly with accents. E.g.: 'www.litterat.fr' and 'Littérat'. Does the difference between domain name and website name character use influence the site's SEO? Is it better, SEO-wise, to choose a name that can be spelled the same way in the English alphabet? From my experience, when searching online, invariably, the English alphabet is used, no matter the language, so people will still be searching 'litterat' (without accents and such). Edit: To sum up: Things have been said about IDN (Internationalized domain name). To make it simple, they are second-level domain names that contain language specific characters (LSP)(e.g. www.café.fr). Here you can check what top-level domains support what LSPs. Check initall's answer for more info on using LSPs in paths and queries. To answer my question about how and if search engines relate keywords spelled with and without language specific characters: Google can potentially tell that series and séries is the same keyword. However, (most relevant for words that are spelled differently across languages and have different meanings, like séries), for Google to make the connection (or lack thereof) between e and é, it has to deduce two things: Language that you are searching in. Language of your query. You can specify it manually through Advanced search or it guesses it, sometimes. I presume it can guess it wrong too. The more keywords specific to this language you use the higher Google's chance to guess the language. Language of the crawled document, against which the ASCII version of the word will be compared (in this example – series). Again, check initall's answer for how to help Google in understanding what language your document is in. Once it has that it can tell whether or not these two spellings should be treated as the same keyword. Google has to understand that even though you're not using french (in this example) specific characters, you're searching in French. The reason why I used the french word séries in this example, is that it demonstrates this very well. You have it in French and you have it in English without the accent. So if your search query is ambiguous like our series, unless Google has something more to go on, it will presume that there's no correlation between your search and séries in French documents. If you augment your query to series romantiques (try it), Google will understand that you're searching in French and among your results you'll see séries as well. But this does not always work, you should test it out with your keywords first. For example, if you search series francaises, it will associate francaises with françaises, but it will not associate series with séries. It depends on the words. Note: worth stressing that this problem is very relevant to words that, written in plain ASCII, might have some other meanings in other languages, it is less relevant to words that can be, by a distinct margin, just some one language. Tip: I've noticed that sometimes even if my non-accented search query doesn't get associated with the properly spelled word in a document (especially if it's the title or an important keyword in the doc), it still comes up. I followed the link, did a Ctrl-F search for my non-accented search query and found nothing, then checked the meta-tags in the source and you had the page's title in both accented and non-accented forms. So if you have meta-tags that can be spelled with language specific characters and without, put in both. Footnote: I hope this helps. If you have anything to add or correct, go ahead.

    Read the article

  • Multilingual website without language component in the URL

    - by user359650
    I'm working on a website for Canada which will have French and English versions. For SEO purposes, I would like to avoid using any language tag in URLs because I believe it will have more impact (e.g. example.ca/products better than en.example.ca/products or example.ca/en/products). I believe this is technically possible because the2 languages are sufficiently different that the URLs won't be conflicting with one another (e.g. if you want a "product" page, it will be /products in English, and /produits in French so you know which language the URL is about). Since Google (and most likely others) doesn't rely on the URL (nor HTML tags) to determine the content language I don't see any problems with search engines. To make this possible I've thought about using a cookie distinct from the session cookie (e.g. example.org_language) with long term expiry (e.g. N years) that will memorize the language chosen by the user. That way when people visit the website with a new browser session, they get served the proper language. I have already given up on users being able to switch one page from English to French: when people will chose English or French from the menu they will be redirected to the corresponding version of the home page. Do you foresee any problems with not using a language component in the URL (whether domain or path)? (as long as one makes sure URLS don't conflict).

    Read the article

  • Tor and Google Analytics - how to track?

    - by Jeremy French
    I make a lot of use of Google Analytics - Google has reasonable tracking for location of users so I can tell where users come from. I know it is not 100% but it gives an idea. In the wake of Prism it is possible that more people will make use of networks such as tor for anonymous browsing. I have no problem with this, people can wear tin foil hats while browsing my site for all I care, but it will lead to more erroneous stats. Is there any way to flag traffic as coming from TOR, so I can filter location reports not to include it, and to get an idea of the percentage of traffic which does use it? Has anyone actually tried this?

    Read the article

  • Compilable modern alternatives to C/C++

    - by Jeremy French
    I am considering writing a new software product. Performance will be critical, so I am wary of using an interpreted or language or one that uses a emulation layer (read java). Which leads me to thinking of using C (or C++) however these are both rather long in the tooth. I haven't used either for a long time. I figure in the last 20 years someone should have created something which is reasonably popular and is nice to code in and is complied. What more modern alternatives are there to C for writing high performance code compiled code? edit in response to comments If C++ is a different beast than it was 15 years ago, I would consider it, I guess I had an assumption that it had some inherent problems. Parallelisation would be important, but probably not across multiple machines.

    Read the article

  • Tor and Anlytics how to track?

    - by Jeremy French
    I make a lot of use of Google Analytics, Google has reasonable tracking for location of users so I can tell where users come from. I know it is not 100% but it gives an idea. In the wake of Prism it is possible that more people will make use of networks such as tor for anonymous browsing. I have no problem with this, people can wear tin foil hats while browsing my site for all I care, but it will lead to more erroneous stats. Is there any way to flag traffic as coming from TOR, so I can filter location reports not to include it, and to get an idea of the percentage of traffic which does use it? Has anyone actually tried this?

    Read the article

  • Convert wide to long format in R

    - by Anthony
    My data has a long format similar to the one below: ID Language MotherTongue SpokenatHome HomeLang 1 English English English 1 French French 1 Polish Polish 2 Lebanese Lebanese Lebanese Labanese 2 Arabic Arabbic Here is the output I am looking for: ID Language1 Language2 Language 3 MotherTongue1 MotherTongue2 SpokenatHome1 HomeLan 1 English French Polish English Polish French English 2 Lebanese Arabic Labanese Arabic I'm using using the melt and dcast functions of the reshape2 package, but it does not work. Does anyone know how to do this? Thanks. df<-df[,c("OEN", "Langugae","MotherTongue", "SpokenatHome", "MainHomeLanguage")] dfl <- melt(df, id.vars=c("OEN", "Langugae"), measure.vars=c("MotherTongue", "SpokenatHome", "MainHomeLanguage"), variable.name="Language") dfw <- dcast(dfl, OEN ~ Langugae , value.var="value" )

    Read the article

  • Spring internalisation

    - by annnuu
    English properties file can be read bt when i click on french link it couldnt read.Can u tell me the stepwise process to do this.I hav images which need to be in french when i click in french..

    Read the article

  • What is a good stopword in full text indexation?

    - by Benoit
    When you go to the Appendix D in Oracle Text Reference they provide lists of stopwords used by Oracle Text when indexing table contents. When I see the English list, nothing puzzles me. But the reason why the French list includes moyennant (French for in view of which) for example is unclear. Oracle has probably thought it through more than once before including it. How would you constitute a list of appropriate stopwords if you were to design an indexer?

    Read the article

  • Increase Availability for Data Center Virtual Environments

    - by Antoinette O'Sullivan
    With Oracle VM, you can increase availability and add flexibility for data center virtual environments. To get started, take training on Oracle VM Server for x86 and Oracle VM Server for SPARC as appropriate for your systems. You can take these live instructor-led courses from your own desk as a live-virtual event or travel to an education center for an in-class event. The Oracle VM Administration: Oracle VM Server for x86 course, in 3 days, teaches you about creating NFS and iSCI repositories, migration, cloning and exercising high availabillity. In-class events already on the schedule include:  Location  Date  Delivery Language  Zagreb, Croatia  11 November 2013  Croatian  Prague, Czech Republic  21 October 2013  Czech  Ballerup, Denmark  26 August 2013  English  Bordeaux, France  18 September 2013  French  Paris, France  9 October 2013  French  Strasbourg, France  11 September 2013  French  Hamburg, Germany  30 Septemeber 2013  German  Munich, Germany  28 October 2013  German  Budapest, Hungary  9 September 2013  Hungarian  Riga, Latvia  30 September 2013  Latvian  Oslo, Norway  16 September 2013  English  Warsaw, Poland  28 October 2013  Polish  Bucharest, Romania  14 October 2013  English  Istanbul, Turkey  23 December 2013  Turkish  Indonesia, Jakarta  19 August 2013  English  Canberra, Australia  4 November 2013  English  Melbourne, Australia  6 November 2013  English  Sydney, Australia  25 November 2013  English  San Francisco, CA, United States  16 September 2013  English  Roseville, MN, United States  21 October 2013  English  St Louis, MO, United States  11 November 2013  English  Reston, VA, United States  31 July 2013  English  Buenos Aires, Argentina  21 August 2013  Spanish The Oracle VM Server for SPARC: Installation and Configuration course, in 2 days, teaches you about configuring control and service domains, creating guest domains, using virtual disks and networks, and migration. In-class events already on the schedule include:  Location  Date  Delivery Language  Budapest, Hungary  12 September 2013  Hungarian  Prague, Czech Republic  9 September 2013  Czech  Colombes, France  7 October 2013  French  Stuttgart, Germany  28 October 2013  German  Madrid, Spain  5 September 2013  Spanish  Istanbul, Turkey 30 September 2013  Turkish   Petaling Jaya, Malaysia 15 August 2013  English   Singapore 5 August 2013  English   Cnaberra, Australia  12 August 2013 English  Melbourne, Australia  30 October 2013 English  Sydney, Australia  26 August 2013 English To register for a course or to learn more about Oracle's virtualization curriculum, go to http://education.oracle.com/virtualization.

    Read the article

  • Does geographic location of domain registrator matter?

    - by Joudicek Jouda
    Does it matter where I register my domain geographically when I'm planning to change nameset (nameservers) to a server in my target area? Example Target audience: USA Server location: USA Domain origin: bought from French registrator website Question: When a user in the U.S. tries to access my web, will there be a delay, because he had to access the French registrator servers first or will he go directly to my U.S. server?

    Read the article

  • FTP ASCII file from Windows to Mainframe (iSeries) — special characters

    - by MikeM
    I have a text file created on a Windows machine, the page coding used on the file is 1252 This file is then ftp'd to an iSeries machine for processing As far as I can see, it appears on the iSeries. It has a CCSID of 037. Sometimes this file contains French characters (e.g. é). When this happens, the FTP will fail with a truncation error as the french character gets converted to some extra junk: �. The file is fixed block so the line does get truncated due to the one character turning into 3. I can convert the French characters to characters without the accents before sending but would prefer to keep everything intact. So is there a way to retain them and send the file over properly? I'm very green on iSeries, mainly a Windows guy.

    Read the article

  • A Trip to the Moon (Le Voyage dans la Lune) [Super Retro Classic Sci-Fi Video]

    - by Asian Angel
    If you are into retro sci-fi movies, then you will definitely want to have a look at this French classic from 1902. This silent movie is only 10.5 minutes long, but is well worth watching and makes for a fun romp through the early days of sci-fi. From YouTube: A Trip to the Moon (French: Le Voyage dans la lune) is a 1902 French black and white silent science fiction film. It is loosely based on two popular novels of the time: From the Earth to the Moon by Jules Verne and The First Men in the Moon by H. G. Wells. The film was written and directed by Georges Melies, assisted by his brother Gaston. The film runs 14 minutes if projected at 16 frames per second, which was the standard frame rate at the time the film was produced. It was extremely popular at the time of its release and is the best-known of the hundreds of fantasy films made by Melies. A Trip to the Moon is the first science fiction film, and utilizes innovative animation and special effects, including the iconic shot of the rocketship landing in the Moon’s eye. A Trip to the Moon / Le Voyage dans la lune – 1902 [via 20 best designs in sci-fi movies - Page 3 (Creative Bloq)] How to Use an Xbox 360 Controller On Your Windows PC Download the Official How-To Geek Trivia App for Windows 8 How to Banish Duplicate Photos with VisiPic

    Read the article

  • How to make Google recognize language for a multilingual website?

    - by Julien Fouilhé
    Few weeks ago, I implemented translation functionality for the website of my company. The website is now available in french and english and I did look on the internet the best way to do if we want to do not lose any ranking and to have our pages on Google. Here is what I did: I did set a response header: Content-Language:en and Content-Language:fr My URLs are formatted as: http://www.website.com/en/... and http://www.website.com/fr/... My html tag is set with a lang attribute: <html lang="en"> and <html lang="fr"> There is a <link rel="alternate" hreflang="en" href="EnglishPageUrl"> on french pages and a <link rel="alternate" hreflang="en" href="frenchPageUrl"> on english pages. But Google keeps referring to some english pages when I'm doing a search on french engine, knowing that the website was first only available in english. Is that normal? Do I have to wait still, it has been now almost one month, I thought it would be okay...? Thank you.

    Read the article

  • SharePoint webpart for WebEx

    - by Kelly French
    Is there a SharePoint webpart available for WebEx? We do a lot of web conferencing and want the functionality to be exposed through SharePoint but WebEx hasn't released a webpart yet. The solution provided by WebEx has its critics. I searched for 'SharePoint' in Cisco's WebEx knowledgebase and got back zero (0) results. Has anyone found either a workaround or maybe a third-party webpart?

    Read the article

  • Nginx: Can I cache a URL matching a pattern at a different URL?

    - by Josh French
    I have a site with some URLs that look like this: /prefix/ID, where /prefix is static and ID is unique. Using Nginx as a reverse proxy, I'd like to cache these pages at the /ID portion only, omitting the prefix. Can I configure Nginx so that a request for the original URL is cached at the shortened URL? I tried this (I'm omitting some irrelevant parts) but obviously it's not the correct solution: http { map $request_uri $page_id { default $request_uri; ~^/prefix/(?<id>.+)$ $id; } location / { proxy_cache_key $page_id } }

    Read the article

  • jQuery "Autcomplete" plugin is messing up the order of my data

    - by Max Williams
    I'm using Jorn Zaefferer's Autocomplete plugin on a couple of different pages. In both instances, the order of displayed strings is a little bit messed up. Example 1: array of strings: basically they are in alphabetical order except for General Knowledge which has been pushed to the top: General Knowledge,Art and Design,Business Studies,Citizenship,Design and Technology,English,Geography,History,ICT,Mathematics,MFL French,MFL German,MFL Spanish,Music,Physical Education,PSHE,Religious Education,Science,Something Else Displayed strings: General Knowledge,Geography,Art and Design,Business Studies,Citizenship,Design and Technology,English,History,ICT,Mathematics,MFL French,MFL German,MFL Spanish,Music,Physical Education,PSHE,Religious Education,Science,Something Else Note that Geography has been pushed to be the second item, after General Knowledge. The rest are all fine. Example 2: array of strings: as above but with Cross-curricular instead of General Knowledge. Cross-curricular,Art and Design,Business Studies,Citizenship,Design and Technology,English,Geography,History,ICT,Mathematics,MFL French,MFL German,MFL Spanish,Music,Physical Education,PSHE,Religious Education,Science,Something Else Displayed strings: Cross-curricular,Citizenship,Art and Design,Business Studies,Design and Technology,English,Geography,History,ICT,Mathematics,MFL French,MFL German,MFL Spanish,Music,Physical Education,PSHE,Religious Education,Science,Something Else Here, Citizenship has been pushed to the number 2 position. I've experimented a little, and it seems like there's a bug saying "put things that start with the same letter as the first item after the first item and leave the rest alone". Kind of mystifying. I've tried a bit of debugging by triggering alerts inside the autocomplete plugin code but everywhere i can see, it's using the correct order. it seems to be just when its rendered out that it goes wrong. Any ideas anyone? max

    Read the article

  • Firefox plugin check

    - by Jeremy French
    I am thinking of upgrading from firefox 3 to 3.5. However I have loads of plugins and don't know of a way to find out which are compatible, without either going to the web page of each plugin, or upgrading and seeing what breaks. Is there a better way. Prehaps a compatibility plugin, or page?

    Read the article

  • Is keeping the primary hard disk as disk C: still relevant?

    - by Jeremy French
    Back in the day, floppy disks were a: and if you were lucky b:, then when permanent storage came along c: was the default for hard disks (as I remember it) Now that many computers no longer have floppy disks is it possible to have your primary hard disk as A: is the convention out dated? Removable drives (like DVDs and flash readers) now seem to take lower precedence than permanent storage so it is a bit of an oddity that floppy disks should have higher letters.

    Read the article

  • Preserving hierarchy when converting .csv file to xml or json

    - by Simon Levinson
    Hello I have a question concerning translating data from a CSV into XML or JSON where it is essential to preserve the heirarchy of the data. For example, if I have CSV data like this: type,brand,country,quantity apple,golden_delicious,english,1 apple,golden_delicious,french,2 apple,cox,,4 apple,braeburn,,1 banana,,carribean,6 banana,,central_america,7 clememtine,,,3 What I want is to preserve hierarchy in the XML so that I get something like: <fruit> <type = "apple"> <brand = "golden_delicious"> <country = "english" quantity = "1"> <country = "french" quantity = "2"> </brand> <brand = "cox"> <quantity = "4"> </brand> <brand = "braeburn"> <quantity = "1"> </brand> </type> <type = "banana"> <country = "carribean" quantity = "6"> <country = "central_america" quantity = "7"> </type> <type = "clementine"> <quantity = "3"> </type> <fruit /> Is it best to try to use JAXP or to convert the above into a table simply of parent, child and then writing the data to an array of strings for processing,? Like this: parent,child fruit,apple apple,golden_delicious golden_delicious,english golden_delicious,french english,1 french,2 apple,cox cox,4 apple,braeburn braeburn,1 And so on. Or is there a better way? Thanks Simon Levinson

    Read the article

  • setlocale to fr-FR in PHP and number formatting

    - by bateman_ap
    Hi, I am trying to create a French version of one of my sites. I have set setlocale(LC_ALL, 'fr_FR'); at the top of my page, and using strftime I am displaying dates correctly in the French style. However I am having some problems with a number. Part of the page uses data I am getting from a Web Service. I am assigning a returned value to a var like this: $overallRating = $returnArray['Overall']; I am then using the following code later to format it to 1 decimal place number_format($overallRating,1) In the English version the overallRating value might be 7.5 and returns a value such as 7.5 (the reason for running it through the number_format is if it returns 7 I want it to display 7.0) However in the French version if I print out the raw $overallRating value I get 7,5 which looks like it has translated it into french. This would be fine but if I run it through number_format I get the error: Notice: A non well formed numeric value encountered in /sites/index.php on line 250 Line 250 is the number_format line I presume the translation to 7,5 is messing it up, but not sure how to solve this... Using PHP 5.3 in case there is anything new that helps me

    Read the article

< Previous Page | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12  | Next Page >