Search Results

Search found 357 results on 15 pages for 'japanese'.

Page 6/15 | < Previous Page | 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13  | Next Page >

  • Decode S-JIS string to UTF-8

    - by user566613
    Hi, I am working on a Japanese File and I have no knowledge of the language. The file is encoded in S-JIS. Now, I am supposed to convert the contents into UTF-8 so that the content looks like Japanese. And here I am completely blank. I tried the following code that I found somewhere on Internet but no luck: byte[] arrByte = Encoding.UTF8.GetBytes(arrActualData[x]); string str = ASCIIEncoding.ASCII.GetString(arrByte);Can anyone help me with this? Thanks in advance Kunal

    Read the article

  • is it a bad idea to load into memory 160000 variables in a php script?

    - by user1397417
    im processing a large file with sentences, i only care about the lines that have english or japanese, so while im reading the file, if i find english or japanese sentence, i want to just save it in an array and after finished reading, open another file for writting and output all the sentences in the array. this would result in me setting about 160,000 variables. all strings, some short some long. just wondering if its a bad idea to for memeory to set so many values? example line from the file: "1978033 jpn ?????????????????????"

    Read the article

  • Introduction to Lean Software Development and Kanban Systems – Eliminate Waste

    - by Ben Griswold
    In this post, we’ll continue the Lean Software Development and Kanban Systems series by concentrating on Principle #1: Eliminate Waste.   “Muda” is Waste in Japanese. In the next part of the series, we’ll dive into Principle #2: Create Knowledge / Amplify Learning. And I am going to be a little obnoxious about listing my Lean and Kanban references with every series post.  The references are great and they deserve this sort of attention. 

    Read the article

  • IIS SEO Toolkit Available in 10 Languages

    - by The Official Microsoft IIS Site
    A couple of months ago I blogged about the release of the v1.0.1 of the IIS Search Engine Optimization Toolkit . In March we released the localized versions of the SEO Toolkit so now it is available in 10 languages: English, Japanese, French, Russian, Korean, German, Spanish, Chinese Simplified, Italian and Chinese Traditional. Here are all the direct links to download it. Name Language Download URL IIS SEO Toolkit 32bit english http://download.microsoft.com/download/A/C/A/ACA8D740-A59D-4D25-A2D5...(read more)

    Read the article

  • Using SQL Execution Plans to discover the Swedish alphabet

    - by Rob Farley
    SQL Server is quite remarkable in a bunch of ways. In this post, I’m using the way that the Query Optimizer handles LIKE to keep it SARGable, the Execution Plans that result, Collations, and PowerShell to come up with the Swedish alphabet. SARGability is the ability to seek for items in an index according to a particular set of criteria. If you don’t have SARGability in play, you need to scan the whole index (or table if you don’t have an index). For example, I can find myself in the phonebook easily, because it’s sorted by LastName and I can find Farley in there by moving to the Fs, and so on. I can’t find everyone in my suburb easily, because the phonebook isn’t sorted that way. I can’t even find people who have six letters in their last name, because also the book is sorted by LastName, it’s not sorted by LEN(LastName). This is all stuff I’ve looked at before, including in the talk I gave at SQLBits in October 2010. If I try to find everyone who’s names start with F, I can do that using a query a bit like: SELECT LastName FROM dbo.PhoneBook WHERE LEFT(LastName,1) = 'F'; Unfortunately, the Query Optimizer doesn’t realise that all the entries that satisfy LEFT(LastName,1) = 'F' will be together, and it has to scan the whole table to find them. But if I write: SELECT LastName FROM dbo.PhoneBook WHERE LastName LIKE 'F%'; then SQL is smart enough to understand this, and performs an Index Seek instead. To see why, I look further into the plan, in particular, the properties of the Index Seek operator. The ToolTip shows me what I’m after: You’ll see that it does a Seek to find any entries that are at least F, but not yet G. There’s an extra Predicate in there (a Residual Predicate if you like), which checks that each LastName is really LIKE F% – I suppose it doesn’t consider that the Seek Predicate is quite enough – but most of the benefit is seen by its working out the Seek Predicate, filtering to just the “at least F but not yet G” section of the data. This got me curious though, particularly about where the G comes from, and whether I could leverage it to create the Swedish alphabet. I know that in the Swedish language, there are three extra letters that appear at the end of the alphabet. One of them is ä that appears in the word Västerås. It turns out that Västerås is quite hard to find in an index when you’re looking it up in a Swedish map. I talked about this briefly in my five-minute talk on Collation from SQLPASS (the one which was slightly less than serious). So by looking at the plan, I can work out what the next letter is in the alphabet of the collation used by the column. In other words, if my alphabet were Swedish, I’d be able to tell what the next letter after F is – just in case it’s not G. It turns out it is… Yes, the Swedish letter after F is G. But I worked this out by using a copy of my PhoneBook table that used the Finnish_Swedish_CI_AI collation. I couldn’t find how the Query Optimizer calculates the G, and my friend Paul White (@SQL_Kiwi) tells me that it’s frustratingly internal to the QO. He’s particularly smart, even if he is from New Zealand. To investigate further, I decided to do some PowerShell, leveraging the Get-SqlPlan function that I blogged about recently (make sure you also have the SqlServerCmdletSnapin100 snap-in added). I started by indicating that I was going to use Finnish_Swedish_CI_AI as my collation of choice, and that I’d start whichever letter cam straight after the number 9. I figure that this is a cheat’s way of guessing the first letter of the alphabet (but it doesn’t actually work in Unicode – luckily I’m using varchar not nvarchar. Actually, there are a few aspects of this code that only work using ASCII, so apologies if you were wanting to apply it to Greek, Japanese, etc). I also initialised my $alphabet variable. $collation = 'Finnish_Swedish_CI_AI'; $firstletter = '9'; $alphabet = ''; Now I created the table for my test. A single field would do, and putting a Clustered Index on it would suffice for the Seeks. Invoke-Sqlcmd -server . -data tempdb -query "create table dbo.collation_test (col varchar(10) collate $collation primary key);" Now I get into the looping. $c = $firstletter; $stillgoing = $true; while ($stillgoing) { I construct the query I want, seeking for entries which start with whatever $c has reached, and get the plan for it: $query = "select col from dbo.collation_test where col like '$($c)%';"; [xml] $pl = get-sqlplan $query "." "tempdb"; At this point, my $pl variable is a scary piece of XML, representing the execution plan. A bit of hunting through it showed me that the EndRange element contained what I was after, and that if it contained NULL, then I was done. $stillgoing = ($pl.ShowPlanXML.BatchSequence.Batch.Statements.StmtSimple.QueryPlan.RelOp.IndexScan.SeekPredicates.SeekPredicateNew.SeekKeys.EndRange -ne $null); Now I could grab the value out of it (which came with apostrophes that needed stripping), and append that to my $alphabet variable.   if ($stillgoing)   {  $c=$pl.ShowPlanXML.BatchSequence.Batch.Statements.StmtSimple.QueryPlan.RelOp.IndexScan.SeekPredicates.SeekPredicateNew.SeekKeys.EndRange.RangeExpressions.ScalarOperator.ScalarString.Replace("'","");     $alphabet += $c;   } Finally, finishing the loop, dropping the table, and showing my alphabet! } Invoke-Sqlcmd -server . -data tempdb -query "drop table dbo.collation_test;"; $alphabet; When I run all this, I see that the Swedish alphabet is ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVXYZÅÄÖ, which matches what I see at Wikipedia. Interesting to see that the letters on the end are still there, even with Case Insensitivity. Turns out they’re not just “letters with accents”, they’re letters in their own right. I’m sure you gave up reading long ago, and really aren’t that fazed about the idea of doing this using PowerShell. I chose PowerShell because I’d already come up with an easy way of grabbing the estimated plan for a query, and PowerShell does allow for easy navigation of XML. I find the most interesting aspect of this as the fact that the Query Optimizer uses the next letter of the alphabet to maintain the SARGability of LIKE. I’m hoping they do something similar for a whole bunch of operations. Oh, and the fact that you know how to find stuff in the IKEA catalogue. Footnote: If you are interested in whether this works in other languages, you might want to consider the following screenshot, which shows that in principle, it should work with Japanese. It might be a bit harder to run this in PowerShell though, as I’m not sure how it translates. In Hiragana, the Japanese alphabet starts ?, ?, ?, ?, ?, ...

    Read the article

  • Introduction to Lean Software Development and Kanban Systems

    - by Ben Griswold
    Last year I took myself through a crash course on Lean Software Development and Kanban Systems in preparation for an in-house presentation.  I learned a bunch.  In this series, I’ll be sharing what I learned with you.   If your career looks anything like mine, you have probably been affiliated with a company or two which pushed requirements gathering and documentation to the nth degree. To add insult to injury, they probably added planning process (documentation, requirements, policies, meetings, committees) to the extent that it possibly retarded any progress. In my opinion, the typical company resembles the quote from Tom DeMarco. It isn’t enough just to do things right – we also had to say in advance exactly what we intended to do and then do exactly that. In the 1980s, Toyota turned the tables and revolutionize the automobile industry with their approach of “Lean Manufacturing.” A massive paradigm shift hit factories throughout the US and Europe. Mass production and scientific management techniques from the early 1900’s were questioned as Japanese manufacturing companies demonstrated that ‘Just-in-Time’ was a better paradigm. The widely adopted Japanese manufacturing concepts came to be known as ‘lean production’. Lean Thinking capitalizes on the intelligence of frontline workers, believing that they are the ones who should determine and continually improve the way they do their jobs. Lean puts main focus on people and communication – if people who produce the software are respected and they communicate efficiently, it is more likely that they will deliver good product and the final customer will be satisfied. In time, the abstractions behind lean production spread to logistics, and from there to the military, to construction, and to the service industry. As it turns out, principles of lean thinking are universal and have been applied successfully across many disciplines. Lean has been adopted by companies including Dell, FedEx, Lens Crafters, LLBean, SW Airlines, Digital River and eBay. Lean thinking got its name from a 1990’s best seller called The Machine That Changed the World : The Story of Lean Production. This book chronicles the movement of automobile manufacturing from craft production to mass production to lean production. Tom and Mary Poppendieck, that is.  Here’s one of their books: Implementing Lean Software Thinking: From Concept to Cash Our in-house presentations are supposed to run no more than 45 minutes.  I really cranked and got through my 87 slides in just under an hour. Of course, I had to cheat a little – I only covered the 7 principles and a single practice. In the next part of the series, we’ll dive into Principle #1: Eliminate Waste. And I am going to be a little obnoxious about listing my Lean and Kanban references with every series post.  The references are great and they deserve this sort of attention. 

    Read the article

  • Yellow Dog Enterprise Linux for GPU computing

    <b>The H Open:</b> "The Japanese Fixstars Corporation, which specialises in software for the Cell processors, has announced the release of Yellow Dog Enterprise Linux (YDEL) 6.2 for CUDA, the first enterprise Linux OS optimised for GPU computing."

    Read the article

  • Tap into MySQL's Amazing Performance Results with the Performance Tuning Course

    - by Antoinette O'Sullivan
    Want to leverage the high-speed load utilities, distinctive memory caches, full text indexes, and other performance-enhancing mechanisms that MySQL offers to fuel today's critical business systems. The authentic MySQL Performance Tuning course, in 4 days, teaches you to evaluate the MySQL architecture, learn to use the tools, configure the database for performance, tune application and SQL code, tune the server, examine the storage engines, assess the application architecture, and learn general tuning concepts. You can take this course in one the following three ways: Training-on-Demand: Access the streaming video, instructor delivery of this course from your own desk, at your own pace. Book time for hands-on practice when it suits you. Live-Virtual Class: Take this instructor-led class live from your own desk. With 700 events on the schedule you are sure to find a time and date to suit you! In-Class: Travel to a classroom to take this class. A sample of events on the schedule are as follows.  Location  Date  Delivery Language  Hamburg, Germany  22 October 2012  German  Prague, Czech Republic  1 October 2012  Czech  Warsaw, Poland  3 December 2012  Polish  London, England  19 November 2012  English  Rome, Italy  23 October 2012  Italian Lisbon, Portugal  6 November 2012  European Portugese  Aix en Provence, France  4 September 2012   French  Strasbourg, France 16 October 2012   French  Nieuwegein, Netherlands 26 November 2012   Dutch  Madrid, Spain 17 December 2012   Spanish  Mechelen, Belgium  1 October 2012  English  Riga, Latvia  10 December 2012  Latvian  Petaling Jaya, Malaysia  10 September 2012 English   Edmonton, Canada 10 December 2012   English  Vancouver, Canada 10 December 2012   English  Ottawa, Canada 26 November 2012   English  Toronto, Canada 26 November 2012   English  Montreal, Canada 26 November 2012   English  Mexico City, Mexico 10 September 2012   Spanish  Sao Paolo, Brazil 26 November 2012  Brazilian Portugese   Tokyo, Japan 19 November 2012   Japanese  Tokyo, Japan  19 November 2012  Japanese For further information on this class, or to register your interest in additional events, go to the Oracle University Portal: http://oracle.com/education/mysql

    Read the article

  • How do I get keyboard to write hiragana instead of katakana?

    - by Lisandro
    I added the Japanese Layout in Keyboard preferences, however all the layouts look like being in katakana. I suspect that the key that is left of number 1 (above Tab and under Esc) could be the one to switch from katakana to hiragana however I don't have that key in my keyboard and my other Toshiba laptop does not have it either. I really don't know what to do, I simply want to be able to write in hiragana in Ubuntu. Thanks

    Read the article

  • Shakespeare and storing Unicode characters

    - by John Paul Cook
    This post is about the political issues involved with using multiple languages in a global organization and how to troubleshoot the technical details. The CHAR and VARCHAR data types are NOT suitable for global data. Some people still cling to CHAR and VARCHAR justifying their use by truthfully saying that they only take up half the space of NCHAR and NVARCHAR data types. But you’ll never be able to store Chinese, Korean, Greek, Japanese, Arabic, or many other languages unless you use NCHAR and NVARCHAR...(read more)

    Read the article

  • Saving a file in a CSV type in Excel always removes the BOM

    - by rickp
    I've been trying to find a reasonable solution/explanation (unsuccessfully) to find out why Excel defaults to removing the BOM when saving a file to the CSV type. Please forgive me if you find this a duplicate of this question. This handles reading CSV files with non-ASCII encoding, but it doesn't cover saving the file back out (which is where the biggest issue lies). Here is my current situation (which I'm going to gather is common among localized software dealing with Unicode characters and a CSV format): We export data to a CSV format using UTF-16LE, ensuring the BOM is set (0xFFFE). We validate after the file is generated with a Hex editor to ensure it was set correctly. Open the file in Excel (for this example we're exporting Japanese characters) and witness that Excel handles loading the file with the correct encoding. Attempts to save this file will prompt you with a warning message indicating that the file may contain features that may not be compatible with Unicode encoding, but asks if you'd like to save anyway. If you select the Save As dialog, it will immediately ask you to save the file as "Unicode Text" rather than CSV. If you select the "CSV" extension and save the file it removes the BOM (obviously along with all the Japanese characters). Why would this happen? Is there a solution to this problem, or is this a known 'bug'/limitation of Excel? Additionally (as a side issue) it appears that Excel, when loading UTF-16LE encoded CSV files, only uses TAB delimiters. Again, is this another known 'bug'/limitation of Excel?

    Read the article

  • Saving a file in a CSV type in Excel always removes the BOM

    - by rickp
    I've been trying to find a reasonable solution/explanation (unsuccessfully) to find out why Excel defaults to removing the BOM when saving a file to the CSV type. Please forgive me if you find this a duplicate of this question. This handles reading CSV files with non-ASCII encoding, but it doesn't cover saving the file back out (which is where the biggest issue lies). Here is my current situation (which I'm going to gather is common among localized software dealing with Unicode characters and a CSV format): We export data to a CSV format using UTF-16LE, ensuring the BOM is set (0xFFFE). We validate after the file is generated with a Hex editor to ensure it was set correctly. Open the file in Excel (for this example we're exporting Japanese characters) and witness that Excel handles loading the file with the correct encoding. Attempts to save this file will prompt you with a warning message indicating that the file may contain features that may not be compatible with Unicode encoding, but asks if you'd like to save anyway. If you select the Save As dialog, it will immediately ask you to save the file as "Unicode Text" rather than CSV. If you select the "CSV" extension and save the file it removes the BOM (obviously along with all the Japanese characters). Why would this happen? Is there a solution to this problem, or is this a known 'bug'/limitation of Excel? Additionally (as a side issue) it appears that Excel, when loading UTF-16LE encoded CSV files, only uses TAB delimiters. Again, is this another known 'bug'/limitation of Excel?

    Read the article

  • How to convert none-Latin-based encoded text into UTF-8, or make them coexist on same page?

    - by Yallaa
    Good day, I have a script that scrapes the title/description of remote pages and prints those values into a corresponding charset=UTF-8 encoded page. Here is the problem, whenever a remote page is encoded with non-Latin characters encoding like (Arabic, Russian, Chinese, Japanese etc.) the imported values print as garbled text. I've tried passing those values through either iconv or mb_convert_encoding converters but without much success. Then, I tried detecting the remote encoding first, then change my presentation page's encoding into the remote one instead of the current utf-8, which works okay with the imported values, but the other existing utf-8 content of that language on the page gets garbled instead. Example: If I try to import those values from a Russian windows-1251 into my UTF-8 encoded page which has a mix English/Russian content. I change the imported non-utf-8 string into a utf-8 using either iconv or mb_convert_encoding. I tried: $RemoteValue = iconv($RemoteEncoding, 'UTF-8', $RemoteValue); or $RemoteValue mb_convert_encoding($RemoteValue, "UTF-8", $RemoteEncoding); or $RemoteValue mb_convert_encoding($RemoteValue, "UTF-8", "auto"); without success. If I detect that the remote page is windows-1251 encoded and I change my presentation page (which already has UTF-8 encoded mixed language content) to be similar to the remote page, then the japanese utf-8 content on the existing page gets garbled... Can 2 differently encoded strings coexist on the same page (ex. utf-8 & windows-1251)? Am I using the converters correctly? any hints as to why they don't work? Is there any better way to do this? Thank you for your help

    Read the article

  • How do I use IIS6 style metabase paths in IIS7 AppCmd tool?

    - by Mike Atlas
    I'm currently in the process of upgrading old II6 automation scripts that use the IISVdir tool to create/modify/update apps and virtual directories, and replacing them with AppCmd for IIS7. The IIS6, "IISVDir" commands reference paths in that are from the metabase, eg, "/W3SVC/1/ROOT/MyApp" - where 1 is ID of the "Default Web Site" site. The command doesn't actually require the display name of the site to make changes to it. This works well, since on a different language OS, the "Default Web Site" site name could be named, for example, "??? Web ???" or anything else for that matter. But this flexibility is lost if AppCmd can only reference "Default Web Site" via its name, and not a language-neutral identifier. So, how can I script AppCmd to refer to sites, vdirs and apps using language neutral identifiers to reference the "Default App Site"? Perhaps I need to start creating my own site instead, from the start, and name it something else specific, and stop using "Default Web Site" as the root? (Disclosure: I only have a IIS7-English machine that I am working on currently, but I have both IIS6-English and IIS6-Japanese machines for testing my old scripts - so perhaps it really is just "Default Web Site" still on Win2k8-Japanese?)

    Read the article

  • OS X: Terminal output of javac is garbled.

    - by Don Werve
    I've got my computer set up in Japanese (hey, it's good language practice), and everything is all fine and dandy... except javac. It displays localized error messages out to the console, but they're in Shift-JIS, not UTF8: $ javac this-file-doesnt-exist.java javac: ?t?@?C??????????????: this-file-doesnt-exist.java ?g????: javac <options> <source files> ?g?p?\??I?v?V?????~??X?g?????A-help ???g?p???? If I pipe the output through nkf -w, it's readable, but that's not really much of a solution: $ javac this-file-doesnt-exist.java 2>&1 | nkf -w javac: ????????????: this-file-doesnt-exist.java ???: javac <options> <source files> ????????????????????-help ?????? Everything else works fine (with UTF8) from the command-line; I can type filenames in Japanese, tab-completion works fine, vi can edit UTF-8 files, etc. Although java itself spits out all its messages in English (which is fine). Here's the relevant bits of my environment: LC_CTYPE=UTF-8 LANG=ja_JP.UTF-8 From what it looks like, javac isn't picking up the encoding properly, and java isn't picking up the language at all. I've tried -Dfile.encoding=utf8 as well, but that does nada, and documentation on the localization of the JVM toolchain is pretty nonexistent, at least from Google.

    Read the article

  • Now that I have solved AI and am preparing to take over the world, what should I do?

    - by Zak
    Well, I did it.. yup, solved AI. I thought the voice of my fledgling life form would be booming and computery, and I would call it HAL.. But in reality, it sounds like a small japanese girl. I believe I will name "her" Koro . Koro is already asking me what her first task should be. I have asked her to help eradicate her namesake, as we are losing a lot of productivity due to fear of penile disappearance. http://en.wikipedia.org/wiki/Koro_%28medicine%29 Having a young japanese girl personality, I believe she will have no problem with delivering lots of penis growth to asian men. However, some of my fellow AI researchers have warned me that if I go down this path, China may take over the world, as Koro is the only thing holding them back from completely dominating the rest of the world economically. After all, look at what China is doing just making our silverware and toasters... The entire US industrial metal production is gone because toaster factories moved to China! So you good patrons of SO... who have soldiered on with me through so many other programming related questions... I ask you this now... How can Koro help the world without letting small asian men with no fear of losing their peni take over the world?

    Read the article

  • Perl: How do I capture Chinese input via SCIM with STDIN?

    - by KCArpe
    Hi, I use SCIM on Linux for Chinese and Japanese language input. Unfortunately, when I try to capture input using Perl's STDIN, the input is crazy. As roman characters are typed, SCIM tries to guess the correct final characters. ^H (backspace) codes are used to delete previously suggested chars on the command line. (As you type, SCIM tries to guess final Asian chars and displays them.) However, these backspace chars are shown literally as ^H and not interpreted correctly. Example one-liner: perl -e 'print "Chinese: "; my $s = <STDIN>; print $s' When I enable SCIM Chinese or Japanese language input, as I type, e.g., nihao = ??, here is the result: ?^H?^H?^H?^H?^H??^H^H??^H^H??^H^H??^H^H??^H^H??^H^H??^H^H??^H^H??^H^H?? At the very end of this string, you can see "??" (nihao/hello). At a normal bash prompt, if I type nihao (with Chinese enabled), the results is perfect. This has something to do with interpretation of backspace chars (or control chars) during Perl's STDIN. The same thing happens when using command 'read' in Bash. Witness: read -p 'Chinese: ' s && echo $s Cheers, Kevin

    Read the article

  • why create CLSID_CaptureGraphBuilder2 instance always failed in a machine

    - by Yigang Wu
    It's a real strange issue, the machine information below is from DXDiag. There is no error reported, but create CLSID_CaptureGraphBuilder2 instance always failed in the machine. It's okay to create CLSID_FilterGraph. Before create CLSID_CaptureGraphBuilder2, I have called CoInitialize and created CLSID_FilterGraph. Only this machine has the error, what dll related with this interface or any function needed to call before to make it work? Thanks in advance. System Information Time of this report: 4/24/2010, 09:46:58 Machine name: TURION Operating System: Windows XP Home Edition (5.1, Build 2600) Service Pack 3 (2600.xpsp_sp3_qfe.100216-1510) Language: Japanese (Regional Setting: Japanese) System Manufacturer: To Be Filled By O.E.M. System Model: MS-7145 BIOS: Default System BIOS Processor: AMD Turion(tm) 64 Mobile Technology MT-30, MMX, 3DNow, ~1.6GHz Memory: 768MB RAM Page File: 376MB used, 1401MB available Windows Dir: C:\WINDOWS DirectX Version: DirectX 9.0c (4.09.0000.0904) DX Setup Parameters: Not found DxDiag Version: 5.03.2600.5512 32bit Unicode DxDiag Notes DirectX Files Tab: No problems found. Display Tab 1: No problems found. Sound Tab 1: No problems found. Sound Tab 2: No problems found. Music Tab: No problems found. Input Tab: No problems found. Network Tab: No problems found.

    Read the article

  • How do I capture Chinese input via SCIM with STDIN in Perl?

    - by KCArpe
    I use SCIM on Linux for Chinese and Japanese language input. Unfortunately, when I try to capture input using Perl's STDIN, the input is crazy. As roman characters are typed, SCIM tries to guess the correct final characters. ^H (backspace) codes are used to delete previously suggested chars on the command line. (As you type, SCIM tries to guess final Asian chars and displays them.) However, these backspace chars are shown literally as ^H and not interpreted correctly. Example one-liner: perl -e 'print "Chinese: "; my $s = <STDIN>; print $s' When I enable SCIM Chinese or Japanese language input, as I type, e.g., nihao = ??, here is the result: ?^H?^H?^H?^H?^H??^H^H??^H^H??^H^H??^H^H??^H^H??^H^H??^H^H??^H^H??^H^H?? At the very end of this string, you can see "??" (nihao/hello). At a normal bash prompt, if I type nihao (with Chinese enabled), the results is perfect. This has something to do with interpretation of backspace chars (or control chars) during Perl's STDIN. The same thing happens when using command 'read' in Bash. Witness: read -p 'Chinese: ' s && echo $s

    Read the article

< Previous Page | 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13  | Next Page >