Search Results

Search found 357 results on 15 pages for 'japanese'.

Page 5/15 | < Previous Page | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12  | Next Page >

  • iphone reading international filenames

    - by satyam
    Using Objective C, cocoa touch framework. I have few image files in my iphone application. Some file names are in english and some are in japanese like "????????Icon .png" I'm creating views programatically and not using IB. My code is not able to read files with name in japanese language. How can I get this work done.

    Read the article

  • launching keyboard of languages other than english

    - by iSight
    hi, i have build a Mac OS X sample application which can open on screen keyboard using NSWorkSpace methods which is in english keys only. But, when i set the localization to other language to japanese(say) then what should i do to launch the on screen key board with keys appearing in japanese language.

    Read the article

  • JTF Tranlsation Festival 2011

    - by user13133135
    ?????????????????????? (MT) ??????????????????????? JTF ????????????????????????????????????????????????? ???5??!???21?JTF???????? ? ??:2011?11?29?(?)9:30~20:30(??9:00) ? ??:??????????(????)?(??) ? ??:(?)?????? ??:JTF?????????? ? http://www.jtf.jp/jp/festival/festival_top.html ????????????????????????????????MT ????????????????????????????????????????????????? 90 ???!??(!?)?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? ????????????????? http://www.jtf.jp/jp/festival/festival_program.html#koen_04 ?????????????????????????????? English:  It's been a while since the last post... I have been working on machine translation (MT) and post editing (PE) for Japanese.  Last year was my first step in MT+PE area, and I would take this year as an advanced step.  I plan to talk over Post editing 2011 (Advanced Step) on November 27 at JTF Translation Festival.  ?5 days before application due? 21st JTF Translation Festival ? Date:Nov 29, 2011 Tuesday 9:30~20:30(Gate open: 9:00) ? Place:Arcadia Ichigaya Tokyo ? http://www.jtf.jp/jp/festival/festival_top.html In this session, I would like to expand the thought on "how to best utilize MT and PE" either from the view of Client and Translator.  I will show some examples of post editing as a guideline to know what is the best way and most effective way to do post-edit for Japanese.  Also, I will discuss what is the best practice for MT users (Client). The session lasts 90 minutes... sound a little long for me, but I want to spend more time for discussion than last year.  It would be great to exchange thought or experiences about MT and PE.  What is your concerns or problems in the daily work with MT ?  If you have some, please bring them to my session at JTF Translation Festival.  Here is my session details (Japanese): http://www.jtf.jp/jp/festival/festival_program.html#koen_04 Here is the outline of my session: What is the advantage of MT ? Does it solve all the problems about cost, resource, and quality ?  Well, it is not a magic.  So, you cannot expect all at once.  When you have a problem, there are 3 options... 1. Be patient and wait until everything is ready, 2. Run a workaround using anything available now, 3. Find out something completely new and spend time and money. This time, I will focus Option 2 - do something with what we already have.  That is, I will discuss how we can best utilize MT in our daily business.  My view is two ways: From Client point of view, and From Translator point of view Looking forward to meeting many people and exchanging thoughts and information!

    Read the article

  • Can someone help me with m Django localization?

    - by alex
    I have a template with has text in it. It's located in /templates under my project directory. I'm trying to do Japanese now. I create a directory called "locale" in my project directory. Then, I set up this in my settings: gettext = lambda s: s LANGUAGES = ( ('de', gettext('German')), ('en', gettext('English')), ('ja', gettext('Japanese')), ) After that, I run this command: django-admin.py makemessages -l ja The only problem is, this doesn't work! In my locale/ja/LC_MESSAGES/django.po: Isn't it supposed to scan my templates with .html extension and grab all the strings? # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-05-20 22:45+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: LANGUAGE <[email protected]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: settings.py:101 msgid "German" msgstr "" #: settings.py:102 msgid "English" msgstr "" #: settings.py:103 msgid "Japanese" msgstr ""

    Read the article

  • Cannot set "Language for Non-Unicode Programs" in Regional and Language Settings

    - by cornjuliox
    I'm trying to set the Language for Non-Unicode Programs from English to Japanese (I'm using Windows XP SP 3), but it won't let me. It looks like I've got the East Asian Language packs installed, but when I select "Japanese" from the drop-down box and hit "Apply" I get an error that says "Setup was unable to install the chosen locale. Please contact your system administrator". I'm already logged in as the administrator, and I've restarted several times but it still won't let me. Can anyone give me an idea as to how to solve this problem? Reinstalling Windows is absolutely out of the question.

    Read the article

  • What software allows editing text with furigana professionally?

    - by Julian
    I'm studying Japanese and need to write a lot of text with furigana. I've been using Word so far but my main concern is that entering furigana is not only quite clumsy (no hotkey) but what's more important is that once entered, you can't globally change either its font or its size; you need to change them one by one. This is a deal-breaker for me since my average text contains hundreds of entries. There is a hack you can do as pointed out by another guy on SU but I found that by using it I could (and did) break my document easily. My question is: is there a software that is specifically designed to work with Japanese text that also has its UI in English? As stated above, I need something that has furigana editing as a first-class citizen.

    Read the article

  • This company buries Ashes on Space for $3000

    - by Gopinath
    Does Space burials sounds crazy to you? Then you may not be a big fan of science fictions or a Japanese. According to a study conducted by NASA many science fiction fans prefer their final rights to be held on space and you can read more details about the research over here on NASA website. The other people who fancy about space burials are Japanese Buddhists. For those who are not aware of Space burials, it’s a procedure in which a small sample of the cremated ashes of the deceased are launched into space using spacecraft. The spacecraft will remain in orbit around the Earth or other planets  for decades and eventually burning up in the atmosphere. Celestis, an US based company, is pioneer in memorial spaceflight business and so far they have conducted a total of 10 space burials. Few of the famous people buried in space are Gene Roddenberry(creator of Star Trek),  Gerard K. O’Neill (space physicist), Clyde Tombaugh (astronomer and discoverer of Pluto)  and complete list is available on this Wikipedia page In the coming months Celestis have planned for a  launch of its latest memorial spacecraft and you can send your loved one’s remains for just $3000. Once they put the ashes on space they will also let you track the location of the spacecraft in orbit using a real time feed. Story via BBC and cc image credit: flickr/gsfc

    Read the article

  • Backtick (Grave accent) button sticking

    - by Scott Lemmon
    I have Ubuntu 12.04 running in a Virtual Box virtual machine, on my Windows 7 32bit system. It has been working great, except that the backtick/tilde button sticks(not physically). When I hit the backtick button it keeps repeating until another input button is pressed. So if I press the spacebar while the backtick is repeating, it stops, but if I press the shift while it is repeating, the backtick turns into a tilde, and the tilde keeps repeating until I release the shift key (at which point it's a backtick again and keeps repeating). This sticking behavior only happens with the backtick key, and only in my Ubuntu virtualization, never in windows. I've tried both my laptop's keyboard and an external USB keyboard and the problem happens on both. Both keyboards I've tried are Japanese 106/109 key layout, but I'm using them with a English(US) 101 profile. When I refer to the backtick key above, I mean where it is on the US layout. If I use the Japanese profile, the key in that location (the US backtick location) still sticks, but its no longer mapped as the backtick key. Any thoughts as to what might be causing this and possible solutions? I've searched a lot, but have not found any help so far. Any help is greatly appreciated.

    Read the article

  • Invoice from Godaddy with intent to defraud?

    - by Berliner
    Hi Webmasters I have received several email asking me to renew a domain name: REMINDER: Renew early for multiple years and lock in your savings! For your review, listed below are domain names and their expiration dates. F.....COM - Mar. 09, 2011 Since I lost the domain name long time ago and couldn't get it back I asked if it was available again. Goddady replyed: According to WHOIS the domain name is registered to a Japanese company with the expiry date: 2011-12-02. I wrote to Godaddy: According to your information the domain holder is a Japanese company as described below. Can you give me an explanation why you send me an email asking me to pay for a domain name which I do not own? (Expiration Date: 2011-12-02) I am just curious, I am sure there is no ill will on your part. Godaddy answered: Dear Sir or Madam, Thank you for contacting online support. This was just to let you know the domain is registered to someone else and who. Then today I got yet another invoice asking me to renew the same domain name once again: **REMINDER: Renew early for multiple years and lock in your savings! The product(s) listed below have expired or are at risk of expiring: Product NameNext Attempt Date.COM Domain Name Renewal - 1 Year (recurring)03/14/2011 F........COM You are at risk of losing the service(s) or product(s) listed above. Your products are currently set to renew manually – they will NOT be renewed automatically on the next attempt date.** The expiry date has now been changed from the 9 of March to the 14 March. Another party owns the domain name and further the domain name was never registered with Godaddy. This appears like a way to make a few buck on a unsuspecting customer, it might even be illegal. Any comment how to take this futher would be most welcome.

    Read the article

  • Wifi not working on Acer Aspire One D270

    - by Dani
    brand new baby linux user here, never used Ubuntu or any other linux OS before, so be gentle and use short words! I installed Ubuntu 12.04 on my new Acer Aspire One D270-F61C/KF netbook (it's a Japanese computer which had Japanese windows preinstalled, and I decided to take the plunge and try Ubuntu because English Windows costs the earth and stars). Wifi isn't working; I enter my wireless password, it tries to connect for a while, then asks for my password again. And KEEPS ASKING, every few minutes. Wired connection works fine. Wireless card is a Broadcom BCM4313; I have the "additional drivers" checked and installed (I tried unchecking and then reinstalling them in case that would help, no joy, and now my home wifi connection isn't showing up in the list of available connections, argh). I've done a lot of googling and I gather there's a lot of issues with Broadcom cards, but some of the answers are for earlier ubuntu builds and many of them are a bit confusing for a new user. I gather I need to try installing some new drivers other than the proprietary ones provided, but I'm having trouble figuring out how that's done. Anyone got some simple, step by step instructions for me? Please bear in mind, TOTAL N00B. (EDIT): OKAY, got it fixed finally; after suggestions on the Ubuntu forums and messing around with drivers, what finally worked was installing Wicd. Not... using Wicd, for some reason, just installing it fixed it. ...I CHOOSE NOT TO QUESTION IT.

    Read the article

  • Multilingual sites and Google search results, using sub-folders for language

    - by AWinter
    About three months ago we added an English version of our, previously Japanese only, site under the subfolder /en/ we've tried to follow the sometimes incomplete best practices laid out by Google by adding alternate tags to all pages that are currently translated. The top page for instance has the following meta tags for language. <link rel="canonical" href="/"> <link rel="alternate" hreflang="ja" href="/"> <link rel="alternate" hreflang="en" href="/en/"> While the English main page under /en/ has <link rel="canonical" href="/en/"> <link rel="alternate" hreflang="ja" href="/"> <link rel="alternate" hreflang="en" href="/en/"> Alternate languages are setup in the sitemap. (as per Google's recommendations) It seems however that Google absolutely refuses to show the English top page in results when the user is using English at google.com if you search you'll, as of this post, get the Japanese description and a title that Google has apparently invented instead of the title and description in the meta-tags for the /en/ index page. Does anyone have any experience with subfolders actually working to affect search results? What are the best practices for ensuring that the correct language version of my website is displayed through Google and other search engines? And how long will it take before the new language version becomes prominent in search engine results?

    Read the article

  • How to indicate to a web server the language of a resource

    - by Nik M
    I'm writing an HTTP API to a publishing server, and I want resources with representations in multiple languages. A user whose client GETs a resource which has Korean, Japanese and Trad. Chinese representations, and sends Accept-Language: en, ja;q=0.7 should get the Japanese. One resource, identified by one URI, will therefore have a number of different language representations. This seems to me like a totally orthodox use of content negotiation and multiple resource representations. But when each translator comes to provide these alternate language representations to the server, what's the correct way to instruct the server which language to store the representation under? I'm having the translators PUT the representation in its entirety to the same URI, but I can't find out how to do this elegantly. Content-Language is a response header, and none of the request headers seem to fit the bill. It seems my options are Invent a new request header Supply additional metadata in a multipart/related document Provide language as a parameter to the Content-Type of the request, like Content-Type: text/html;language=en I don't want to get into the business of extending HTTP, and I don't feel great about bundling extra metadata into the representation. Neither approach seems friendly to HTTP caches either. So option 3 seems like the best way that I can think of, but even then it's decidedly non-standard to put my own specific parameters on a very well established content type. Is there any by-the-book way of achieving this?

    Read the article

  • Multilingual sites and Google search results, do subfolders really work?

    - by AWinter
    About three months ago we added an English version of our, previously Japanese only, site http://www.clubberia.com under the subfolder http://www.clubberia.com/en/ we've tried to follow the sometimes incomplete best practices laid out by Google by adding alternate tags to all pages that are currently translated. The top page for instance has the following meta tags for language. <link rel="canonical" href="/"> <link rel="alternate" hreflang="ja" href="/"> <link rel="alternate" hreflang="en" href="/en/"> While the English main page under /en/ has <link rel="canonical" href="/en/"> <link rel="alternate" hreflang="ja" href="/"> <link rel="alternate" hreflang="en" href="/en/"> We also have these alternate languages setup in the sitemap. (as per Google's recommendations) http://www.clubberia.com/sitemap.xml It seems however that Google absolutely refuses to show the English top page in results when the user is using English at google.com if you search for "clubberia" you'll, as of this post, get the Japanese description and a title that Google has apparently invented instead of the title and description in the meta-tags for the /en/ index page. Does anyone have any experience with subfolders actually working to affect search results? Am I being too impatient, or possibly doing something incorrect? Should we just give up on subfolders and push to subdomains (not the prettiest option)?

    Read the article

  • jQuery Globalization Plugin from Microsoft

    - by ScottGu
    Last month I blogged about how Microsoft is starting to make code contributions to jQuery, and about some of the first code contributions we were working on: jQuery Templates and Data Linking support. Today, we released a prototype of a new jQuery Globalization Plugin that enables you to add globalization support to your JavaScript applications. This plugin includes globalization information for over 350 cultures ranging from Scottish Gaelic, Frisian, Hungarian, Japanese, to Canadian English.  We will be releasing this plugin to the community as open-source. You can download our prototype for the jQuery Globalization plugin from our Github repository: http://github.com/nje/jquery-glob You can also download a set of samples that demonstrate some simple use-cases with it here. Understanding Globalization The jQuery Globalization plugin enables you to easily parse and format numbers, currencies, and dates for different cultures in JavaScript. For example, you can use the Globalization plugin to display the proper currency symbol for a culture: You also can use the Globalization plugin to format dates so that the day and month appear in the right order and the day and month names are correctly translated: Notice above how the Arabic year is displayed as 1431. This is because the year has been converted to use the Arabic calendar. Some cultural differences, such as different currency or different month names, are obvious. Other cultural differences are surprising and subtle. For example, in some cultures, the grouping of numbers is done unevenly. In the "te-IN" culture (Telugu in India), groups have 3 digits and then 2 digits. The number 1000000 (one million) is written as "10,00,000". Some cultures do not group numbers at all. All of these subtle cultural differences are handled by the jQuery Globalization plugin automatically. Getting dates right can be especially tricky. Different cultures have different calendars such as the Gregorian and UmAlQura calendars. A single culture can even have multiple calendars. For example, the Japanese culture uses both the Gregorian calendar and a Japanese calendar that has eras named after Japanese emperors. The Globalization Plugin includes methods for converting dates between all of these different calendars. Using Language Tags The jQuery Globalization plugin uses the language tags defined in the RFC 4646 and RFC 5646 standards to identity cultures (see http://tools.ietf.org/html/rfc5646). A language tag is composed out of one or more subtags separated by hyphens. For example: Language Tag Language Name (in English) en-AU English (Australia) en-BZ English (Belize) en-CA English (Canada) Id Indonesian zh-CHS Chinese (Simplified) Legacy Zu isiZulu Notice that a single language, such as English, can have several language tags. Speakers of English in Canada format numbers, currencies, and dates using different conventions than speakers of English in Australia or the United States. You can find the language tag for a particular culture by using the Language Subtag Lookup tool located here:  http://rishida.net/utils/subtags/ The jQuery Globalization plugin download includes a folder named globinfo that contains the information for each of the 350 cultures. Actually, this folder contains more than 700 files because the folder includes both minified and un-minified versions of each file. For example, the globinfo folder includes JavaScript files named jQuery.glob.en-AU.js for English Australia, jQuery.glob.id.js for Indonesia, and jQuery.glob.zh-CHS for Chinese (Simplified) Legacy. Example: Setting a Particular Culture Imagine that you have been asked to create a German website and want to format all of the dates, currencies, and numbers using German formatting conventions correctly in JavaScript on the client. The HTML for the page might look like this: Notice the span tags above. They mark the areas of the page that we want to format with the Globalization plugin. We want to format the product price, the date the product is available, and the units of the product in stock. To use the jQuery Globalization plugin, we’ll add three JavaScript files to the page: the jQuery library, the jQuery Globalization plugin, and the culture information for a particular language: In this case, I’ve statically added the jQuery.glob.de-DE.js JavaScript file that contains the culture information for German. The language tag “de-DE” is used for German as spoken in Germany. Now that I have all of the necessary scripts, I can use the Globalization plugin to format the product price, date available, and units in stock values using the following client-side JavaScript: The jQuery Globalization plugin extends the jQuery library with new methods - including new methods named preferCulture() and format(). The preferCulture() method enables you to set the default culture used by the jQuery Globalization plugin methods. Notice that the preferCulture() method accepts a language tag. The method will find the closest culture that matches the language tag. The $.format() method is used to actually format the currencies, dates, and numbers. The second parameter passed to the $.format() method is a format specifier. For example, passing “c” causes the value to be formatted as a currency. The ReadMe file at github details the meaning of all of the various format specifiers: http://github.com/nje/jquery-glob When we open the page in a browser, everything is formatted correctly according to German language conventions. A euro symbol is used for the currency symbol. The date is formatted using German day and month names. Finally, a period instead of a comma is used a number separator: You can see a running example of the above approach with the 3_GermanSite.htm file in this samples download. Example: Enabling a User to Dynamically Select a Culture In the previous example we explicitly said that we wanted to globalize in German (by referencing the jQuery.glob.de-DE.js file). Let’s now look at the first of a few examples that demonstrate how to dynamically set the globalization culture to use. Imagine that you want to display a dropdown list of all of the 350 cultures in a page. When someone selects a culture from the dropdown list, you want all of the dates in the page to be formatted using the selected culture. Here’s the HTML for the page: Notice that all of the dates are contained in a <span> tag with a data-date attribute (data-* attributes are a new feature of HTML 5 that conveniently also still work with older browsers). We’ll format the date represented by the data-date attribute when a user selects a culture from the dropdown list. In order to display dates for any possible culture, we’ll include the jQuery.glob.all.js file like this: The jQuery Globalization plugin includes a JavaScript file named jQuery.glob.all.js. This file contains globalization information for all of the more than 350 cultures supported by the Globalization plugin.  At 367KB minified, this file is not small. Because of the size of this file, unless you really need to use all of these cultures at the same time, we recommend that you add the individual JavaScript files for particular cultures that you intend to support instead of the combined jQuery.glob.all.js to a page. In the next sample I’ll show how to dynamically load just the language files you need. Next, we’ll populate the dropdown list with all of the available cultures. We can use the $.cultures property to get all of the loaded cultures: Finally, we’ll write jQuery code that grabs every span element with a data-date attribute and format the date: The jQuery Globalization plugin’s parseDate() method is used to convert a string representation of a date into a JavaScript date. The plugin’s format() method is used to format the date. The “D” format specifier causes the date to be formatted using the long date format. And now the content will be globalized correctly regardless of which of the 350 languages a user visiting the page selects.  You can see a running example of the above approach with the 4_SelectCulture.htm file in this samples download. Example: Loading Globalization Files Dynamically As mentioned in the previous section, you should avoid adding the jQuery.glob.all.js file to a page whenever possible because the file is so large. A better alternative is to load the globalization information that you need dynamically. For example, imagine that you have created a dropdown list that displays a list of languages: The following jQuery code executes whenever a user selects a new language from the dropdown list. The code checks whether the globalization file associated with the selected language has already been loaded. If the globalization file has not been loaded then the globalization file is loaded dynamically by taking advantage of the jQuery $.getScript() method. The globalizePage() method is called after the requested globalization file has been loaded, and contains the client-side code to perform the globalization. The advantage of this approach is that it enables you to avoid loading the entire jQuery.glob.all.js file. Instead you only need to load the files that you need and you don’t need to load the files more than once. The 5_Dynamic.htm file in this samples download demonstrates how to implement this approach. Example: Setting the User Preferred Language Automatically Many websites detect a user’s preferred language from their browser settings and automatically use it when globalizing content. A user can set a preferred language for their browser. Then, whenever the user requests a page, this language preference is included in the request in the Accept-Language header. When using Microsoft Internet Explorer, you can set your preferred language by following these steps: Select the menu option Tools, Internet Options. Select the General tab. Click the Languages button in the Appearance section. Click the Add button to add a new language to the list of languages. Move your preferred language to the top of the list. Notice that you can list multiple languages in the Language Preference dialog. All of these languages are sent in the order that you listed them in the Accept-Language header: Accept-Language: fr-FR,id-ID;q=0.7,en-US;q=0.3 Strangely, you cannot retrieve the value of the Accept-Language header from client JavaScript. Microsoft Internet Explorer and Mozilla Firefox support a bevy of language related properties exposed by the window.navigator object, such as windows.navigator.browserLanguage and window.navigator.language, but these properties represent either the language set for the operating system or the language edition of the browser. These properties don’t enable you to retrieve the language that the user set as his or her preferred language. The only reliable way to get a user’s preferred language (the value of the Accept-Language header) is to write server code. For example, the following ASP.NET page takes advantage of the server Request.UserLanguages property to assign the user’s preferred language to a client JavaScript variable named acceptLanguage (which then allows you to access the value using client-side JavaScript): In order for this code to work, the culture information associated with the value of acceptLanguage must be included in the page. For example, if someone’s preferred culture is fr-FR (French in France) then you need to include either the jQuery.glob.fr-FR.js or the jQuery.glob.all.js JavaScript file in the page or the culture information won’t be available.  The “6_AcceptLanguages.aspx” sample in this samples download demonstrates how to implement this approach. If the culture information for the user’s preferred language is not included in the page then the $.preferCulture() method will fall back to using the neutral culture (for example, using jQuery.glob.fr.js instead of jQuery.glob.fr-FR.js). If the neutral culture information is not available then the $.preferCulture() method falls back to the default culture (English). Example: Using the Globalization Plugin with the jQuery UI DatePicker One of the goals of the Globalization plugin is to make it easier to build jQuery widgets that can be used with different cultures. We wanted to make sure that the jQuery Globalization plugin could work with existing jQuery UI plugins such as the DatePicker plugin. To that end, we created a patched version of the DatePicker plugin that can take advantage of the Globalization plugin when rendering a calendar. For example, the following figure illustrates what happens when you add the jQuery Globalization and the patched jQuery UI DatePicker plugin to a page and select Indonesian as the preferred culture: Notice that the headers for the days of the week are displayed using Indonesian day name abbreviations. Furthermore, the month names are displayed in Indonesian. You can download the patched version of the jQuery UI DatePicker from our github website. Or you can use the version included in this samples download and used by the 7_DatePicker.htm sample file. Summary I’m excited about our continuing participation in the jQuery community. This Globalization plugin is the third jQuery plugin that we’ve released. We’ve really appreciated all of the great feedback and design suggestions on the jQuery templating and data-linking prototypes that we released earlier this year.  We also want to thank the jQuery and jQuery UI teams for working with us to create these plugins. Hope this helps, Scott P.S. In addition to blogging, I am also now using Twitter for quick updates and to share links. You can follow me at: twitter.com/scottgu

    Read the article

  • Where can I download an english version of the Sony Bravia SDK & Emulator?

    - by Kevin Williams
    I recently purchased a Sony Bravia TV that comes with Internet capability built in. It supports a number of 'widgets' and apps built for youtube, twitter, various yahoo! offerings and apparently AOL & Netflix if I were in the USA. I'd like to hack on the SDK, but the only version I can find is Japanese. Where is a good source of information (in English)? Japanese SDK Documentation (English Layout & JavaScript API pdfs included)

    Read the article

  • Sony Bravia JavaScript API & Emulator

    - by Kevin Williams
    I recently purchased a Sony Bravia TV that comes with Internet capability built in. It supports a number of internet capable widgets and web video streaming apps for sites like youtube, twitter & various yahoo! offerings. I'd like to hack on the SDK, but the only version I can find is Japanese. Is there an English version of the SDK? Where can I find some tutorials/examples? Japanese SDK Documentation (English Layout & JavaScript API pdfs included)

    Read the article

  • trouble with boost::filesystem::wrecursive_directory_iterator

    - by Dogmatixed
    I'm trying to write a program to help me manage my iTunes library, including removing duplicates and cataloging certain things. At this point I'm still just trying to get it to walk through all the folders, and have run into a problem: I have a small amount of Japanese music, where the artist and/or album is written in Japanese characters. Because of how iTunes arranges things in its library the directories contain these characters. "shouldn't be a problem, though." I thought, because the boost::filesystem library has a wide character version of its recursive iterator. but when I actually try to use it, it seems to completely stop when it hits the first Japanese char. complete stop as in it doesn't finish printing the line, no carriage return or anything. now, I'm still pretty new to programming, so I'm assuming it's my mistake, anyone know why this is happening? here's what I think is the relevant code: fs::wrecursive_directory_iterator end_it; int i; try { for(fs::wrecursive_directory_iterator rec_it(full_path); rec_it != end_it; ++rec_it) { for(i = 0; i < rec_it.level(); i++) { out << "\t"; } out << rec_it->string() << std::endl; } } catch(std::exception e) { out << "something went wrong: " << e.what(); } and from my output file, minus some of the path: /Test Libs/Combine /Test Libs/Lib1 /Test Libs/Lib1/02 Too Long.m4a /Test Libs/Lib1/03 Like a Hitman, Like a Dancer.mp3 /Test Libs/Lib1/A Certain Ratio /Test Libs/Lib1/A Certain Ratio/Beyond Punk! /Test Libs/Lib1/A Certain Ratio/Unknown Album /Test Libs/Lib1/A Certain Ratio/Unknown Album/Do The Du.mp3 /Test Libs/Lib1/A Certain Ratio/Unknown Album/Shack Up.mp3 /Test Libs/Lib1/ finally, what I expect: /Test Libs/Combine /Test Libs/Lib1 /Test Libs/Lib1/02 Too Long.m4a /Test Libs/Lib1/03 Like a Hitman, Like a Dancer.mp3 /Test Libs/Lib1/A Certain Ratio /Test Libs/Lib1/A Certain Ratio/Beyond Punk! /Test Libs/Lib1/A Certain Ratio/Unknown Album /Test Libs/Lib1/A Certain Ratio/Unknown Album/Do The Du.mp3 /Test Libs/Lib1/A Certain Ratio/Unknown Album/Shack Up.mp3 /Test Libs/Lib1/??? /Test Libs/Lib1/Bring it on /Test Libs/Lib1/04 Bring it on.mp3 any thoughts? Thanks.

    Read the article

  • Setting thread culture to default

    - by synergetic
    In silverlight application I have MyTexts.resx (for english) and MyTexts.ja-JP.resx (for japanese) resource files. Before loading a page I can set current culture to japanese as following: Thread.CurrentThread.CurrentCulture = new CultureInfo("ja-JP"); Thread.CurrentThread.CurrentUICulture = new CultureInfo("ja-JP"); But sometimes I need to reset culture to default. How can I do that? The following wouldn't work: Thread.CurrentThread.CurrentCulture = new CultureInfo("default"); OR Thread.CurrentThread.CurrentCulture = new CultureInfo("en-US");

    Read the article

  • Help with Django localization--doesn't seem to be working. Nothing happens

    - by alex
    Can someone help me with Localization? I put {% trans "..." %} in my template, I filled in my django.po after running "makemessages". #: templates/main_content.html:136 msgid "Go to page" msgstr "¦~C~Z¦~C¦¦~B¦¦~L~G¦~Z" #: templates/main_content.html:138 msgid "Page" msgstr "¦~C~Z¦~C¦¦~B¦" #: templates/main_content.html:154 msgid "Next" msgstr "?" Then, I set LANGUAGES={} in my settings.py along with "gettext lambda": gettext = lambda s: s LANGUAGES = ( ('de', gettext('German')), ('en', gettext('English')), ('ja', gettext('Japanese')), ) Of course, I installed the LocaleMiddleware. I also set the request.session['django_language'] = "ja" How do I test that this is working? How do I see japanese on my site!?

    Read the article

  • Xcode: Application name in OS X cannot be localized?

    - by Andrew Chang
    I have an project named "Multi-Camera Supervisor". I make the "MainMenu.xib" file localized. Here are the menu bar in localized nib file of Xcode: For English: For Japanese: But when I ran my application in Xcode, The first item doesn't work. Here are the menu bars when my application ran: For English: For Japanese You can see that the application name was still "Multi-Camera Supervisor". Meanwhile, the application name appeared in Dock icon was not localized either. How should I solve this? How can I localize the application name not only in main menu but also in Dock?

    Read the article

  • Which Win32 API reports the Format preference in the Region and Language control panel?

    - by Integer Poet
    Windows 7 and Windows Vista have a Region and Language control panel which contains a Formats tab which contains a popup menu titled Format. This menu allows the user to select from among many language-oriented sets of number, currency, time, and date formatting preferences regardless of the language of the base system. For example, I could decide I prefer the default currency symbol to be Japanese yen on a US English system. The Windows Contacts application changes its behavior depending on these format preferences. For example, if I select Japanese formatting preferences, Windows Contacts displays and lets me edit phonetic names (AKA "ruby", "yomi", and "furigana") but not middle names. If I select US English formatting preferences, Windows Contacts displays and lets me edit middle names but not phonetic names. I need to write code (native C calling Win32) which mirrors the behavior of the Windows Contacts application in this respect. Which API should I call?

    Read the article

  • VB.NET - Convert Unicode in one TB to Shift-JIS in another TB

    - by Yiu Korochko
    Trying to develop a text editor, I've got two textboxes, and a button below each one. When the button below textbox1 is pressed, it is supposed to convert the Unicode text (intended to be Japanese) to Shift-JIS. The reason why I am doing this is because the software VOCALOID2 only allows ANSI and Shift-JIS encoding text to be pasted into the lyrics system. Users of the application normally have their keyboard set to change to Japanese already, but it types in Unicode. How can I convert Unicode text to Shift-JIS when SJIS isn't available in the System.Text.Encoding types?

    Read the article

  • SQL Insert multilingual characters

    - by Usman Akram
    I am trying to create a table in my MS SQL database for Languages. I want to store an English name of Language and a local name of language in the database. i.e. Language, Language(local) English, English German, Deutsch Italian, Italiano Japanese, ??? ... ... I have 279 languages that I want to import, but when I import it shows '?????' for some like japanese, Russian and arabic etc The database Collation is Latin1_General_CI_AS. I would also like advise on multilingual websites; if i have a database of product descriptions and I want to have translation in multiple languages, should I go for separate databases or Can I have translation in one databse? (I prefer not to duplicate data!). Anything else to make sure users are able to write comments in different languages (char encoding on web?) and can be stored in database.

    Read the article

  • MySQL encoding problem

    - by heffaklump
    I use Java and JDBC to save japanese characters and it works perfectly on my local MySQL. But when I tried doing the same thing on my web hotels MySQL i get ????? instead of japanese characters. I have made the exact same tables and use exact same code. The only difference I have found is SHOW VARIABLES LIKE 'CHAR%' character_set_client utf8 character_set_connection utf8 character_set_database latin1 character_set_filesystem binary character_set_results utf8 character_set_server latin1 character_set_system utf8 character_sets_dir /s/usr-local/share/mysql/charsets/ character_set_datbase is set to latin1. But I can't change it! Any tips?

    Read the article

  • django many to many validation when add()

    - by Julien
    Hi i have a Category model with parent/child self relation For primary category and sub categories : class Place(models.Model): name = models.CharField(_("name"), max_length=100) categories = models.ManyToManyField("Category", verbose_name=_("categories")) class Category(models.Model): name = models.CharField(_("name"), max_length=100) parent = models.ForeignKey('self', blank=True, null=True, related_name='child_set') i need to prevent orphans, to prevent this kind of errors (in admin web interface) c_parent = Category(name='Restaurant') c_parent.save() c_child = Category(name="Japanese restaurant", parent=c_parent) c_child.save() place1 = Place (name="Planet sushi") place1.save() place1.categories.add(c_parent) place1.categories.add(c_child) So now we have a new Place called "Planet sushi", it's a Restaurant (root category), and a Japanese Restaurant (sub category) but i want to prevent this kind of things : place2 = Place (name="Tokyofood") place2.save() place2.categories.add(c_child) because parent is not set, or is not the correct parent category where can i do form validation for the admin ? and other forms (because any user can add a new place and will have to choose correct categories for)

    Read the article

< Previous Page | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12  | Next Page >