Search Results

Search found 357 results on 15 pages for 'japanese'.

Page 3/15 | < Previous Page | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12  | Next Page >

  • Glib::ustring and Japanese characters

    - by user294787
    Glib::ustring is supposed to work well with UTF8 but I have a problem when working with Japanese strings. If you compare those two strings, "???" and "???", using == operator or compare method, it will answer that those two strings are equals. I don't understand why. How Glib::ustring works ? The only way I found to get false to the comparison is to compare strings of different sizes. For example "?????" and "????". Very strange...

    Read the article

  • Space-saving character encoding for japanese?

    - by Constantin
    In my opinion a common problem: character encoding in combination with a bitmap-font. Most multi-language encodings have an huge space between different character types and even a lot of unused code points there. So if I want to use them I waste a lot of memory (not only for saving multi-byte text - i mean specially for spaces in my bitmap-font) - and VRAM is mostly really valuable... So the only reasonable thing seems to be: Using an custom mapping on my texture for i.e. UTF-8 characters (so that no space is waste). BUT: This effort seems to be same with use an own proprietary character encoding (so also own order of characters in my texture). In my specially case I got texture space for 4096 different characters and need characters to display latin languages as well as japanese (its a mess with utf-8 that only support generall cjk codepages). Had somebody ever a similiar problem (I really wonder, if not)? If theres already any approach? Edit: The same Problem is described here http://www.tonypottier.info/Unicode_And_Japanese_Kanji/ but it doesnt provide an real solution how to save these bitmapfont mappings to utf-8 space efficent. So any further help is welcome!

    Read the article

  • Japanese Multiplication simulation - is a program actually capable of improving calculation speed?

    - by jt0dd
    On SuperUser, I asked a (possibly silly) question about processors using mathematical shortcuts and would like to have a look at the possibility at the software application of that concept. I'd like to write a simulation of Japanese Multiplication to get benchmarks on large calculations utilizing the shortcut vs traditional CPU multiplication. I'm curious as to whether it makes sense to try this. My Question: I'd like to know whether or not a software math shortcut, as described above is actually a shortcut at all. This is a question of programming concept. By utilizing the simulation of Japanese Multiplication, is a program actually capable of improving calculation speed? Or am I doomed from the start? The answer to this question isn't required to determine whether or not the experiment will succeed, but rather whether or not it's logically possible for such a thing to occur in any program, using this concept as an example. My theory is that since addition is computed faster than multiplication, a simulation of Japanese multiplication may actually allow a program to multiply (large) numbers faster than the CPU arithmetic unit can. I think this would be a very interesting finding, if it proves to be true. If, in the multiplication of numbers of any immense size, the shortcut were to calculate the result via less instructions (or faster) than traditional ALU multiplication, I would consider the experiment a success.

    Read the article

  • How to parse kanji numeric characters using ICU?

    - by Aki
    I'm writing a function using ICU to parse an Unicode string which consists of kanji numeric character(s) and want to return the integer value of the string. "?" = 5 "???" = 31 "???????" = 5972 I'm setting the locale to Locale::getJapan() and using the NumberFormat::parse() to parse the character string. However, whenever I pass it any Kanji characters, the parse() method is returning U_INVALID_FORMAT_ERROR. Does anyone know if ICU supports Kanji character strings in the NumberFormat::parse() method? I was hoping that since I'm setting the Locale to Japanese that it would be able to parse Kanji numeric values. Thanks! #include <iostream> #include <unicode/numfmt.h> using namespace std; int main(int argc, char **argv) { const Locale &jaLocale = Locale::getJapan(); UErrorCode status = U_ZERO_ERROR; NumberFormat *nf = NumberFormat::createInstance(jaLocale, status); UChar number[] = {0x4E94}; // Character for '5' in Japanese '?' UnicodeString numStr(number); Formattable formattable; nf->parse(numStr, formattable, status); if (U_FAILURE(status)) { cout << "error parsing as number: " << u_errorName(status) << endl; return(1); } cout << "long value: " << formattable.getLong() << endl; }

    Read the article

  • Why isn't Japanese software industry as strong as their hardware technology?

    - by Joan Venge
    I admire Japanese technology and their innovation. They always seem to be one step ahead of everyone else. But why isn't their software industry just as developed? Why aren't there any Japanese operating systems, high-end game engines, 3D digital content creation applications? I would like to see their take on these and I think it could bring alot of innovation. Btw I mentioned 3D software because the animation industry is strong there as well, but they are using North American software for this.

    Read the article

  • What issues lead people to use Japanese-specific encodings rather than Unicode?

    - by Nicolas Raoul
    At work I come across a lot of Japanese text files in Shift-JIS and other encodings. It causes many mojibake (unreadable character) problems for all computer users. Unicode was intended to solve this sort of problem by defining a single character set for all languages, and the UTF-8 serialization is recommended for use on the Internet. So why doesn't everybody switch from Japanese-specific encodings to UTF-8? What issues with or disadvantages of UTF-8 are holding people back? EDIT: The W3C lists some known problems with Unicode, could this be a reason too?

    Read the article

  • URL decoding Japanese characters etc. in Java

    - by DanieL
    I have a servlet that receives some POST data. Because this data is x-www-form-urlencoded, a string such as ???? would be encoded to &#12469;&#12508;&#12486;&#12531;. How would I unencode this string back to the correct characters? I have tried using URLDecoder.decode("encoded string", "UTF-8"); but it doesn't make a difference. The reason I would like to unencode them, is because, before I display this data on a webpage, I escape & to &amp; and at the moment, it is escaping the &s in the encoded string so the characters are not showing up properly.

    Read the article

  • Firefox Furigana Injector on Debian

    - by Ken
    I'm using Iceweasel (un/rebranded Firefox) 3.5.9 on Debian (amd64). I want to use the "Furigana Injector" plugin. I installed it via the Tools - Add-ons menuitem (version 1.3), and restarted Firefox. Unfortunately, when I click the button, it only says: "The 'SimpleMecab' XPCOM component could not be loaded." in a dialog box, several dozen times (!). I found a Debian package "libmecab1", but installing it didn't help. Is there some "mecab" package I can install that will make this work?

    Read the article

  • Double-byte characters in querystring using PHP

    - by Jeffrey Berthiaume
    I'm trying to figure out how to create personalized urls for double-byte languages. For example, this url from Amazon Japan has Japanese characters within the querystring (specifically, the path): http://www.amazon.co.jp/????????-DVD-???/dp/B00005R5J3/ref=sr_1_3?ie=UTF8&s=dvd&qid=1269891925&sr=8-3 What I would like to do is have: http://www.mysite.com/???????? or even http://www.mysite.com/index.php?name=???????? be able to properly decode the $GET[name] string. I think I have tried all of the urldecode and utf8_decode possibilities, but I just get gibberish in response. This all works fine in a form $_POST, but I need these urls to be emailable...

    Read the article

  • What technologies should I focus on to work as a developer in Japan?

    - by Atomiton
    I'm thinking of one day moving to Japan and I was wondering if anyone here has any experience working there. I'm curious as to what languages/technology are popular there for web development and software development. I have heard Ruby is/was strong there due to its founder being Japanese. What would you recommend someone focus on if they wanted to work as a developer in Japan? I have heard Microsoft has a strong base in Japan, but my guess is that whatever platform has supported unicode or Shift-JIS the best would be the strongest.

    Read the article

  • How can I handle validation of non-latin script input in PHP?

    - by Matt
    I am trying to adapt a php application to handle non-latin scripts (specifically: Japanese, simplified Chinese and Arabic). The app's data validation routines make frequent use of regular expressions to check input, but I am not sure how to adapt the \w character type to other languages without installing additional locales on the system (which I cannot rely on). Previous developers to have worked on the app have simply added needed characters to the regexes as the number of languages we supported grew (you frequently see "[\wÀÁÂÃÄÅÆÇÈÉ... etc" in the code), but I can't really do this for all the alphabets I need to support now. Does anybody out there have some advice on how to tackle this?

    Read the article

  • need to display proper JP char in the output

    - by Amit
    Hello All, I am creating a string containing HTML tags and some data and storing it in 2 diff formats ( eng and Jp) and finally saving complete stirng using streamwriter in a file as HTML. Output written in English is perfect but JP output is not coming as expected ? Issue: I need to display proper JP char in the output, as of now thay are not appearing as expected..any suggestion ? Thanks in advance... Not sure but could this b b/c of encoding supported by string/stringbuilder ?

    Read the article

  • Wired : "Japanese despise western games" - how much is it true?

    - by user712092
    Wired has article that western games are seen as "bad games". Why is that? If that is true, than what do they see as bad? This article, i think, is biased towards western games: “The other day,” says Q Entertainment’s Mielke, “I was having lunch with a friend and I said, ‘Have you ever played StarCraft?’ And he said, ‘What’s StarCraft?’ Sometimes it’s just really shocking that their gaming vocabulary isn’t as extensive as it could be. I think Japanese game developers need to start playing other people’s games to open their minds, just like a writer might want to read classic literature to be inspired.” Rather than trusting such articles, I rather ask here.

    Read the article

  • Japanese character stored in SQL Server DB using ASP page that assumed it as ISO-8859-1 encoding

    - by Vishal Seth
    We have a legacy ASP based product that allowed the UI and Data languages of user groups to be configured according to their locations. CodePage and CharSet in ASP pages collecting data was set accordingly. I've noticed few instances in the SQL Server DB where users posted Japanese characters in the ASP page that assumes the oncoming stream to be of ISO-8859-1/Western and as a result, the data in the SQL table has gobbled up. While upgrading the client to our new product, I want to back-convert those "garbage" Japanese (in some instances Chinese) characters back to their actual form. Can I create some utility ASP page that would go through such data values and "fix" the wrongly-encoded strings and store everything back as utf-8 strings? In any case, I don't want to affect my French/Spanish/English characters that might be there as well.

    Read the article

  • How to parse japanese char (utf8?) from imap_fetchbody?

    - by timh
    I am pulling down an email which has english, chinese and japanese in the email. I was using PHP/EZComponents to do this, but a certain japanese char was just not coming through so I am switching to php imap_* funcs to see if they will work. This is what I have below, and the output I am getting. I need to decode this somehow... I know this has been well (read:overly/chaotically) documented all over the web, but I dont have time to earn a PHD in this right now. Any help is greatly appreciated. $hn='{imap.gmail.com:993/imap/ssl}INBOX'; $inbox = imap_open($hn,$username,$password,CL_EXPUNGE); foreach($emails as $email_number) { $ov = imap_fetch_overview($inbox,$email_number,0); $msg = imap_fetchbody($inbox,$email_number,2); var_dump($msg); // doesnt work... .. but right idea? // var_dump( utf8_decode($msg) ); } PARTIAL OUTPUT: <font face=3D"Arial"><span lang=3D"EN-US" style=3D"font-size:10.5pt"><br></= span></font><font color=3D"navy" face=3D"MS Gothic"><span lang=3D"JA" style= =3D"font-size:10.5pt">=CC=EC=9A=DD=A4=AC=A4=A4=A4=A4=A4=AB=A4=E9=A1=A2</spa= n></font></p><p style=3D"margin-right:0pt;margin-bottom:12pt;margin-left:0p= t"> <font color=3D"navy" face=3D"MS Gothic"><span lang=3D"JA" style=3D"font-siz= e:10.5pt"><br></span></font></p><p style=3D"margin-right:0pt;margin-bottom:= 12pt;margin-left:0pt"><font color=3D"navy" face=3D"MS Gothic"><span lang=3D= "JA" style=3D"font-size:10.5pt">xxend</span></font></p>

    Read the article

  • What to do with "Default Web Site" on a Japanese OS? (E.G: ??? Web ???)

    - by Mike Atlas
    I'm currently in the process of upgrading old II6 automation scripts that use the iisvdir tool to create/modify/update apps and virtual directories. The IIS6 "iisvdir" commands reference paths in IIS6 that are from the metabase, eg, "/W3SVC/1/ROOT/MyApp" - where 1 is the "Default" website. The command doesn't actually require the display name of the site to make changes to it. With an English OS, the "Default Web Site" site name is fine for usage in AppCmd, but if the OS is Japanese, it will be named: "??? Web ???" So how can I script AppCmd to refer to sites, vdirs and apps using language neutral identifiers to reference the "Default App Site"? (Disclosure: I only have a IIS7-English machine that I am working on currently, but I have both IIS6-English and IIS6-Japanese machines for testing my old scripts - so perhaps it really is just "Default Web Site" still on Win2k8-Japanese?)

    Read the article

  • Why is my Android emulator keyboard in Japanese character mode?

    - by mckoss
    I'm debugging my Android application using the AVD (Android Virtual Device). When I try to enter text in a text field, my characters are being interpreted as Japanese (or Chinese?) in the IME. I don't know how I got into this mode or how to get out of it (I just want to enter alphabetic keys)? Here's a screen shot: http://u.go2.me/3cn

    Read the article

  • What packages do I need to compile .tex documents using XeLaTeX?

    - by maria
    Hi I'm aware of the existence of similar threads on this forum. But any of replies mach to my problem. I'm using Ubuntu 10.4 and I hadn't problems with fonts till I've decided to use XeLaTeX instead of LaTeX (cf http://tex.stackexchange.com/questions/12347/typesetting-a-document-using-arabic-script/12358#12358). The problem is that I'm not able to compile any .tex document using XeLaTeX, as well as properly display XeLaTeX documentation. As I've learn thanks to mentioned thread, XeLaTeX uses the fonts availables in general in the system. I was trying yo read fontspec documentation, but it opens in pdf with a lot of white gaps and terminal output (quite long) consist mostly of errors. This are just few lines of it: Error: Missing language pack for 'Adobe-Japan1' mapping Error: Unknown font tag 'F5.1' Error (24124): No font in show Error: Unknown font tag 'F5.1' I was trying to compile simple XeLaTeX file: \documentclass{article} \usepackage{fontspec} \setmainfont{Linux Libertine O} \begin{document} Hello World! \end{document} without succes. This is terminal output of compilation: This is XeTeX, Version 3.1415926-2.2-0.9995.2 (TeX Live 2009/Debian) restricted \write18 enabled. entering extended mode (./ex.tex LaTeX2e <2009/09/24> Babel <v3.8l> and hyphenation patterns for english, usenglishmax, dumylang, noh yphenation, polish, loaded. (/usr/share/texmf-texlive/tex/latex/base/article.cls Document Class: article 2007/10/19 v1.4h Standard LaTeX document class (/usr/share/texmf-texlive/tex/latex/base/size10.clo)) (/usr/share/texmf-texlive/tex/xelatex/fontspec/fontspec.sty (/usr/share/texmf-texlive/tex/generic/ifxetex/ifxetex.sty) (/usr/share/texmf-texlive/tex/latex/tools/calc.sty) (/usr/share/texmf-texlive/tex/latex/xkeyval/xkeyval.sty (/usr/share/texmf-texlive/tex/generic/xkeyval/xkeyval.tex (/usr/share/texmf-texlive/tex/generic/xkeyval/keyval.tex))) (/usr/share/texmf-texlive/tex/latex/base/fontenc.sty (/usr/share/texmf-texlive/tex/xelatex/euenc/eu1enc.def) (/usr/share/texmf-texlive/tex/xelatex/euenc/eu1lmr.fd)) fontspec.cfg loaded. (/usr/share/texmf-texlive/tex/xelatex/fontspec/fontspec.cfg))kpathsea: Invalid fontname `Linux Libertine O', contains ' ' ! Font \zf@basefont="Linux Libertine O" at 10.0pt not loadable: Metric (TFM) fi le or installed font not found. \zf@fontspec ...ntname \zf@suffix " at \f@size pt \unless \ifzf@icu \zf@set@... l.3 \setmainfont{Linux Libertine O} ? I can't find Linux Libertine O. Searching for otf- by aptitude gives as result: maria@maria-laptop:/etc/fonts$ aptitude search otf p emdebian-rootfs - emdebian root filesystem support p libotf-bin - A Library for handling OpenType Font - utilities p libotf-dev - A Library for handling OpenType Font - development i libotf0 - A Library for handling OpenType Font - runtime p libotf0-dbg - The libotf libraries and debugging symbols p libpam-dotfile - A PAM module which allows users to have more than one password p livecd-rootfs - construction script for the livecd rootfs p makebootfat - Utility to create a bootable FAT filesystem p otf-ipaexfont - Japanese OpenType font, IPAexFont (IPAexGothic/Mincho) p otf-ipaexfont-gothic - Japanese OpenType font, IPAexFont (IPAexGothic) p otf-ipaexfont-mincho - Japanese OpenType font, IPAexFont (IPAexMincho) p otf-ipafont - Japanese OpenType font set, IPAfont p otf-ipafont-gothic - Japanese OpenType font set, IPA Gothic font p otf-ipafont-mincho - Japanese OpenType font set, IPA Mincho font p otf-stix - the Scientific and Technical Information eXchange fonts p otf-thai-tlwg - Thai fonts in OpenType format p otf-yozvox-yozfont - Japanese proportional Handwriting OpenType font p otf2bdf - generate BDF bitmap fonts from OpenType outline fonts p robotfindskitten - Zen Simulation of robot finding kitten So font in question is not just uninstalled, but not available, if I'm not wrong. Does it mean that I lack some repositoires? I was trying also to apply solution from the thread How do I reinstall default fonts?, but the result is: maria@maria-laptop:~$ sudo apt-get install msttcorefonts [sudo] password for maria: Reading package lists... Done Building dependency tree Reading state information... Done Note, selecting ttf-mscorefonts-installer instead of msttcorefonts ttf-mscorefonts-installer is already the newest version. 0 upgraded, 0 newly installed, 0 to remove and 0 not upgraded. maria@maria-laptop:~$ It seems that is not a usual problem for use of XeLaTeX; nobody in the mentioned thread suggested instalation of anything else than TeX Live. Thanks in advance

    Read the article

  • Exclude an input language from Alt+Shift/Ctrl+Shift switching cycle on Windows

    - by Headcrab
    I have 3 input languages installed on my Windows 7: English, Russian and Japanese. So when I switch between them by Ctrl+Shift, they go like English - Russian - Japanese - English - ... I don't use Japanese much, but still need it occasionally. Is there a way to somehow exclude it from the "Ctrl+Shift cycle" without uninstalling it from the system? E. g. Ctrl+Shift will be like English - Russian - English - ..., while I still could switch to Japanese by a dedicated keyboard shortcut, say, Ctrl + 3? That extra Ctrl+Shift to go through Japanese just to switch between English and Russian is very annoying, and using Ctrl+1, Ctrl+2, Ctrl+3 for each input language isn't very ergonomic, either.

    Read the article

  • Language bar switched input types on me.

    - by Elijah
    I learned Japanese, but I'm not native to Japan, so I never had a Japanese keyboard. I used to use the language bar to go back and forth between English and Japanese, simply typing the words in romaji and having windows convert it into either hiragana, katakana and sometimes Kanji. Suddenly, my input type changes. I am no longer able to simply type in English, it changed my keyboard into a native Japanese keyboard, and what's worse it doesn't even allow me to write in hiragana, which I would need way more than katakana. Can anyone tell me how to restore it to the old setting where I simply chose what the output dialect would be, and typed the words phonetically in english and have it translate the sounds for me into japanese characters?

    Read the article

  • How can I restore my original IME Romaji input settings?

    - by JOhn K
    the this one, Japanese IME on Windows: switch back to romaji input method (3) did not help. The problem seems the same. My Vista home premium version PC, I had been using Microsoft IME to use English and Japanese input using romaji henkan for a long time. One day, all of a sudden, first when I started up the PC, it has cap lock indicator ON. So, I press SHIFT key, CAP lock indicator is off!(This I have to do every morning.) Now when I want to type romaji input to change to Japanese, I switch EN English (United States) to "JP Japanese (Japan) and select input to hiragana input. It worked until that day. But now when I set to input romaji for hiragana as I used to do and start typing, then it shows Japanese hiragana directly on the display just as keyboard setting as Japanese ???109???????? as shown in Wikipedia JIS keyboard. And I cannot show hiragana as I wanted ( I can convert to Kanji OK) etc. by hitting space key. But its key board arrangement is what I never learned. Other thing I found is when I hit "`" key, it switches between hiragana and alphabet. When I see Control panel setting it is the same setting as I have seen. Please suggest me a solution to get the original setting for IME input mode as I used to do. John K.

    Read the article

  • Vim disables ibus IME -- is this a bug?

    - by misha
    I'm using ibus IME to input Japanese text into GVim. I have the following Vim script that I source when GVim starts up: autocmd InsertLeave * :call bug#onInsertLeave() function! bug#onInsertLeave() python << EOT import vim import ibus bus = ibus.Bus() ic = ibus.InputContext(bus, bus.current_input_contxt()) ic.disable() print "bug#onInsertLeave(): exiting" EOT endfunction The line that constructs the InputContext raises the exception: dbus.exception.DBusException: org.freedesktop.DBus.Error.Failed: no focused input context This happens under the following conditions: I enter insert mode I insert some Japanese text I exit insert mode If I don't enter any Japanese text through the IME, then the exception is not raised. I've also noticed that if I exit insert mode after entering some Japanese text while the IME is still enabled, then IME input is disabled (I can see the icon change in the taskbar). If I exit insert mode without entering any Japanese text, but while the IME is still enabled, then the IME stays enabled (the icon does not change). It seems like GVim is disabling the IME (or the IME is switching off) in some conditions. Could it be related to the exception? My questions are: Is this a bug? If it is, then whose bug is it? Vim, Ibus, or something else? Are there any ways to work around the exception? EDIT My system info: > misha@misha-lmd:~/git/iwait2013/lagos$ apt-cache policy ibus ibus: > Installed: 1.4.1-3ubuntu1 Candidate: 1.4.1-3ubuntu1 Version table: > *** 1.4.1-3ubuntu1 0 > 500 http://jp.archive.ubuntu.com/ubuntu/ precise/main amd64 Packages > 100 /var/lib/dpkg/status misha@misha-lmd:~/git/iwait2013/lagos$ apt-cache policy vim vim: > Installed: 2:7.3.429-2ubuntu2.1 Candidate: 2:7.3.429-2ubuntu2.1 > Version table: *** 2:7.3.429-2ubuntu2.1 0 > 500 http://jp.archive.ubuntu.com/ubuntu/ precise-updates/main amd64 Packages > 100 /var/lib/dpkg/status > 2:7.3.429-2ubuntu2 0 > 500 http://jp.archive.ubuntu.com/ubuntu/ precise/main amd64 Packages Ubuntu 12.04, Fluxbox

    Read the article

< Previous Page | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12  | Next Page >