Search Results

Search found 4315 results on 173 pages for 'robert english'.

Page 65/173 | < Previous Page | 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72  | Next Page >

  • date renderer issue in extjs

    - by harsh
    Hi, I have a date renderer issue for a column. when browser language is in english the date is displayed in this format 09/14/2009 09:23 AM But when i change the browser language to german(or any other language except english) the date is not rendered it displays NAN/NAN/NAN 12:NAN PM Here is the code.. var dateRenderer = Ext.util.Format.dateRenderer('m/d/Y h:i A'); var colModel = new Ext.grid.ColumnModel([ { header: xppo.st('SDE_DATE_OCCURRED'), width: 75, sortable: true, dataIndex: 'DateOccurred', renderer: dateRenderer } ]); How can i render the date in other languages.Please help me with this issue. Thanks

    Read the article

  • Problem with AquaTerm on Snow Leopard

    - by cheetah
    When i try to install AquaTerm on Snow leopard from MacPorts i got this: ---> Computing dependencies for aquaterm ---> Building aquaterm Error: Target org.macports.build returned: shell command "cd "/opt/local/var/macports/build/_opt_local_var_macports_sources_rsync.macports.org_release_ports_aqua_aquaterm/work/aquaterm" && /usr/bin/xcodebuild -target "AquaTerm" -configuration Deployment build OBJROOT=build/ SYMROOT=build/ MACOSX_DEPLOYMENT_TARGET=10.6 ARCHS=x86_64 SDKROOT= USER_APPS_DIR=/Applications/MacPorts FRAMEWORKS_DIR=/opt/local/Library/Frameworks" returned error 1 Command output: [WARN]Warning: The Copy Bundle Resources build phase contains this target's Info.plist file 'AquaTerm.framework-Info.plist'. CopyPlistFile build/Deployment/AquaTerm.framework/Versions/A/Resources/AquaTerm.framework-Info.plist AquaTerm.framework-Info.plist cd /opt/local/var/macports/build/_opt_local_var_macports_sources_rsync.macports.org_release_ports_aqua_aquaterm/work/aquaterm /Developer/Library/Xcode/Plug-ins/CoreBuildTasks.xcplugin/Contents/Resources/copyplist AquaTerm.framework-Info.plist --outdir /opt/local/var/macports/build/_opt_local_var_macports_sources_rsync.macports.org_release_ports_aqua_aquaterm/work/aquaterm/build/Deployment/AquaTerm.framework/Versions/A/Resources error: can't exec '/Developer/Library/Xcode/Plug-ins/CoreBuildTasks.xcplugin/Contents/Resources/copyplist' (No such file or directory) Command /Developer/Library/Xcode/Plug-ins/CoreBuildTasks.xcplugin/Contents/Resources/copyplist failed with exit code 71 Command /Developer/Library/Xcode/Plug-ins/CoreBuildTasks.xcplugin/Contents/Resources/copyplist failed with exit code 71 === BUILD NATIVE TARGET AquaTerm OF PROJECT AquaTerm WITH CONFIGURATION Deployment === Check dependencies Warning: Multiple build commands for output file /opt/local/var/macports/build/_opt_local_var_macports_sources_rsync.macports.org_release_ports_aqua_aquaterm/work/aquaterm/build/Deployment/AquaTerm.app/Contents/Resources/help.html [WARN]Warning: Multiple build commands for output file /opt/local/var/macports/build/_opt_local_var_macports_sources_rsync.macports.org_release_ports_aqua_aquaterm/work/aquaterm/build/Deployment/AquaTerm.app/Contents/Resources/help.html CopyTiffFile build/Deployment/AquaTerm.app/Contents/Resources/Cross.tiff English.lproj/Cross.tiff cd /opt/local/var/macports/build/_opt_local_var_macports_sources_rsync.macports.org_release_ports_aqua_aquaterm/work/aquaterm /Developer/Library/Xcode/Plug-ins/CoreBuildTasks.xcplugin/Contents/Resources/copytiff English.lproj/Cross.tiff --outdir /opt/local/var/macports/build/_opt_local_var_macports_sources_rsync.macports.org_release_ports_aqua_aquaterm/work/aquaterm/build/Deployment/AquaTerm.app/Contents/Resources error: can't exec '/Developer/Library/Xcode/Plug-ins/CoreBuildTasks.xcplugin/Contents/Resources/copytiff' (No such file or directory) Command /Developer/Library/Xcode/Plug-ins/CoreBuildTasks.xcplugin/Contents/Resources/copytiff failed with exit code 71 Command /Developer/Library/Xcode/Plug-ins/CoreBuildTasks.xcplugin/Contents/Resources/copytiff failed with exit code 71 ** BUILD FAILED ** The following build commands failed: AQTFwk: CopyPlistFile /opt/local/var/macports/build/_opt_local_var_macports_sources_rsync.macports.org_release_ports_aqua_aquaterm/work/aquaterm/build/Deployment/AquaTerm.framework/Versions/A/Resources/AquaTerm.framework-Info.plist AquaTerm.framework-Info.plist AquaTerm: CopyTiffFile /opt/local/var/macports/build/_opt_local_var_macports_sources_rsync.macports.org_release_ports_aqua_aquaterm/work/aquaterm/build/Deployment/AquaTerm.app/Contents/Resources/Cross.tiff English.lproj/Cross.tiff (2 failures) Error: Status 1 encountered during processing. Before reporting a bug, first run the command again with the -d flag to get complete output. How i can solve this problem?

    Read the article

  • iPhone CoreData join

    - by Ken
    Hi guys, long time reader, first time poster. (A link to this schema is located here) http://www.weeshsoft.com/pix/DatabasePic.jpg I'm trying to get all LanguageEntries from a database for a given category.categoryName and languageset.languageSetName e.g. NSFetchRequest* fetchRequest = [[NSFetchRequest alloc] init]; NSEntityDescription *entity = [NSEntityDescription entityForName:@"LanguageEntry" inManagedObjectContext:del.managedObjectContext]; [fetchRequest setEntity:entity]; NSString* predicateString = [NSString stringWithFormat:@"Category.categoryName = %@ AND LanguageSet.languageSetName = %@", @"Food", @"English####Spanish"]; fetchRequest.predicate = [NSPredicate predicateWithFormat:predicateString]; NSError *error = nil; NSArray* objects = [del.managedObjectContext executeFetchRequest:fetchRequest error:&error]; This always returns 0 objects. If I set the predicate string to match on one relationship (e.g. Category.categoryName = Food or languageSet.languageSetName = English####Spanish) it will return data. This is baffling, can anyone shed some light? -Ken

    Read the article

  • NLP - Word Alignment

    - by mgj
    Hi..:) I am looking for word alignment tools and algorithms, I am dealing with bilingual English - Hindi text, Currently I am working on DTW(Dynamic Time Warping) algorithm, CLA(Competitive Linking Algorithm) , NATool, Giza++. Could you please suggest me any other alogrithm/tool which is language independent which could achieve Statistical word alignment for parallel English Hindi Corpora and its Evaluation, some tools languages are best for certain languages.. Could one please tell me how true is that and if so could you please give me an example what would suite better for Asian languages like Hindi and what shouldn't I use for such languages. I have heard a bit about uplug word aligner.. could one tell me if I could use it as a tool for my purpose. Thank you.. :)

    Read the article

  • Search french via Thinking Sphinx in ROR project

    - by Daniel
    Hello everyone: How can I use sphinx to search french words which the entries in the db is actually english? The situation is: I have a ROR project with a table in the db called "categories", and the category names are in english, category has many "question" entries. In localization file config/locals/fr.yml, these categories were translated to french. Consider about expandability, we can't change the category names in the db to french. User can search by type part of the key word. Here is a example: Category Name: Health and Medical In french: Santé et médecine so how can I do this: type "Santé médecine abc" in the search field and sphinx will return the "questions" under "Health and Medical" category and have keyword "abc"?

    Read the article

  • Send ESC commands to a printer in C#

    - by Ewerton
    My application needs to print invoices, then a get the invoice from database, insert informations os the invoice in a big string (tellling the line, column, etc). after this a have the string ready to be sent to a printer. My problem is: I need to put some ESC/P commands/characters in my big string i try to do something like this: char formFeed = (char)12; Convert.ToChar(12); MyBigString.Insert(10, formFeed); whit this, the line 10 will do a FormFeed, but this not work NOTE: i send the MybigString all at once to printer. to make my code works i need to send the data line by line to a printer ? Thanks for the helps. PS: Sorry my English, i'am a Brazilian developer which dont speak English (yet).

    Read the article

  • How to test localized winforms application?

    - by Sun
    Background: I have created sample windows application for learning to implement localization. My each form has two RESX file. One for Bulgaria and one for French(Belgium). It has default culture English(XX) To test locally currently I am programmatically changing UICulture i.e. Thread.CurrentThread.CurrentUICulture = new CultureInfo("fr-BE"); And it works fine. Problem: How can I test without forcing the UI Culture programatically? I have tried changing Control Panel Regional Options Standard and Formats to French(Belgium). That made changes to DatePickerControl and now it display the dates French. However I can still see the Button text in English, where as if I test by injecting CultureInfo programmatically it changes to french. If I am able to change the standard and formats to French do I still need to Install Multilingual User Interface Pack (MUI)?

    Read the article

  • PostgreSQL Invalid Value for Parameter Warning

    - by gvkv
    In PostgreSQL 8.4.3, I get this error when logging on to one of my databases (adus): WARNING: invalid value for parameter "default_text_search_config": "tsc_markets" which makes sense since executing the command \dF does not list any such configuration (and only lists the defaults). However, when I ask psql to show me the current value: adus=# show default_text_search_config; I get default_text_search_config ---------------------------- pg_catalog.english (1 row) In addition, the postgresql.config file has the entry: # default configuration for text search default_text_search_config = 'pg_catalog.english' plus, there is only one (user) defined schema that I use (also called adus) in this database. What's going on?

    Read the article

  • How to make concept representation with the help of bag of words

    - by agazerboy
    Hi All, Thanks for stoping to read my question :) this is very sweet place full of GREAT peoples ! I have a question about "creating sentences with words". NO NO it is not about english grammar :) Let me explain, If I have bag of words like "person apple apple person person a eat person will apple eat hungry apple hungry" and it can generate some kind of following sentence "hungry person eat apple" I don't in which field this topic will relate. Where should I try to find an answer. I tried to search google but I only found english grammar stuff :) Any body there who can tell me which algo can work in this problem? or any program Thanks P.S: It is not an assignment :) if it would be i would ask for source code ! I don't even know in which field I should look for :)

    Read the article

  • i18n and l10n web guidelines

    - by Konstantin Petrukhnov
    Is there any standards/guidelines/good practices for making websites with support of different content and UI? I'm interesting in articles/tutorials, that cover this topics. E.g. there going to be website for multiple countries. And user should have possibility to select UI and content languages separately. I assume that not all content will be translated, so there should be some mechanism for showing "default language" content for specific page. But again, should this "default" be per site, or per country? E.g. in some countries (Belgium, Finland) there are several official languages. If one language is unavailable, should default be second one, or English? Another example: many people prefer English UI (no mater of their origin), but want local scales (inches, meters) and local services. I don't care much about programing languages now, just want to understand what users are expected, what should be scope, and what are good practices.

    Read the article

  • Django - categories & sub-categories

    - by Bluey
    Some advice needed on how I can structure my models for my site. I have seen this post from Django project but still a little lost. Also come across Django-MPTT - but that's no help and possibly overkill. I'm looking to have categories & subcategories that are shown in the URLs like this: mysite.com/Level1/Maths/Calculations/Addition/ mysite.com/Level3/English/ mysite.com/Level2/English/Storytelling/ In my admin interface I'm looking to have drop downs for each level of category or subcategory. Also at each level I will be querying items (another model) like get all items that have the category 'Level1' AND 'Maths'. There could also be a situation where I have five or more subcategories. How is it best to create my models for best performance? It it worth using tagging instead?

    Read the article

  • WPF Localization Using LocBaml: Handling Special Symbols

    - by Aryeh
    Hello, I’m dealing with localization of a WPF application (Visual Studio 2010 under Windows 7). I’ve just accomplished the whole process of localization using LocBaml tool, as explained in WPF Globalization and Localization Overview and in related posts. The target language is Italian (it-IT culture). When I run my application in Italian, I have a problem with interpretation of the special symbols of © and ™: they both appear there as a white question sign upon a black diamond-shaped background. The symbols © and ™ appear identically in both English and Italian CSV-files. I tried also the special letters (such as È, à etc.) that are present in Italian but absent in English, and they also are interpreted as the above diamond-shaped question. In Region and Language, I changed the system locale to Italian[Italy], restarted the PC and ran the application again – this helped me in the past to cope with a similar problem in localization of C++ applications under Windows XP, but now it didn’t help, either. Has somebody any idea what is the catch here?

    Read the article

  • UIDatePicker - Problem Localizing

    - by Smorpheus
    Hello, I've created a UIDatePicker in my app and I also have support for several languages. My UIDatePicker is created in Interface Builder, and I have created a seperate localization XIB so I can customize my UIDatePicker. Setting the "Locale" option in IB appears to do nothing. Attempting to change my DatePicker programatically with Locale and NSCalender also do nothing via the following code: NSLocale * locale = [[NSLocale alloc] initWithLocaleIdentifier:@"es_ES"]; datePicker.locale = locale; datePicker.calender = [locale objectForKey:NSLocaleCalender]; This results in an english picker. Here's the really weird thing though. The word for "Today" is translated. As seen in the attached screenshot. (OK I'm not allowed to post images. But imagine a Date & Time picker with "May" in English and "Today" written "Ajourd'hui". Based on what I've read, adding the UIDatePicker programatically doesn't seem to help much.

    Read the article

  • ValueError with multi-table inheritance in Django Admin

    - by jorde
    I created two new classes which inherit model Entry: class Entry(models.Model): LANGUAGE_CHOICES = settings.LANGUAGES language = models.CharField(max_length=2, verbose_name=_('Comment language'), choices=LANGUAGE_CHOICES) user = models.ForeignKey(User) country = models.ForeignKey(Country, null=True, blank=True) created = models.DateTimeField(auto_now=True) class Comment(Entry): comment = models.CharField(max_length=2000, blank=True, verbose_name=_('Comment in English')) class Discount(Entry): discount = models.CharField(max_length=2000, blank=True, verbose_name=_('Comment in English')) coupon = models.CharField(max_length=2000, blank=True, verbose_name=_('Coupon code if needed')) After adding these new models to admin via admin.site.register I'm getting ValueError when trying to create a comment or a discount via admin. Adding entries works fine. Error msg: ValueError at /admin/reviews/discount/add/ Cannot assign "''": "Discount.discount" must be a "Discount" instance. Request Method: GET Request URL: http://127.0.0.1:8000/admin/reviews/discount/add/ Exception Type: ValueError Exception Value: Cannot assign "''": "Discount.discount" must be a "Discount" instance. Exception Location: /Library/Python/2.6/site-packages/django/db/models/fields/related.py in set, line 211 Python Executable: /usr/bin/python Python Version: 2.6.1

    Read the article

  • pyODBC and Unicode Problem

    - by Aviv Giladi
    Hey guys, I'm working with pyODBC communicate with a MS SQL 2005 Express server. The table to which i'm trying to save the data consists of nvarchar columns. query = u"INSERT INTO tblPersons (name, birthday, gender) VALUES('" query = query + name + u"', '" query = query + birthday + u"', '" query = query + gender + u"')" cur.execute(query ) The variables name, birthrday and gende are read from an Excel file and they are Unicode strings. When I execute the query and either look at the table with SQL Server Management Studio or execute a query that fetches the data that was just inserted, all the data that was written in a non-English languages turn into question marks. The data that was written in English is preserved and appears in the table in the correct way. I tried adding CHARSET=UTF16 to my connection string, but had no luck with that. I can use UTF-8 which works fine but as a working convention, I need all the data saved in my DB to be UTF16. Thanks!

    Read the article

  • Why does localization with resx files fail with ZH (chinese) only?

    - by Trey Carroll
    Howdy All, I've been tasked with localizing an English language ASP.NET MVC 2.0 website into 7 additional languages. I've added resource files to the Views Home App_LocalResources folder: Example: Index.resx, Index.es.resx, Index.fr.resx, Index.zh.resx, etc. I have set the CustomTool to PublicResXFileCodeGenerator (Access modifier is Public), Set file as an Embedded Resource, Set a Custom Tool Namespace. The keys ("Name") in all of the files are the same. For 7 languages this works perfectly. If I go into IE 8 settings and change the language to de,fr,it, etc., the page shows the appropriate translated strings. However, when I set the language in the Browser to any of the zh (Simplified Chinese) variants localization completely fails and the English strings are displayed. Is there something special about Simplified Chinese? Japanese and Korean work without problems. TIA, Trey Carroll

    Read the article

  • Building dictionary of words from large text

    - by LiorH
    I have a text file containing posts in English/Italian. I would like to read the posts into a data matrix so that each row represents a post and each column a word. The cells in the matrix are the counts of how many times each word appears in the post. The dictionary should consist of all the words in the whole file or a non exhaustive English/Italian dictionary. I know this is a common essential preprocessing step for NLP. Does anyone know of a tool\project that can perform this task? Someone mentioned apache lucene, do you know if lucene index can be serialized to a data-structure similar to my needs?

    Read the article

  • Why does Chrome incorrectly determine page is in a different language and offer to translate?

    - by Sam
    The new Google Chrome auto-translation feature is tripping up on one page within one of our applications. Whenever we navigate to this particular page, Chrome tells us the page is in Danish and offers to translate. The page is in English, just like every other page in our app. This particular page is an internal testing page that has a few dozen form fields with English labels. I have no idea why Chrome thinks this page is Danish. Does anyone have insights into how this language detection feature works and how I can determine what is causing Chrome to think the page is in Danish?

    Read the article

  • Sony Bravia JavaScript API & Emulator

    - by Kevin Williams
    I recently purchased a Sony Bravia TV that comes with Internet capability built in. It supports a number of internet capable widgets and web video streaming apps for sites like youtube, twitter & various yahoo! offerings. I'd like to hack on the SDK, but the only version I can find is Japanese. Is there an English version of the SDK? Where can I find some tutorials/examples? Japanese SDK Documentation (English Layout & JavaScript API pdfs included)

    Read the article

  • Oracle Database character set issue with the audit tables on Debian

    - by Leonid Shirmanov
    I've got Oracle XE installed on Debian linux and the character set is configured to AL32UTF8. There are several client applications that connects to a database from Windows with the different locales - French etc, not English. That's ok with all the client data these applications put into database, nothing converted and text data in French represents correctly. But texts in audit tables looks like '??????' if contains any not-english character. I suppose this is because audit records go to database in the different locale and it's not dependent on the client's globalization/locale settings. How this globalization issue can be fixed? thanks!

    Read the article

  • Xcode: Application name in OS X cannot be localized?

    - by Andrew Chang
    I have an project named "Multi-Camera Supervisor". I make the "MainMenu.xib" file localized. Here are the menu bar in localized nib file of Xcode: For English: For Japanese: But when I ran my application in Xcode, The first item doesn't work. Here are the menu bars when my application ran: For English: For Japanese You can see that the application name was still "Multi-Camera Supervisor". Meanwhile, the application name appeared in Dock icon was not localized either. How should I solve this? How can I localize the application name not only in main menu but also in Dock?

    Read the article

  • Which Win32 API reports the Format preference in the Region and Language control panel?

    - by Integer Poet
    Windows 7 and Windows Vista have a Region and Language control panel which contains a Formats tab which contains a popup menu titled Format. This menu allows the user to select from among many language-oriented sets of number, currency, time, and date formatting preferences regardless of the language of the base system. For example, I could decide I prefer the default currency symbol to be Japanese yen on a US English system. The Windows Contacts application changes its behavior depending on these format preferences. For example, if I select Japanese formatting preferences, Windows Contacts displays and lets me edit phonetic names (AKA "ruby", "yomi", and "furigana") but not middle names. If I select US English formatting preferences, Windows Contacts displays and lets me edit middle names but not phonetic names. I need to write code (native C calling Win32) which mirrors the behavior of the Windows Contacts application in this respect. Which API should I call?

    Read the article

  • to escape or not to escape: well formed XHTML with diacritics

    - by andresmh
    Say that you have a XHTML document in English but it has accented characters (e.g. meta name="author" content="José"). Let's say you have no control over the HTTP headers. Should the characters be replaced for their corresponding named entities (e.g. &aacute;, etc)? Should the doc type and the xml:lang attribute be set to English? I know I can check the W3C recommendation but I am asking more from a practical point of view.

    Read the article

< Previous Page | 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72  | Next Page >